字幕表 動画を再生する
-
When my 91-year-old mother, Elia, moved in with me,
翻訳: Shoko Takaki 校正: Yuko Yoshida
-
I thought I was doing her a service.
91歳の母 エリアが 我が家に引っ越して来た時
-
In fact, it was the other way around.
私は 母のお世話をするのだと 思っていました
-
You see, Mom was having issues with memory loss and accepting her age.
しかし実際はその逆でした
-
She looked defeated.
母には記憶障害があり 自分の年齢を受け入れていませんでした
-
I tried to make her as comfortable as possible,
母は打ちひしがれているようでした
-
but when I was at my easel, painting,
私は母を出来るだけ居心地良く してあげようとしました
-
I would peek over and see her just ... there.
でも 画架で絵を描いている時
-
She'd be staring at nothing in particular.
目を向けると ただ「そこ」に 居るだけの母の姿があったものです
-
I'd watch her slowly climb the stairs,
母は特に何を見ている訳でも ありませんでした
-
and she wasn't the mom I grew up with.
母がゆっくりと階段を昇って行くのを 見ていましたが
-
I saw, instead, a frail,
それは私を育ててくれた母では ありませんでした
-
tiny, old woman.
そうではなく そこに見えたのは
-
A few weeks went by, and I needed a break from my painting.
弱々しく小さくなった お婆さんでした
-
I wanted to play with the new camera I had just bought.
数週間が過ぎた頃 少し筆を置くことになりました
-
I was excited -- it had all sorts of dials,
買ったばかりの新しいカメラを 扱ってみたくなったのです
-
buttons and settings I wanted to learn,
色々な種類のダイアル、ボタン 設定を知りたくてワクワクし
-
so I set up my tripod facing this large mirror,
これくらいの大きな鏡に向けて 三脚を立てると
-
blocking the doorway to the only bathroom in the house.
家で唯一のトイレへの出入り口を 塞ぐ事になってしまいました
-
(Laughter)
(笑)
-
After a while, I hear,
しばらくすると こんな声が聞こえてきました
-
(Imitating Italian accent) "I need to use the washroom."
(イタリア語訛りを真似て) 「トイレに行きたいよ」
-
(Laughter)
(笑)
-
"Five minutes, Mom. I need to do this."
「 母さん 5分待って これをしなきゃいけないんだ」
-
15 minutes later, and I hear, again,
15分後 また声が聞こえてきました
-
"I need to use the washroom."
「トイレに行きたいんだよ」
-
"Five more minutes."
「もうあと5分待って」
-
Then this happened.
そうやって撮れたのが これです
-
(Laughter)
(笑)
-
(Applause)
(拍手)
-
And this.
そしてこれです
-
(Laughter)
(笑)
-
And then, this.
その後が これです
-
(Laughter)
(笑)
-
I had my "aha!" moment.
その時 ハッと気づきました
-
We connected.
私達は繋がったのです
-
We had something tangible we could do together.
私達には 一緒に出来る 確実な何かがあったのです
-
My mom was born in a small mountain village in central Italy,
母は 中央イタリアの 小さな山村で生まれました
-
where her parents had land and sheep.
そこで 母の両親は 農地と羊を所有していました
-
At a young age, her father died of pneumonia,
母の父親は若くして 肺炎で亡くなり
-
leaving his wife and two daughters alone with all the heavy chores.
妻と2人の娘達に残されたのは 農場での重労働だけでした
-
They found that they couldn't cope.
3人では生活が成り立たないと
-
So a very hard decision was made.
非常に厳しい決断をしました
-
Mom, the oldest, at 13,
長子だった13歳の母が
-
was married off to a complete stranger twice her age.
自分の2倍の年齢の 全く見知らぬ人に嫁ぎ 家を出る事になったのです
-
She went from being just a kid and was pushed into adulthood.
幼い子供だった母は 無理やり大人にさせられたのです
-
Mom had her first child when she was only 16.
わずか16歳で 1人目の子供を産みました
-
Years later, and now living in Toronto,
数年後 現在住んでいる トロントに移り
-
Mom got work in a clothing factory
母は紡績工場で職を得て
-
and soon became manager of a very large sewing department.
すぐに非常に大規模な縫製部門の 管理職となりました
-
And because it was full of immigrant workers,
そこは 移民労働者達で 溢れていたので
-
Mom taught herself words from translation books.
母は 翻訳本で独学し 言葉を覚えました
-
She then practiced them in French, Greek, Spanish, Portuguese, Danish,
フランス語、ギリシャ語、スペイン語 ポルトガル語、デンマーク語、ポーランド語
-
Polish, Russian, Romanian, Hungarian, all around the house.
ロシア語、ルーマニア語 、ハンガリー語を 家のあちこちで練習していました
-
I was in awe of her focus and determination to succeed
私は母の集中力と 好きな事は何でも成功させるという
-
at whatever she loved to do.
決意に圧倒されました
-
After that bathroom "aha!" moment,
トイレでの気づきの後
-
I practiced my newfound camera skills with Mom as portrait model.
母を肖像写真のモデルとして 身につけたばかりのカメラ技術を実践しました
-
Through all of this, she talked, and I listened.
その間 ずっと母は話をし 私は聞き役となりました
-
She'd tell me about her early childhood and how she was feeling now.
母は 幼い子供の頃の事や その時感じていた事を話してくれました
-
We had each other's attention.
お互いに関心を持って 接していたのです
-
Mom was losing her short-term memory,
母は最近の記憶が 曖昧になっていますが
-
but was better recalling her younger years.
若い頃の事は よく覚えていました
-
I'd ask, and she would tell me stories.
私が求めると語ってくれました
-
I listened, and I was her audience.
私は傾聴し 母の聴衆となりました
-
I got ideas.
私は色々な着想を得て
-
I wrote them down, and I sketched them out.
それを書き留めると スケッチにしました
-
I showed her what to do by acting out the scenarios myself.
考えたシナリオを自分で実演して 母に 何をするか示し
-
We would then stage them.
その後 一緒にやってみたのです
-
So she posed, and I learned more about photography.
母はポーズをとり 私は写真についての 理解が深まりました
-
Mom loved the process, the acting.
母は演じるという過程が 大好きでした
-
She felt worthy again, she felt wanted and needed.
母は再び自分の価値を感じ 求められ 必要とされていると感じていました
-
And she certainly wasn't camera-shy.
カメラの前で 照れる事も 決してありませんでした
-
(Laughter)
(笑)
-
(Applause)
(拍手)
-
Mom laughed hysterically at this one.
母が大笑いしたのが これです
-
(Laughter)
(笑)
-
The idea for this image came from an old German film I'd seen,
この画像は 昔観た事のある 潜水艦についての古いドイツ映画
-
about a submarine, called "Das Boot."
『U・ボート』から着想を得ました
-
As you can see, what I got instead looked more like "E.T."
ご覧の通り これでは むしろ 「E.T.」という感じですね
-
(Laughter)
(笑)
-
So I put this image aside, thinking it was a total failure,
全くの失敗だったと思い 私はこの画像を無視しました
-
because it didn't reach my particular vision.
自分の思い描いていた理想像とは 違っていたからです
-
But Mom laughed so hard,
しかし母が 大笑いをしていたので
-
I eventually, for fun, decided to post it online anyway.
結局 ふざけて 取り敢えず これをネットに投稿してみました
-
It got an incredible amount of attention.
すると 信じられない程の 注目を浴びたのです
-
Now, with any Alzheimer's, dementia,
さて アルツハイマー型認知症では
-
there's a certain amount of frustration and sadness
誰もが ある程度の 失望や悲しみを抱えます
-
for everyone involved.
これは母の沈黙の叫びです
-
This is Mom's silent scream.
母はある日 こんな事を言いました
-
Her words to me one day were,
「私の頭の中は 言わなくちゃならない事だらけなのに
-
"Why is my head so full of things to say,
どうして 口に出そうとすると それが何だか忘れちゃうのかしら?」
-
but before they reach my mouth, I forget what they are?"
「私の頭の中は 言わなくちゃならない事だらけなのに
-
"Why is my head so full of things to say,
どうして 口に出そうとすると それが何だか忘れちゃうのかしら?」
-
but before they reach my mouth, I forget what they are?"
(拍手)
-
(Applause)
さて フルタイムで 介護と絵描きをしている私にも
-
Now, as full-time care partner and full-time painter,
自分なりの もどかしさはありました
-
I had my frustrations too.
(笑)
-
(Laughter)
しかし全ての困難を帳消しにしようと 私達は撮りました
-
But to balance off all the difficulties, we played.
ここは母の 至福の場所だったのです
-
That was Mom's happy place.
それに 私も母に そこにいて欲しかった
-
And I needed her to be there, too.
(笑)
-
(Laughter)
(笑)
-
(Laughter)
(笑)
-
(Laughter)
母は 老いてしまった事を 気にしてばかりいました
-
Now, Mom was also preoccupied with aging.
よくこう言っていました「どうして こんなに早く年を取ったのかしら?」
-
She would say, "How did I get so old, so fast?"
(観衆 溜息)
-
(Audience sighs)
「とても年を取ったわ」
-
"So old."
「本当に早かった」
-
"So fast."
母には 油絵のモデルにも なってもらいました
-
I also got Mom to model for my oil paintings.
この絵は「裁縫職人」といいます
-
This painting is called "The Dressmaker."
子供の頃 地下室の床に ボルトで括り付けられた
-
I remember, as a kid,
この大きくて重いミシンで
-
Mom sewing clothes for the whole family
母が家族全員分の服を 縫ってくれたのを覚えています
-
on this massive, heavy sewing machine
幾晩も 私は学校の勉強道具を持って 階下へ降りて行ったものです
-
that was bolted to the floor in the basement.
母の後ろで 肘掛けソファーに 腰かけていました
-
Many nights, I would go downstairs and bring my schoolwork with me.
大きなモーターの低く唸る音と 布を縫う反復音とが
-
I would sit behind her in this overstuffed chair.
私には 心地良く感じました
-
The low hum of the huge motor and the repetitive stitching sounds
母が引っ越してきた時
-
were comforting to me.
私はこのミシンを引っぱり出し 自分のスタジオに大事に置いておいたのです
-
When Mom moved into my house,
この絵を見ていると 子供の頃を思い出します
-
I saved this machine and stored it in my studio for safekeeping.
面白い事に
-
This painting brought me back to my childhood.
50年前 私は母の後ろに腰をかけ
-
The interesting part
母がミシンで裁縫するのを 見ていましたが
-
was that it was now Mom, sitting behind me,
今は 母が私の後ろに腰かけ
-
watching me paint her
私が まさにそのミシンで裁縫する母を 描くのを見ているのです
-
working on that very same machine she sewed at
私はまた 母に仕事を与え 忙しくして頭を使わせるようにしました
-
when I sat behind her, watching her sew,
小さなカメラを渡し
-
50 years earlier.
毎日少なくとも10枚 撮りたい物を 何でも写すようにと言いました
-
I also gave Mom a project to do, to keep her busy and thinking.
これが母の撮った写真です
-
I provided her with a small camera
それまでの人生で 母は カメラを持った事は一度もありませんでした
-
and asked her to take at least 10 pictures a day of anything she wanted.
当時 93歳でした
-
These are Mom's photographs.
私達は一緒に座って 自分達の作品について語りました
-
She's never held a camera in her life before this.
説明しようとしたものです
-
She was 93.
(笑)
-
We would sit down together and talk about our work.
何故どうやって この作業をするのか
-
I would try to explain
写真の意味、感情 何故 写真が大事なのかを―
-
(Laughter)
でも母は ただぶっきらぼうに こう言うだけでした
-
how and why I did them,
「うん」
-
the meaning, the feeling, why they were relevant.
「いや」
-
Mom, on the other hand, would just bluntly say,
「素敵」とか「ダメ」とか
-
"sì,"
(笑)
-
"no,"
私は母の表情を じっと見つめました
-
"bella" or "bruta."
言葉があってもなくても 最終決定権を持つのは いつも母でした
-
(Laughter)
この発見の旅は 母と共に 終わりを迎える事はありませんでした
-
I watched her facial expressions.
母は今 我が家から 歩いて10分にある
-
She always had the last say, with words or without.
老人介護施設に住んでいます
-
This voyage of discovery hasn't ended with Mom.
私は母を一日おきに 訪ねています
-
She is now in an assisted living residence,
母の認知症が進んで
-
a 10-minute walk away from my home.
我が家で安全に 過ごせなくなってしまったのです
-
I visit her every other day.
階段が沢山あるからです
-
Her dementia had gotten to the point
もう 母は私の名前も分かりません
-
where it was unsafe for her to be in my house.
(声がうわずる) でも ほら大丈夫です
-
It has a lot of stairs.
母はまだ 私の顔が分かり
-
She doesn't know my name anymore.
私を見ると いつも にっこりと笑ってくれます
-
(Voice breaking) But you know what? That's OK.
(拍手)
-
She still recognizes my face
(拍手終了)
-
and always has a big smile when she sees me.
もう母の写真は撮りません
-
(Applause)
そんなことをしたら 礼にも道義にもかないませんし
-
(Applause ends)
母には写真を撮る理由が 分からないでしょうから
-
I don't take pictures of her anymore.
父
-
That wouldn't be fair or ethical on my part.
兄弟
-
And she wouldn't understand the reasons for doing them.
(声がうわずる)甥
-
My father,
パートナー、親友
-
my brother,
皆 突然亡くなりました
-
(Voice breaking) my nephew,
私には どれだけ 彼らに感謝していたか
-
my partner and my best friend,
どんなに愛していたかを 告げる機会はありませんでした
-
all passed away suddenly.
だから母とは すぐそばに居て
-
And I didn't have the chance
ゆっくりと お別れをしたいのです
-
to tell them how much I appreciated and loved them.
(拍手)
-
With Mom, I need to be there
(拍手終了)
-
and make it a very long goodbye.
私にとって それは一緒に居て 母の言葉を傾聴する事なのです
-
(Applause)
誰かを頼らざるを得ない時 人は 自分も何かの一部だと感じたいものです
-
(Applause ends)
特別 大そうな何かを 分かち合う必要はありません
-
For me, it's about being present and really listening.
散歩くらいシンプルな事で良いのです
-
Dependents want to feel a part of something, anything.
人と触れ合い
-
It doesn't need to be something exceptionally profound that's shared --
何かに関わる機会を作り
-
it could be as simple as walks together.
絆を感じさせてあげて下さい
-
Give them a voice
時間を意義あるものにして下さい
-
of interaction, participation,
人生とは 生きる事を望むものであり
-
and a feeling of belonging.
死を待つ事ではないのです
-
Make the time meaningful.
(拍手)
-
Life, it's about wanting to live
(拍手終了)
-
and not waiting to die.
皆さん どうか手を振って 笑って頂けますか?
-
(Applause)
(笑)
-
(Applause ends)
これは母さんへの贈り物だよ
-
Can I get a wave and a smile from everyone, please?
(カメラのシャッター音)
-
(Laughter)
(拍手)
-
This is for you, Mom.
-
(Camera clicks)
-
(Applause)