Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Singapore is a tiny country, so tiny you can drive across the island in just an hour.

    シンガポールは、車で1時間で島を横断できるほどの小さな国です。

  • Despite its size and lack of natural resources, Singapore's 5.6 million people enjoy

    シンガポールの560万人の人々は、国土が広く天然資源に恵まれていないにもかかわらず、以下のような生活を送っています。

  • one of the highest average incomes in the world, ahead of countries like Germany, France and Japan.

    ドイツ、フランス、日本などの国に先んじて、世界で最も平均所得が高い国の一つです。

  • So, how did this little island get so rich?

    それで、この小さな島はどうやってこんなに豊かになったんだろう?

  • Singapore doesn't have resources like coal or oil but it does have something countries can't buy, location.

    シンガポールは石炭や石油のような資源を持っていませんが、国が買えないもの、場所を持っています。

  • The island sits in the middle of an important trade route connecting Asia to Europe.

    アジアとヨーロッパを結ぶ重要な貿易ルートの中央に位置する島。

  • That's a key reason why the British decided, back in 1819, to set up a colony in Singapore.

    それが、イギリスが1819年にさかのぼって、シンガポールに植民地を設置することを決めた重要な理由です。

  • Location isn't everything though.

    場所が全てではありません。

  • There are several countries nearby that could have made use of their whereabouts, but they weren't quite as successful.

    近くには居場所を利用できる国がいくつかありますが、そこまで成功していませんでした。

  • That's because there are other ingredients that go into this crazy rich Singapore recipe.

    それは、このクレイジーリッチなシンガポールのレシピに入る他の成分があるからです。

  • I'm at the Raffles Hotel, which is one of the most prominent icons of Singapore's colonial history.

    シンガポールの植民地時代の歴史を象徴するラッフルズホテルにいます。

  • Unlike some of its neighbors, which wanted to separate themselves from their colonial histories,

    植民地時代の歴史から自分たちを切り離したいと思っていた隣国のいくつかとは異なります。

  • Singapore kept close ties with Britain, even after independence in 1965.

    シンガポールは1965年の独立後もイギリスとの緊密な関係を保っています。

  • That decision announced to the rest of the world that Singapore was open for business.

    その決定は、シンガポールが営業を開始したことを世界に向けて発表しました。

  • That's important because we know now that exports help to grow and expand an economy.

    それは、輸出が経済の成長と拡大に役立つことを知っている今だからこそ重要なことです。

  • But back then, it wasn't conventional wisdom.

    でも、当時は常識ではなかったんです。

  • Singapore, Hong Kong, Taiwan and South Korea, became known as the four Asian tigers, which have grown rapidly since the 1960s.

    シンガポール、香港、台湾、韓国は、1960年代から急成長したアジア四虎と呼ばれるようになりました。

  • Their rise was fueled by exports, industrialization and more crucially, big doses of government intervention.

    彼らの台頭は、輸出、工業化、そしてより重大なことに、大量の政府介入によって煽られた。

  • This was especially true for Singapore.

    特にシンガポールではそうでした。

  • Labor strikes were common on the island in the 1960s, even with high unemployment.

    失業率が高いとはいえ、1960年代の島では労働者のストライキが多発していた。

  • On top of that, there was a housing crisis,

    その上で、住宅危機があった。

  • with Singapore being home to one of the largest slum settlements in the world.

    シンガポールには世界最大級のスラム居住地があります。

  • So how do you build a more disciplined labor force to attract investment?

    では、投資を呼び込むために、より規律のある労働力を作るにはどうすればいいのでしょうか?

  • Well, you give them something to work for, like a house of their own,

    自分の家を建てるような仕事をさせるんだな

  • which is why one of the first Singapore government agencies set up was focused on building affordable public housing.

    そのため、シンガポール政府が最初に設立した機関の一つが、手頃な価格の公共住宅の建設に重点を置いていたのです。

  • While just nine percent of the population lived in public housing in the 1960s,

    1960年代には人口のわずか9%が公営住宅に住んでいました。

  • that figure stands at more than 80 percent today,

    その数字は今日では80%以上になっています。

  • add in greater employer rights and strikes became extremely rare.

    雇用者の権利を拡大し、ストライキは極めて稀なものとなりました。

  • At the same time, the government attracted foreign investment through tax incentives, growing the economy and easing unemployment,

    同時に、政府は税制優遇措置で外資を誘致し、経済を成長させ、失業率を緩和した。

  • which fell from an estimated 14 percent in 1959 to 4.5 percent in the 1970s.

    は、1959年の推定14%から1970年代には4.5%に減少した。

  • By the 1980s, Singapore was a regional manufacturing hub,

    1980年代には、シンガポールは地域の製造業のハブとなっていました。

  • and it was the world's biggest producer of hard disk drives.

    と、ハードディスクドライブの世界最大の生産者であった。

  • But today, manufacturing makes up only about 20 percent of Singapore's GDP.

    しかし、現在ではシンガポールのGDPに占める製造業の割合は約20%に過ぎません。

  • Take a look at Singapore's growth in GDP.

    シンガポールのGDP成長率を見てみましょう。

  • You can see two big surges, one beginning in the late 80s and another at the start of the new millennium.

    80年代後半から始まった2つの大きな波と、新しいミレニアムが始まった時の2つの大きな波を見ることができます。

  • Ironically, Singapore has a downturn to thank for that.

    皮肉なことに、シンガポールは不景気のお陰で、そのお陰で感謝しています。

  • You see, in 1985, Singapore went into its first post-independence recession, prompting the government to introduce new measures.

    1985年、シンガポールは独立後初めての不況に陥り、政府は新たな措置を導入しました。

  • State-owned companies like telecommunications were privatized to make them more competitive.

    通信などの国有企業は民営化して競争力を高めた。

  • Then at the turn of the century, service industries like finance and insurance were further liberalized.

    その後、世紀の変わり目には、金融や保険などのサービス産業がさらに自由化されました。

  • That openness helped to grow the share of services from just 24 percent of GDP in 1985 to more than 70 percent in 2017.

    その開放性のおかげで、サービスのシェアは1985年のGDPのわずか24%から2017年には70%を超えるまでに成長しました。

  • Multinational companies began to set up regional headquarters in Singapore.

    多国籍企業がシンガポールに地域本部を設置し始めた。

  • That attracted even bigger players, boosting Singapore's attractiveness to corporates and in turn its GDP.

    それがさらに大きなプレーヤーを惹きつけ、シンガポールの企業の魅力を高め、ひいてはシンガポールのGDPを押し上げたのです。

  • Now, Singapore is ranked as one of the world's easiest places to do business.

    現在、シンガポールは世界で最もビジネスをしやすい場所の一つにランクされています。

  • Singapore has been praised for transforming itself from a developing to a developed economy.

    シンガポールは発展途上国から先進国へと変貌を遂げたと称賛されています。

  • But do most Singaporeans feel rich?

    しかし、シンガポール人の多くはお金持ちだと感じているのでしょうか?

  • Well, not exactly.

    そうとは言えないけど

  • Two of the most important reasons?

    最も重要な2つの理由は?

  • The high cost of living and inequality.

    高額な生活費と格差社会。

  • For five years in a row, Singapore has been named the world's most expensive city, ahead of New York and London.

    シンガポールは5年連続で、ニューヨークとロンドンを抜いて世界で最も物価の高い都市に選ばれました。

  • That's largely because of taxes on cars, making Singapore the most expensive place in the world to buy and run an automobile.

    それは自動車にかかる税金のせいが大きく、シンガポールは自動車を買って走らせるのに世界で一番お金がかかる場所になっています。

  • It's also the third most expensive place on Earth to buy clothes.

    洋服を買うのにも、地球上で3番目に高価な場所です。

  • But personal care, household goods and domestic help in Singapore tend to be less expensive than in other major cities.

    しかし、シンガポールのパーソナルケア、生活用品、家事手伝いは、他の大都市に比べて安価な傾向にあります。

  • While Singapore is rich in terms of GDP per capita, the median monthly salary is $3,270.

    シンガポールは一人当たりのGDPが豊かな国ですが、月給の中央値は3,270ドルとなっています。

  • That doesn't sound too bad, but about 20 percent of that goes into a mandatory savings account.

    それはそれで悪くないと思うけど、そのうちの2割くらいは強制的に貯金に回すんだよね。

  • You can use that account to pay for medical bills, housing and education, but it does restrict the purchasing power of the population.

    その口座を医療費や住宅費、教育費に充てることができますが、人口の購買力を制限しています。

  • You've probably heard of the movie Crazy Rich Asians, which was set here in Singapore.

    ここシンガポールを舞台にした映画「クレイジー・リッチ・アジアンズ」をご存知でしょうか。

  • And it's no wonder.

    そして、それは不思議ではありません。

  • Because Singapore has about 184,000 millionaires, making it truly the land of the crazy rich.

    シンガポールには約18万4,000人の大富豪がいて、まさにクレイジーなお金持ちの国です。

  • That's great news.

    それは素晴らしいニュースです。

  • But Singapore also has a fairly high rate of inequality, compared with other developed countries.

    しかし、シンガポールは他の先進国と比べてもかなり高い不平等率を誇っています。

  • Let's look at the Gini coefficient, which is a scale used to calculate inequality,

    不公平感を計算するための尺度であるジニ係数を見てみましょう。

  • with zero being the most equal and one being the least.

    0が最も等しく、1が最も少ないということになります。

  • Singapore's Gini coefficient, after accounting for taxes and transfers, was 0.356 in 2017.

    シンガポールのジニ係数は、2017年には税金と移転を考慮した後、0.356となっています。

  • That was worse than countries like the United Kingdom, Japan, Korea and Germany,

    イギリス、日本、韓国、ドイツなどの国よりも悪かった。

  • although it fared better than some, like the United States.

    それは米国のようないくつかのよりも優れていますが。

  • Is that number really that bad?

    その数字は本当に悪いのか?

  • That question had books like this flying off the shelves.

    その質問には、このような本が棚から飛び出していました。

  • A think tank ignited public debate on the divide in social classes, after it found that on average, Singaporeans who live in public housing have fewer than one friend who lives in private housing.

    シンクタンクは、公共住宅に住むシンガポール人は、平均して民間住宅に住む友人の数が少ないことを明らかにし、社会階級の格差に関する世間の議論に火をつけた。

  • The government has called the issue of inequality a national priority,

    政府は格差問題を国の優先課題としている。

  • but it remains to be seen if it is a problem that can be tackled effectively.

    しかし、それが効果的に取り組める問題かどうかは、まだわからない。

  • Hi everyone, it's Xin En. Thanks for watching!

    皆さん、シン・エンです。見てくれてありがとう!

  • If you want to watch more of our videos, click here and here.

    その他の動画をご覧になりたい方は、こちらとこちらをクリックしてください。

  • As always feel free to leave any suggestions for future videos in our comments section.

    いつものように、私たちのコメント欄に今後のビデオのための提案を残すこと自由に感じています。

  • That's all for now, don't forget to subscribe and see you next time.

    今のところは以上です。

Singapore is a tiny country, so tiny you can drive across the island in just an hour.

シンガポールは、車で1時間で島を横断できるほどの小さな国です。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます