字幕表 動画を再生する
James Joyce's "Ulysses" is widely considered to be both a literary masterpiece
翻訳: Moe Shoji 校正: Hiroko Kawano
and one of the hardest works of literature to read.
ジェイムズ・ジョイスの『ユリシーズ』は 文学作品の傑作であるとともに
It inspires such devotion that once a year on a day called Bloomsday,
最も難解な文学作品のひとつとして 広く知られています
thousands of people all over the world dress up like the characters,
熱狂的なまでの人気を誇り 年に一度の「ブルームズ・デー」には
take to the streets,
世界中で何千人もの人々が 登場人物に扮して
and read the book aloud.
街を練り歩き
And some even make a pilgrimage to Dublin
『ユリシーズ』を朗読します
just to visit the places so vividly depicted in Joyce's opus.
ジョイスの作品に 鮮やかに描かれた場所を
So what is it about this famously difficult novel
訪れるためだけにダブリンまで わざわざ巡礼する人もいるほどです
that inspires so many people?
この難しいことで有名な作品が
There's no one simple answer to that question,
これほど多くの人を 惹きつけるのはなぜでしょう?
but there are a few remarkable things about the book
この問いに対して 単純な答えはありませんが
that keep people coming back.
この本には驚くべき事柄が いくつかあり
The plot, which transpires over the course of a single day,
そのために人々は 繰り返し読むのです
is a story of three characters:
筋書きは ある1日の出来事をたどり
Stephen Dedalus, reprised from Joyce's earlier novel,
3人の登場人物の物語です
"A Portrait of the Artist as a Young Man";
スティーブン・ディーダラスは ジョイスの初期作品である―
Leopold Bloom, a half-Jewish advertising canvasser for a Dublin newspaper;
『若き芸術家の肖像』にも 登場しました
and Bloom's wife Molly, who is about to embark on an affair.
レオポルド・ブルームはユダヤ系で ダブリンの地元紙の広告取りです
Stephen is depressed because of his mother's recent death.
ブルームの妻のモリーは 情事に走らんとしています
Meanwhile, Bloom wanders throughout the city.
スティーブンは 母を亡くしたばかりで 落ち込んでいます
He goes to a funeral,
一方 ブルームは 街を歩き回ります
his work,
葬式に出席した後
a pub,
職場やパブなどに出向きます
and so on,
自宅を避けるのは モリーが 情事に走ろうとしているためです
avoiding going home because Molly is about to begin her affair.
本当に興味深くなるのは
Where it really starts to get interesting, though,
物語の語りの手法です
is how the story's told.
各章が異なる文体で書かれています
Each chapter is written in a different style.
第15章は戯曲の形式
15 is a play,
第13章は陳腐な恋愛小説風
13 is like a cheesy romance novel,
第12章には 奇怪で もったいぶった脱線が入り
12 is a story with bizarre, exaggerated interruptions,
第11章はオノマトペや 反復 頭韻などの手法を用いて
11 uses techniques, like onomatopoeia, repetitions, and alliteration
音楽を模しています
to imitate music,
そして第14章は英語の散文の たどった進化を再現しており
and 14 reproduces the evolution of English literary prose style,
アングロサクソンの時代から 20世紀までを駆け抜けます
from its beginnings in Anglo-Saxon right up to the 20th century.
これらは最終章で大団円を迎え
That all culminates in the final chapter
モリーの意識の流れを辿ります
which follows Molly's stream of consciousness
綿々と続く たった8つの段落から成り
as it spools out in just eight long paragraphs
句読点はほぼありません
with almost no punctuation.
『ユリシーズ』でジョイスが用いた 文体の多様さは
The range of styles Joyce uses in "Ulysses"
この作品を難解にしている 理由のひとつですが
is one of the things that makes it so difficult,
楽しめる作品になっている 理由でもあります
but it also helps make it enjoyable.
こうした文体ゆえに 文学におけるモダニズムの
And it's one of the reasons that the book is held up
重要な文献のひとつと 称されているのです
as one of the key texts of literary modernism,
モダニズム運動は 伝統的な文章の書き方を覆しました
a movement characterized by overturning traditional modes of writing.
ジョイスは文章という 知的訓練の中に
Joyce fills his narrative gymnastic routines
類を見ないような 創造性に溢れる言葉を詰め込みました
with some of the most imaginative use of language you'll find anywhere.
例えば 次のようなものです
Take, for instance,
「円形の塔のふもとにある 巨岩に座した大きな人物は
"The figure seated on a large boulder at the foot of a round tower
肩幅が広く 胸板が厚く 四肢は頑強で 目は率直で 毛は赤く
was that of a broadshouldered deepchested stronglimbed frankeyed redhaired
そばかすで 髭はボサボサで 大きな口で 鼻が大きく 頭は長く 声が低く
freelyfreckled shaggybearded widemouthed largenosed longheaded deepvoiced
膝がむき出しで 手はたくましく 脚が毛深く 赤ら顔で 屈強な腕の英雄であった」
barekneed brawnyhanded hairlegged ruddyfaced sinewyarmed hero."
ここでジョイスはパブにいる むさくるしい老人を大げさに
Here, Joyce exaggerates the description of a mangy old man in a pub
あたかも ありえないほど巨大な 英雄であるかのように描いています
to make him seem like an improbably gigantesque hero.
一見すると あまりに難解に 思える箇所があるのは事実ですが
It's true that some sections are impenetrably dense at first glance,
それを流して読んでしまうか
but it's up to the reader to let their eyes skim over them
はたまたシャベルで掘り下げるかは 読者次第です
or break out a shovel and dig in.
テキストを掘り下げ始めると
And once you start excavating the text,
この本が百科事典のような 宝の山であることがわかるでしょう
you'll find the book to be an encyclopedic treasure trove.
あらゆる引用や言及に あふれており
It's filled with all manner of references and allusions
中世哲学から タトゥーの象徴学
from medieval philosophy to the symbolism of tattoos,
ダンテから ダブリンのスラングまで様々です
and from Dante to Dublin slang.
題名通り 言及の中にはホメロスの 『オデュッセイア』にまつわるものもあります
As suggested by the title, some of these allusions revolve around Homer's "Odyssey."
各章は『オデュッセイア』の 登場人物や挿話から名付けられていますが
Each chapter is named after a character or episode from the "Odyssey,"
文学的引用は 妙に控えめで 疑わしく 辛辣で 擬装されていることもあります
but the literary references are often coy, debatable, sarcastic, or disguised.
例えば ホメロスの描いたオデュッセウスは 20年に及ぶ壮大な長旅の末
For example, Homer's Odysseus, after an epic 20-year-long journey,
故郷イタカへ帰り 貞淑な妻と再会します
returns home to Ithaca and reunites with his faithful wife.
対照的に ジョイスの描くブルームは ダブリンを日がな一日歩き回り
In contrast, Joyce's Bloom wanders around Dublin for a day
不貞を働く妻の待つ家に帰ります
and returns home to his unfaithful wife.
これはとても可笑しい本です
It's a very funny book.
高尚で知的なユーモアがあり
It has highbrow intellectual humor,
忍耐強くジョイスの引用元をたどれば
if you have the patience to track down Joyce's references,
もっと低俗で卑猥なジョークも わかるでしょう
and more lowbrow dirty jokes.
これらやその他の性的な言及は 行き過ぎだと思う人もいて
Those, and other sexual references, were too much for some.
この本はアメリカでは 完成する前にすでに
In the U.S., the book was put on trial, banned, and censored
裁判で 発禁となり 検閲修正にかけられました
before it had even been completed
というのも 元々は連載小説として 出版されたからです
because it was originally published as a serial novel.
『ユリシーズ』の読者が惹かれるのは 文体の多様さばかりではありません
Readers of "Ulysses" aren't just led through a variety of literary styles.
この本は ある時代のある場所へと 豊かかつ 衝撃的なまでに克明に
They're also given a rich and shockingly accurate tour
読者を案内してくれるのです
of a specific place at a time:
1904年当時のダブリンです
Dublin in 1904.
ジョイスは ダブリンが 仮に破壊されたとしても
Joyce claimed that if Dublin were to be destroyed,
この本をもとに再現が可能だとさえ 主張しています
it could be recreated from the pages of this book.
その主張は本当ではないにせよ
While such a claim is not exactly true,
ジョイスがいかに注意深く 故郷の街の重要な事柄から瑣末な事柄まで
it does show the great care that Joyce took in precisely representing details,
詳細を正確に 描写しようとしたかが伺えます
both large and small, of his home city.
執筆当時 彼が 生まれ故郷のアイルランドを
No small feat considering he wrote the entire novel
離れていたことを考えると これはたいした離れ業です
while living outside of his native Ireland.
『ユリシーズ』が難解な本であることは ジョイスの天賦の才の証明です
It's a testament to Joyce's genius that "Ulysses" is a difficult book.
中にはまるまる一冊分の 注釈本がなければ
Some people find it impenetrable without a full book of annotations
ジョイスの言っていることが わからないと思う人もいます
to help them understand what Joyce is even talking about.
しかし この本を読むことは
But there's a lot of joy to be found in reading it,
隠喩を解読したり パズルを解いたりする 以上に楽しいものです
more than just unpacking allusions and solving puzzles.
この本に難解さ もどかしさ 愉快さを感じるなら
And if it's difficult, or frustrating, or funny,
結局人生がそういうもので それ以上に込み入ったものだからです
that's because life is all that, and more.
出版当初 多く沸き起こった―
Responding to some criticism of "Ulysses,"
『ユリシーズ』への批判に対して ジョイスは
and there was a lot when it was first published,
こう言いました 「もし『ユリシーズ』に読む価値がないなら
Joyce said that if "Ulysses" isn't worth reading,
人生には生きる価値がない」と
then life isn't worth living.