字幕表 動画を再生する 審査済み この字幕は審査済みです 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Building a border wall. 国境に壁を作る。 It's the holy grail of President Trump's immigration policy. これはトランプ大統領の移民政策の至高の目標です。 “The United States will not be a migrant camp, and it will not be a refugee holding facility. It won't be.” 「アメリカは移民の収容所にはならない、難民収容施設にはならない。絶対に。」 But at the border, there's a kind of chaos unfolding that a wall might not fix. しかし国境では、壁を作ることでは解決できないのではないかという無秩序な状態が展開しています。 The Trump administration's hard-line stance on keeping migrants out is pushing asylum seekers to take remote and dangerous routes into the United States. 移民をさせないというトランプの強行的な政策の姿勢は、アメリカへの入国する亡命者がへんぴで危険なルートをとるのを余儀無くしています。 Here's how this is playing out. これがその実態です。 The border stretches nearly 2,000 miles, and these are the official ports of entry. 国境は 2,000 マイル(約 3,200 km)に渡り、これらの拠点が正式な通関地となっています。 More than 650 miles already have barriers installed. 650 マイル(約 1,046 km)を超える範囲には障壁がすでに設置されています。 Fences, barbed wire or vehicle barricades. フェンス、有刺鉄線や車両バリケード。 Over the years, that's pushed people to try riskier routes to get across. 何年にも渡り、それにより移民がより危険なルートで国境を渡っています。 And since 2014, more families have been arriving. 2014年以降、より多くの家族連れが増えています。 And many of them are seeking asylum, a human right protected by both U.S. and international law. そしてその多くが亡命を求めています。人権はアメリカそして国際法の両方で守られています。 The Trump administration's hard-hitting crackdown includes a tactic called “metering.” トランプの強硬政策弾圧は「測定手段」と呼ばれる方策が含まれています。 “Documents ready.” 「書類準備」 Entering through an official border crossing is one way to request asylum. 正式的に国境を渡る方法として、亡命を求めるものがあります。 But that's become more difficult under Trump. しかし、トランプ政権ではそれがより困難になっています。 The practice of metering allows border agents to limit the number of asylum seekers that are processed each day by delaying them from setting foot into the U.S. 測定手段の実施では、アメリカへ足を踏み入れることを先送りにすることで、政府職員が毎日処理されるアメリカへの亡命者の数を限定することができるようになっています。 We can see it in action here, at the Paso del Norte crossing in El Paso, Texas. ここテキサス、エル・パソにあるパソ・デル・ノルテで実際に行われています。 Officers are standing right at the border, trying to intercept people before they get to the border station. 警官職員は国境に配置され、国境に到着する前に人数をカットします。 This tactic is deliberate. この方策は計画的なものです。 Once people reach U.S. soil, they have the right to claim asylum. アメリカ国土に入ると、亡命を要求する権利が発生します。 But if they never cross the border, they have to come back another day. ですが、国境を渡らなければ、再度戻ってくる必要があります。 Metering is not new. 測定手段は新しいものではありませんが、 But the Trump administration has taken it to a new level. トランプ政権はさらに力を入れていいます。 “We're metering, which means that if we don't have the resources to let them in on a particular day, they're going to come back. So they're going to wait their turn.” 「測定をしているということは、特定の日に資源がないため移民を受け入れないとすると、彼らはまた後日戻ってくるということになります。つまり、順番を待つということです。」 But as the government is limiting asylum seekers, they're still funneling people to these same ports of entry to seek asylum. ところが、政府が亡命者の数を制限していることで、同じ通関地で漏斗状のように、少人数の人を処理していることになります。」 “Instead migrants seeking asylum will have to present themselves lawfully at a port of entry.” 「その代わりに、亡命を希望する者は通関地で合法な提示が必要になります。」 This is creating bottlenecks. これが、進行を妨げる要因になっています。 Here, in Tijuana, is a vivid example of how metering plays out. ここティフアナではこの測定手段が行われている例です。 Thousands of migrants are stuck. 何千人もの移民がここで立ち往生しています。 Human rights observers say that some are camping in squalid and dangerous conditions. 人権擁護団体監視員によると、荒れ果てた危険な環境で野外宿泊をしているとのことです。 The situation is leading migrants to try riskier routes through desolate terrain, where they're at greater risk of dehydration and other illnesses. この今の状態が移民をより危険な荒野地帯ルートへ追い込んでいます。そこでは脱水症状や病気にかかるリスクがあります。 They're showing up in places like Antelope Wells, N.M. ニューメキシコのアンテロープ・ウェルスといった場所を通るようになっています。 It's extremely remote and mountainous. ここは大変人気がない山地です。 Antelope Wells is part of the El Paso border area, which has seen a dramatic increase in the number of families crossing far away from official border stations. アンテロープ・ウェルスはエル・パソ国境区間の一部で、公式な通関地からはるか離れたここで、国境を渡る家族連れの数が劇的に増えています。 As you can see here, this increase happened right when the practice of metering expanded. ここでわかるように、測定手段が取られてからすぐ、数が増加しています。 And many are crossing in groups of 100 or more, like this one that arrived in January. そして多くが、100 人、またはそれ以上の人数の団体で国境を渡っているのです、例えば 1 月のケースです。 But these remote outposts lack facilities, especially to deal with children. しかし、こういった遠く離れた辺境の地には特に子供を扱う施設がありません。 7-year-old Jakelin Caal Maquin and her father crossed here on Dec. 6, where they encountered Border Patrol. 7歳の Jakelin Caal Maquin と彼女の父親は 12 月 6 日国境を渡りました、そこで国境巡視に遭遇。 They were brought to a nearby outpost, where Jakelin got sick. 近くの前哨部隊に連れて行かれましたが、そこで、娘の Jakelin が病気になりました。 It took an overnight journey with multiple stops, including a 94-mile bus ride and an air ambulance evacuation to get her to the children's hospital in El Paso. エル・パソの小児科へ連れて行くのに、94マイル(約 151 km)の距離を含めたバス、そして救急輸送機といった複数の交通機関の末、一夜かかりました。 Her condition worsened, and she later died. 彼女の症状は悪化、そしてのちに死亡してしまいました。 12 days later, another father crossed the border in the El Paso area with his 8-year-old child. 12日後、8歳の息子を連れた父親がエル・パソ地帯で国境を渡りました。 Felipe Gomez Alonzo was in custody for six days. 息子の Felipe Gomez Alonzo は6日間拘束。 He died from the flu on Christmas Eve. 彼はクリスマス・イヴにインフルエンザで亡くなりました。 Border Patrol officials say that they're not equipped to deal with all of this. 国境巡視職員はこういった病気に対処できる装備がないとのこと。 “Our infrastructure is incompatible with this reality. Our Border Patrol stations and ports of entry were built to handle mostly male, single adults in custody, not families or children.” 「基盤が現実とあっていません。国境巡視や通関地は男性や成人に対応するようにできており、家族や子供に対応できかねています。」 But the practice of metering is forcing people through more remote routes, in turn overtaxing these far-flung outposts and putting a strain on officers. しかし、測定手段により、移民はより遠隔のルートを余儀なくされ、その結果、広範囲にわたる前哨部隊に税金を費やし、警察職員に負担をかける状態となっています。 It's also leading to ever-more-dangerous consequences for migrants. そして移住を求める人へも今まで以上に危険な結果を招いています。
B2 中上級 日本語 米 TheNewYorkTimes 国境 亡命 移民 エル トランプ 【ニューヨーク・タイムズ】トランプの移民政策が招く国境の混乱 (How a Trump Policy Is Triggering Chaos at the Border | NYT News) 22746 612 April Lu に公開 2019 年 02 月 24 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語