字幕表 動画を再生する
When I was in the sixth grade, I got into a fight at school.
小学6年生の時、学校で喧嘩をしてしまいました。
It wasn't the first time I'd been in a fight,
喧嘩は初めてではなかった。
but it was the first time one happened at school.
でも、学校では初めてのことだった。
It was with a boy who was about a foot taller than me,
私より身長の高い男の子と一緒でした。
who was physically stronger than me
体力者
and who'd been taunting me for weeks.
何週間も私を愚弄していた人が
One day in PE, he stepped on my shoe and refused to apologize.
ある日の体育の授業で靴を踏まれて謝罪を拒否されました。
So, filled with anger, I grabbed him and I threw him to the ground.
だから、怒りに満ちた私は、彼を掴んで地面に投げつけた。
I'd had some previous judo training.
柔道の練習をしていたこともありました。
(Laughter)
(笑)
Our fight lasted less than two minutes,
私たちの戦いは2分もなかった。
but it was a perfect reflection of the hurricane
しかし、それはハリケーンを完全に反映していた
that was building inside of me
内に溜まっていた
as a young survivor of sexual assault
性的暴行の若き日のサバイバーとして
and as a girl who was grappling with abandonment
と、育児放棄と格闘していた少女として
and exposure to violence in other spaces in my life.
と、私の人生の他の空間で暴力にさらされています。
I was fighting him,
私は彼と戦っていました。
but I was also fighting the men and boys that had assaulted my body
でも、私の体を襲ってきた男たちや少年たちとも戦っていました。
and the culture that told me I had to be silent about it.
と言われて黙っていた文化がありました。
A teacher broke up the fight
喧嘩別れした先生
and my principal called me in her office.
と校長先生から電話がありました。
But she didn't say, "Monique, what's wrong with you?"
でも彼女は言わなかった "モニーク、どうしたの?"って
She gave me a moment to collect my breath
彼女は私に息を整える時間をくれた
and asked, "What happened?"
と、"何があったの?"と聞いてきました。
The educators working with me led with empathy.
私と一緒に働く教育者が共感を持って導いてくれました。
They knew me.
彼らは私を知っていた
They knew I loved to read, they knew I loved to draw,
彼らは私が本を読むのが好きだと知っていたし、絵を描くのが好きだと知っていた。
they knew I adored Prince.
彼らは私がプリンスを慕っていることを知っていた
And they used that information to help me understand
そして、彼らはその情報を使って
why my actions, and those of my classmate, were disruptive
なぜ私と同級生の行動が混乱を招いたのか
to the learning community they were leading.
自分たちが指導していた学習コミュニティに
They didn't place me on suspension;
私を停職にはしなかった
they didn't call the police.
警察を呼ばなかった
My fight didn't keep me from going to school the next day.
私の喧嘩のせいで、次の日から学校に行けなくなったことはありません。
It didn't keep me from graduating; it didn't keep me from teaching.
卒業したからではなく、教えたからでもない。
But unfortunately, that's not a story that's shared by many black girls
しかし、残念ながら、それは多くの黒人女性に共通する話ではありません。
in the US and around the world today.
今日はアメリカでも世界でも
We're living through a crisis in which black girls
私たちは危機的状況の中で生きています。
are being disproportionately pushed away from schools ---
は、学校から不当に押しのけられています。
not because of an imminent threat they pose to the safety of a school,
学校の安全に差し迫った脅威があるからではない。
but because they're often experiencing schools
が、学校を経験していることが多いので
as locations for punishment and marginalization.
罰と疎外の場所として。
That's something that I hear from black girls around the country.
それは全国の黒人女性から聞く話です。
But it's not insurmountable.
しかし、乗り越えられないものではありません。
We can shift this narrative.
私たちはこの物語をシフトさせることができます。
Let's start with some data.
まずはデータを見てみましょう。
According to a National Black Women's Justice Institute analysis
全米黒人女性正義研究所の分析によると
of civil rights data
みんけんデータ
collected by the US Department of Education,
アメリカ教育省が収集したもの。
black girls are the only group of girls who are overrepresented
黒子は女子の中で唯一の女子高生が多いグループ
along the entire continuum of discipline in schools.
学校での規律の全体的な連続性に沿って。
That doesn't mean that other girls aren't experiencing exclusionary discipline
だからと言って、他の女の子が排除的なしつけを経験していないわけではありません。
and it doesn't mean that other girls aren't overrepresented
他の女の子がいないわけではありません。
at other parts along that continuum.
その連続体に沿って他の部分で
But black girls are the only group of girls
しかし、黒子だけが女の子のグループ
who are overrepresented all along the way.
ずっと過大評価されている人たち。
Black girls are seven times more likely than their white counterparts
黒人の女の子は白人の女の子の7倍の確率で
to experience one or more out-of-school suspensions
停学になることがある
and they're nearly three times more likely than their white and Latinx counterparts
彼らは白人やラテン系の人より 3倍近く高い確率で
to be referred to the juvenile court.
少年裁判所に送致されます。
A recent study by the Georgetown Center on Poverty and Inequality
貧困と不平等に関するジョージタウンセンターによる最近の研究
partially explained why this disparity is taking place
このような格差が生じている理由を部分的に説明しています。
when they confirmed that black girls experience
黒人の女の子が経験することを確認したとき
a specific type of age compression,
特定のタイプの年齢の圧縮。
where they're seen as more adult-like than their white peers.
白人の仲間よりも大人っぽく見られているところ。
Among other things, the study found
他のことの中で、この研究は以下のことを発見しました。
that people perceive black girls to need less nurturing,
人々は黒人の女の子がより少ない養育を必要とすると認識しています。
less protection, to know more about sex
少ない保護、性を知るために
and to be more independent than their white peers.
と白人の仲間よりも自立していること。
The study also found
この研究では、次のようなこともわかりました。
that the perception disparity begins when girls are as young as five years old.
認識の格差は、女の子が5歳という若さで始まるということです。
And that this perception and the disparity increases over time
そして、この認識と格差が時間の経過とともに大きくなっていくことを
and peaks when girls are between the ages of 10 and 14.
そして、女の子が10歳から14歳の時にピークを迎えます。
This is not without consequence.
これは結果が伴わないわけではありません。
Believing that a girl is older than she is can lead to harsher treatment,
女の子が自分よりも年上だと信じることは、より厳しい扱いを受けることにつながります。
immediate censure when she makes a mistake
間違えたら即罰
and victim blaming when she's harmed.
と被害者ぶる。
It can also lead a girl to think that something is wrong with her,
また、女の子に「何かおかしい」と思わせてしまうこともあります。
rather than the conditions in which she finds herself.
彼女が自分で見つけた条件よりも
Black girls are routinely seen as too loud, too aggressive,
黒人の女の子は日常的にうるさい、攻撃的すぎると見られています。
too angry, too visible.
怒られすぎて目立ちすぎて
Qualities that are often measured in relation to nonblack girls
非黒人女子に関連して測定されることが多い資質
and which don't take into consideration what's going on in this girl's life
と、この女の子の生活の中で何が起こっているのかを考慮していない
or her cultural norms.
または彼女の文化的規範。
And it's not just in the US.
しかもアメリカだけじゃない。
In South Africa,
南アフリカでは
black girls at the Pretoria Girls High School
プレトリア女子高の黒人女子
were discouraged from attending school with their hair in its natural state,
は、髪の毛を自然のままの状態で登校することを躊躇していました。
without chemical processing.
化学的な処理をせずに
What did those girls do?
あの子たちは何をしたの?
They protested.
彼らは抗議した。
And it was a beautiful thing to see the global community for the most part
そして、それはほとんどの部分でグローバルなコミュニティを見ることができる美しいものでした。
wrap its arms around girls as they stood in their truths.
彼女たちが真実に立っていたように、その腕を女の子に巻きつけます。
But there were those who saw them as disruptive,
しかし、彼らを破壊的と見る者もいた。
largely because they dared to ask the question,
敢えて質問をしたからです。
"Where can we be black if we can't be black in Africa?"
"アフリカで黒人になれないならどこで黒人になれるのか?"
(Laughter)
(笑)
(Applause)
(拍手)
It's a good question.
いい質問ですね。
Around the world,
世界各地で
black girls are grappling with this question.
黒人女性はこの問題に取り組んでいます。
And around the world,
そして、世界中で。
black girls are struggling to be seen, working to be free
黒子は見られたくてもがいている、自由になろうと努力している
and fighting to be included
と、含まれるように闘っています。
in the landscape of promise that a safe space to learn provides.
学ぶための安全な空間が提供する約束の風景の中で。
In the US, little girls, just past their toddler years,
アメリカでは、幼児期を過ぎたばかりの少女たち。
are being arrested in classrooms for having a tantrum.
は教室でかんしゃくを起こして逮捕されています。
Middle school girls are being turned away from school
中学生の女子生徒が不登校に追い込まれる
because of the way they wear their hair naturally
自然な髪の毛のつけ方のせいで
or because of the way the clothes fit their bodies.
とか、服が自分の体に合っているからとか。
High school girls are experiencing violence
女子高生が暴力を体験している
at the hands of police officers in schools.
学校で警察官の手によって
Where can black girls be black without reprimand or punishment?
叱責や罰を受けずに、どこで黒子が黒子になれるのか?
And it's not just these incidents.
そして、これらの事件だけではありません。
In my work as a researcher and educator,
研究者・教育者としての仕事の中で
I've had an opportunity to work with girls like Stacy,
ステイシーのような女の子と仕事をする機会がありました。
a girl who I profile in my book "Pushout,"
拙著「押し出し」で紹介した女の子。
who struggles with her participation in violence.
暴力への参加に苦悩する
She bypasses the neuroscientific and structural analyses
神経科学と構造解析をバイパスしている
that science has to offer
理科のあるところ
about how her adverse childhood experiences inform
彼女の幼少期の不利な経験がどのように情報を提供しているかについて
why she's participating in violence
なぜ彼女は暴力に参加しているのか
and goes straight to describing herself as a "problem child"
自分のことを「問題児」と言ってしまった
largely because that's the language that educators were using
教育者が使っていた言葉だからです。
as they routinely suspended her.
彼らは日常的に彼女を停職させていたので
But here's the thing.
しかし、ここからが本題です。
Disconnection and the internalization of harm grow stronger in isolation.
断絶と害の内在化は孤立の中で強くなる。
So when girls get in trouble, we shouldn't be pushing them away,
だから、女の子が困ったときには、押しのけてはいけない。
we should be bringing them in closer.
もっと近くに連れてくるべきだ
Education is a critical protective factor
教育は重要な防御要素
against contact with the criminal legal system.
刑事法制との接触に対して
So we should be building out policies and practices
だからこそ、方針と実践を作り上げるべきなのです
that keep girls connected to their learning,
女の子の学習とのつながりを保つために
rather than pushing them away from it.
そこから押し退けるのではなく
It's one of the reasons I like to say that education is freedom work.
教育は自由な仕事だというのも、私が好きな理由の一つです。
When girls feel safe, they can learn.
女の子が安心していると、学べるようになります。
When they don't feel safe, they fight,
安心できなくなると、戦う。
they protest, they argue, they flee, they freeze.
彼らは抗議し、議論し、逃げ、凍りつく。
The human brain is wired to protect us when we feel a threat.
人間の脳は、脅威を感じた時に人間を守るように設計されています。
And so long as school feels like a threat,
学校が脅威に感じている限り
or part of the tapestry of harm in a girl's life,
または少女の人生の中の害のタペストリーの一部。
she'll be inclined to resist.
彼女は抵抗するだろう
But when schools become locations for healing,
しかし、学校が癒しの場所になると
they can also become locations for learning.
また、学習の場にもなります。
So what does this mean for a school to become a location for healing?
では、学校が癒しの場所になるとはどういうことなのでしょうか?
Well, for one thing, it means that we have to immediately discontinue
まあ、一つには、すぐに中止にしなければならないということです。
the policies and practices that target black girls for their hairstyles or dress.
黒人の女の子の髪型や服装をターゲットにした政策や慣行。
(Applause)
(拍手)
Let's focus on how and what a girl learns
女の子がどのように、何を学ぶかに注目しよう
rather than policing her body in ways that facilitate rape culture
レイプ文化を助長するような方法で 彼女の体を取り締まるのではなく
or punish children for the conditions in which they were born.
とか、生まれた条件で子供を罰するとか。
This is where parents and the community of concerned adults can enter this work.
そこに親や関係する大人のコミュニティが入り込むことができる作品です。
Start a conversation with the school
学校との会話を始める
and encourage them to address their dress code
とドレスコードに取り組むことを奨励します。
and other conduct-related policies as a collaborative project,
などの行動関連施策を共同事業として実施しています。
with parents and students,
保護者や生徒と一緒に
so as to intentionally avoid bias and discrimination.
意図的に偏見や差別を避けるために
Keep in mind, though,
とはいえ、覚えておいてください。
that some of the practices that harm black girls most are unwritten.
黒人の女の子を最も傷つける行為のいくつかは不文律になっています。
So we have to continue to do the deep, internal work to address the biases
だから私たちは、偏見に対処するために、深く、内面的な作業を続けなければなりません。
that inform how, when and whether we see black girls for who they actually are,
どのように、いつ、どのように黒子を見ているのか、そして実際の姿を見ているのかを知ることができます。
or what we've been told they are.
とか言われているようなものです。
Volunteer at a school
学校でのボランティア
and establish culturally competent and gender responsive discussion groups
と文化的配慮とジェンダーに対応したディスカッショングループを設立する。
with black girls, Latinas, indigenous girls
黒人の女の子、ラティーナ、先住民の女の子と
and other students who experience marginalization in schools
など、学校で疎外を経験している生徒たち
to give them a safe space
安全な場所を提供するために
to process their identities and experiences in schools.
学校でのアイデンティティーや経験を処理するために
And if schools are to become locations for healing,
そして、学校が癒しの場所になるとしたら。
we have to remove police officers
警察官を解任しなければならない
and increase the number of counselors in schools.
と学校のカウンセラーを増やすこと。
(Applause)
(拍手)
Education is freedom work.
教育は自由な仕事です。
And whatever our point of entry is, we all have to be freedom fighters.
そして、私たちの入口が何であれ、私たちは皆、自由の戦士でなければなりません。
The good news is that there are schools
朗報は、学校があること
that are actively working to establish themselves
積極的に活動している
as locations for girls to see themselves as sacred and loved.
少女たちが自分自身を神聖なもの、愛されているものとして見るための場所として。
The Columbus City Prep School for Girls in Columbus, Ohio, is an example of this.
オハイオ州コロンバス市にあるコロンバス市立女子予備校がその例です。
They became an example the moment their principal declared
校長が宣言した瞬間、彼らは模範となりました。
that they were no longer going to punish girls for having "a bad attitude."
"態度の悪さを理由に女の子を 罰するつもりはない "と言っていた
In addition to building --
建物に加えて
Essentially, what they did is they built out a robust continuum
基本的に、彼らがしたことは、堅牢な連続体を構築したことです。
of alternatives to suspension, expulsion and arrest.
停学、除名、逮捕に代わるものの
In addition to establishing a restorative justice program,
修復的司法プログラムの確立に加えて
they improved their student and teacher relationships
生徒と教師の関係が改善された
by ensuring that every girl has at least one adult on campus
すべての女の子に少なくとも一人の大人がキャンパスにいるようにすることで
that she can go to when she's in a moment of crisis.
彼女がいざという時に頼りになる
They built out spaces along the corridors of the school and in classrooms
学校の廊下や教室に沿ってスペースを作ってくれました。
for girls to regroup, if they need a minute to do so.
女の子が再編成するための時間を必要とするならば
And they established an advisory program that provides girls with an opportunity
そして、女の子に機会を提供するアドバイザリープログラムを設立しました。
to start every single day with the promotion of self-worth,
を使って、自己価値を高めることから毎日をスタートさせましょう。
communication skills and goal setting.
コミュニケーション能力と目標設定
At this school,
この学校では
they're trying to respond to a girl's adverse childhood experiences
お嬢様の逆鱗に触れようとしている
rather than ignore them.
無視するのではなく
They bring them in closer; they don't push them away.
彼らは彼らを近づけ、押しのけないようにします。
And as a result, their truancy and suspension rates have improved,
その結果、彼らの不登校率と停学率は改善されました。
and girls are arriving at school increasingly ready to learn
女の子は学校に来て、学習の準備をするようになってきています。
because they know the teachers there care about them.
なぜなら、そこにいる先生たちが自分たちを大切にしてくれていることを知っているからです。
That matters.
それが問題だ
Schools that integrate the arts and sports into their curriculum
芸術やスポーツをカリキュラムに取り入れている学校
or that are building out tranformative programming,
または、トランスフォーマティブなプログラミングを構築している。
such as restorative justice, mindfulness and meditation,
回復的な正義、マインドフルネス、瞑想など。
are providing an opportunity for girls to repair their relationships with others,
は、女の子が他人との関係を修復する機会を提供しています。
but also with themselves.
しかし、自分自身との間でも。
Responding to the lived, complex and historical trauma
生きた、複雑な、歴史的なトラウマへの対応
that our students face
私たちの学生が直面している
requires all of us who believe in the promise of children and adolescents
子供と青少年の約束を信じる私たちのすべてが必要です。
to build relationships, learning materials,
関係性を構築するために、学習教材
human and financial resources and other tools
人財道具
that provide children with an opportunity to heal, so that they can learn.
子どもたちに癒しの機会を提供することで、子どもたちが学べるようになる。
Our schools should be places where we respond to our most vulnerable girls
私たちの学校は、最も脆弱な少女たちに対応する場所でなければなりません。
as essential to the creation of a positive school culture.
積極的な校風を作るために不可欠なものとして。
Our ability to see her promise should be at its sharpest
彼女の約束を見抜く能力は最高潮に達しているはずだ
when she's in the throws of poverty and addiction;
彼女が貧困と依存症に陥っている時に
when she's reeling from having been sex-trafficked
闇堕ちしている時に
or survived other forms of violence;
または他の形態の暴力から生き残った。
when she's at her loudest,
彼女が一番うるさい時に
or her quietest.
または彼女の最も静かな
We should be able to support her intellectual
私たちは彼女の知的なサポートができるようになるべきです。
and social-emotional well-being
と社会的情緒的幸福
whether her shorts reach her knees or stop mid-thigh or higher.
彼女のショーツが膝まで届くのか、太ももの真ん中で止まるのか、それともそれ以上の高さで止まるのか。
It might seem like a tall order in a world
この世界では無理難題のように思えるかもしれませんが
so deeply entrenched in the politics of fear
恐怖政治に陥っている
to radically imagine schools as locations where girls can heal and thrive,
女の子が癒され、成長する場所としての学校を根本的にイメージするために。
but we have to be bold enough to set this as our intention.
が、これを意図して大胆に設定しなければなりません。
If we commit to this notion of education as freedom work,
自由な仕事としての教育というこの概念にコミットすれば
we can shift educational conditions
教育条件をシフトさせることができる
so that no girl, even the most vulnerable among us,
私たちの中で最も脆弱な少女でさえも、そう。
will get pushed out of school.
は学校から突き落とされてしまいます。
And that's a win for all of us.
そして、それは私たち全員の勝利です。
Thank you.
ありがとうございます。
(Applause)
(拍手)