字幕表 動画を再生する
On March 3, 1913, protesters parted for the woman in white: dressed in a flowing cape and sitting astride a white horse, the activist Inez Milholland was hard to miss.
流れるようなマントに身を包み、白馬にまたがって座っていた活動家のイネス・ミルホランドは、1913年3月3日、白い服を着た女性のために抗議者たちが別れを告げました。
She was riding at the helm of the Women's Suffrage Parade, the first mass protest for a woman's right to vote on a national scale.
彼女は、全国規模で女性の選挙権を求める最初の大規模な抗議行動である女性参政権パレードの先頭に立っていました。
After months of strategic planning and controversy, thousands of women gathered in Washington D.C.
数ヶ月に及ぶ戦略的な計画と論争の後、何千人もの女性がワシントンD.C.に集まりました。
Here, they called for a constitutional amendment granting them the right to vote.
ここで、彼らは選挙権を与える憲法改正を求めた。
By 1913, women's rights activists had been campaigning for decades.
1913年までには、女性の権利活動家たちは何十年にもわたってキャンペーンを展開していました。
As a disenfranchised group, women had no voice in the laws that affected their, or anyone else's lives.
権利を剥奪されたグループとして、女性は自分たちや他の誰の生活にも影響を与える法律に発言権を持っていませんでした。
However, they were struggling to secure broader support for political equality.
しかし、彼らは政治的平等のためのより広い支持を確保するのに苦労していた。
They'd achieved no major victories since 1896, when Utah and Idaho enfranchised women.
1896年にユタ州とアイダホ州が女性の権利を認めて以来、彼らは大きな勝利を達成していません。
That brought the total number of states which recognized a women's right to vote to four.
これで女性の選挙権を認めた州は4州になった。
A new, media-savvy spirit arrived in the form of Alice Paul.
メディアに精通した新しい精神が、アリス・ポールの形で到着しました。
She was inspired by the British suffragettes, who went on hunger strikes and endured imprisonment in the early 1900s.
彼女は、1900年代初頭にハンガーストライキを行い、投獄に耐えたイギリスの参政権運動家に影響を受けています。
Rather than conduct costly campaigns on a state-by-state basis, Paul sought the long-lasting impact of a constitutional amendment, which would protect women's voting rights nationwide.
ポールは、州ごとにコストのかかるキャンペーンを行うのではなく、女性の選挙権を全国で守るための憲法改正の長期的な効果を求めた。
As a member of the National American Women Suffrage Association, Paul proposed a massive pageant to whip up support and rejuvenate the movement.
全米女性参政権協会のメンバーであるポールは、大規模なページェントを提案して、支持を鞭打ち、運動を若返らせた。
Washington authorities initially rejected her plan, and then tried to relegate the march to side streets.
ワシントン当局は当初、彼女の計画を拒否し、その後、横丁への行進を降格させようとした。
But Paul got those decisions overturned and confirmed a parade for the day before the presidential inauguration of Woodrow Wilson.
しかし、ポールはそれらの決定を覆し、ウッドロウ・ウィルソンの大統領就任前日のパレードを確認した。
This would maximize media coverage and grab the attention of the crowds who would be in town.
そうすれば、メディアの取材を最大限に受けて、街中にいるであろう群衆の注目を集めることができる。
However, in planning the parade, Paul mainly focused on appealing to white women from all backgrounds, including those who were racist.
しかし、ポールはパレードを計画するにあたり、人種差別を含むあらゆる背景を持つ白人女性にアピールすることに主眼を置いた。
She actively discouraged African American activists and organizations from participating, and stated that those who did so should march in the back.
彼女は、アフリカ系アメリカ人の活動家や団体の参加を積極的に断り、そうする者は後ろで行進すべきだと述べた。
But black women would not be made invisible in a national movement they helped shape.
しかし、黒人女性は、彼女たちが形作るのを手伝った国民運動の中では見えなくなることはないだろう。
On the day of the march, Ida B. Wells-Barnett, a ground-breaking investigative journalist and anti-lynching advocate, refused to move to the back and proudly marched under the Illinois banner.
行進の日、画期的な調査ジャーナリストであり、反リンチ運動の提唱者でもあるアイダ・B・ウェルズ=バーネットは、後方への移動を拒否し、イリノイ州の旗の下で誇らしげに行進した。
The co-founder of the NAACP, Mary Church Terrell, joined the parade with the 22 founders of the Delta Sigma Theta Sorority, an organization created by female students from Howard University.
NAACPの共同創設者であるメアリー・チャーチ・テレル氏は、ハワード大学の女子学生によって作られたデルタ・シグマ・シータ・ソラリティの創設者22人とともにパレードに参加した。
In these ways and more, black women persevered despite deep hostility from white women in the movement, and at great political and physical risk.
これらの方法で、黒人女性は、運動中の白人女性からの深い敵意にもかかわらず、政治的、物理的に大きなリスクを冒してでも、辛抱していました。
On the day of the parade, suffragists assembled to create a powerful exhibition.
パレードの日には、参政権運動家たちが集まり、迫力のある展示会となりました。
The surging sections of the procession included international suffragists, artists, performers and business owners.
行列の急上昇するセクションには、国際的なサフラジスト、アーティスト、パフォーマー、ビジネスオーナーが含まれていました。
Floats came in the form of golden chariots; an enormous Liberty Bell; and a map of enfranchised countries.
山車は金色の戦車、巨大なリバティベル、解放された国の地図の形をしていました。
On the steps of the Treasury Building, performers acted out the historical achievements of women to a live orchestra.
財務省庁舎の階段では、女性たちの歴史的偉業を演奏者が演じ、オーケストラの生演奏が行われました。
The marchers carried on even as a mob blocked the route, hurling insults and spitting at women, tossing cigars, and physically assaulting participants.
行進者たちは、暴徒がルートを封鎖しても、女性への侮辱や唾を投げつけたり、葉巻を投げつけたり、参加者に暴行を加えたりしながらも行進を続けた。
The police did not intervene, and in the end, over 100 women were hospitalized.
警察は介入せず、結局100人以上の女性が入院した。
Their mistreatment, widely reported throughout the country, catapulted the parade into the public eye, and garnered suffragists greater sympathy.
彼らの虐待は全国で広く報道され、パレードは世間の注目を集め、参政権運動家たちの共感を集めました。
National newspapers lambasted the police, and Congressional hearings investigated their actions during the parade.
全国紙は警察を冒涜し、議会の公聴会ではパレード中の行動を調査した。
After the protest, the "Women's Journal" declared, "Washington has been disgraced. Equal suffrage has scored a great victory."
抗議の後、「女性誌」は、「ワシントンは恥をかかされた。"平等参政権は大勝利を収めた"
In this way, the march initiated a surge of support for women's voting rights that endured in the coming years.
このようにして、この行進は、女性の選挙権への支持が急増し、その後の数年間も続いた。
Suffragists kept up steady pressure on their representatives, attended rallies, and petitioned the White House.
サフラジストたちは、代表者への地道な圧力をかけ続け、集会に参加し、ホワイトハウスに請願した。
Inez Milholland, the woman on the white horse, campaigned constantly throughout the United States, despite suffering from chronic health problems.
白馬に乗ったイネス・ミルホランドは、慢性的な健康問題に悩まされながらも、常に全米で選挙運動を行っていました。
She did not live to see her efforts come to fruition.
彼女の努力が実を結ぶのを見るまでは生きていなかった。
In 1916, she collapsed while giving a suffrage speech and died soon after.
1916年、彼女は参政権演説中に倒れ、その後すぐに亡くなった。
According to popular reports, her last words were, "Mr. President, how long must women wait for liberty?”
人気のある報道によると、彼女の最後の言葉は「大統領、女性は自由のためにいつまで待たなければならないのでしょうか」でした。
Though full voting inclusion would take decades, in 1920, Congress ratified the 19th amendment, finally granting women the right to vote.
完全な投票権の導入には何十年もかかりましたが、1920年に議会は修正第19条を批准し、ついに女性にも投票権を認めました。