Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Walking the streets of Japan, you'll notice that almost every restaurant has glistening, perfectly plated food tempting you from their window.

    日本の街を歩いていると、ほとんどのレストランでは、キラキラしていて、完璧なメッキが施された料理が窓から誘惑されていることに気づくでしょう。

  • It looks mouthwatering, but you can't actually eat it.

    見た目は食欲をそそるが、実際には食べられない。

  • It's all fake.

    全部捏造です。

  • These deceptive dishes are called sampuru, from the word "sample."

    これらの欺瞞的な料理は "サンプル "という言葉から サンプルと呼ばれている

  • The fake foods are made of plastic, and to this day each one is crafted by hand.

    偽物の食品はプラスチックで作られており、今日まで一つ一つ手作りで作られています。

  • Food samples give a 3D picture of what the foods look like.

    食品サンプルを見ると、どのような食品がどのように見えるのかが立体的にわかります。

  • This, along with the historical background of artificial food samples, has allowed them to become widespread.

    このことは、人工食品サンプルの歴史的背景と相まって、人工食品サンプルの普及を可能にしました。

  • Sampuru is so lucrative, the industry is estimated to be worth $90 million in Japan alone.

    サンプルはあまりにも儲かるので、この業界は日本だけで9000万ドルの価値があると言われています。

  • But let's take a step back and see how they make plastic look good enough to eat.

    でも、一歩引いて、プラスチックがどうやって食べられるようにしているのか見てみましょう。

  • At the Morino Sample Workshop in Osaka, artisans have been making sampuru for 45 years.

    大阪の森野サンプル工房では、45年前から職人さんがさんぷるを作っています。

  • Fourteen artisans make all of the food samples shipped worldwide for the company Fake Food Japan.

    フェイクフードジャパンのために世界中に出荷される食品サンプルは、すべて14人の職人が作っています。

  • They specialize in sushi, tempura, and ramen, but they can custom-make just about anything you can dream up.

    寿司、天ぷら、ラーメンを専門としていますが、夢のようなものは何でもオーダーメイドで作ることができます。

  • Beer, ice cream, pizza, burgers.

    ビール、アイスクリーム、ピザ、ハンバーガー。

  • To craft sample food, first the artisans have to get a mold of the real thing.

    サンプル食品をクラフトするには、まず職人が本物の型を取得する必要があります。

  • Usually, that means a restaurant will have to freeze the real food and ship it to the workshop.

    普通は、レストランが本物の食材を冷凍して工房に出荷しなければならないということです。

  • Casting molds from real foods allows us to copy the fine bumps and depressions along the food's surface.

    本物の食品から鋳型を作ることで、食品の表面の細かい凹凸を写し取ることができます。

  • We then color the molds in order to bring out realistic food textures.

    そして、リアルな食感を出すために型に色をつけていきます。

  • Once they've got a mold, it's filled with liquid PVC plastic and baked up to 338 degrees.

    型を取った後は、液状の塩ビのプラスチックを詰めて338度まで焼き上げます。

  • The sample is brought to life with airbrushing and paint, and finally it's plated.

    サンプルはエアブラシとペイントで命を吹き込まれ、最後にメッキが施されます。

  • Some smaller models can take a day to make, while entire entrees can take up to a week.

    小型のモデルは作るのに1日かかるものもあれば、全体の料理は1週間かかるものもあります。

  • Making this udon noodle sample involves getting the ingredients together and making a mold, depending on the sample and takes about three days.

    このうどんのサンプルを作るには、サンプルにもよりますが、材料をそろえて型を作り、3日ほどかかります。

  • But if you're doing all of this work for every sample, it's very time-consuming.

    でも、サンプルごとにこの作業を全部やっていると、とても時間がかかります。

  • For common items like udon, meat, etc., I prepare all of these ingredients in advance.

    うどんや肉などの一般的なものは、あらかじめこれらの食材をすべて用意しておきます。

  • This lets me speed up the work.

    これで作業のスピードを上げることができます。

  • Because of the detail in each food sample, artisans say it takes up to 10 years to perfect the craft.

    各食品サンプルの詳細のため、職人は、それが工芸品を完成させるために最大10年かかると言います。

  • But don't be fooled, while they might look like affordable eats, sampuru will set you back a pretty penny.

    しかし、彼らは手頃な価格の食べ物のように見えるかもしれませんが、だまされないでください、sampuruはあなたが戻ってかなりペニーを設定します。

  • These imitations can cost up to 10 times the real food they represent.

    これらの模造品は、彼らが表現する本物の食品の10倍のコストがかかることがあります。

  • This mug of beer costs $74, a bowl of ramen costs 109, and an intricate tray of sushi will set you back a whopping $511.

    このジョッキのビールは74ドル、ラーメンのボウルは109ドル、寿司の複雑なトレイは511ドルもします。

  • The level of difficulty in reproducing it: that is solely the cost.

    それを再現するのが困難なレベル:それはもっぱらコストです。

  • Just based on the fact that the ingredients and the way it's presented just creates so much more and a level of difficulty for the artist to reproduce it.

    素材や表現の仕方によって、それを再現するのが難しくなっているという事実に基づいているだけなんです。

  • It's said that fake food production began in the 1930s with Takizo Iwasaki, an artisan from Gujo Hachiman.

    偽装食品の製造は、昭和30年代に郡上八幡の職人・岩崎滝蔵から始まったと言われています。

  • The story goes, he made an omelet out of wax that was so realistic his wife couldn't tell it apart from the real thing.

    話によると、彼はワックスでオムレツを作ったそうだが、それはとてもリアルで、妻は本物と見分けがつかなかったそうだ。

  • He would go on to start one of the biggest plastic food manufacturers in Japan, that now controls an estimated 60% of the fake food market.

    彼はその後、日本最大のプラスチック食品メーカーの一つを立ち上げ、現在では偽物食品市場の推定60%を支配している。

  • By the 1950s, fake food had caught a wave of popularity.

    1950年代になると、フェイクフードが流行の波に乗ってきました。

  • However, what really boosted the business was during World War II, from what I've been told, when a lot of the American servicemen were stationed here.

    しかし、本当にビジネスを後押ししたのは、第二次世界大戦中、私が聞いたところでは、多くのアメリカ軍人がここに駐留していた時のことです。

  • And they couldn't, obviously, read the Japanese menus and there weren't any photos on the menus, so then let's have a visual representation to show people what we actually have on our menu.

    そして、彼らは明らかに日本語のメニューを読むことができず、メニューに写真がなかったので、実際に何があるのかを視覚的に表現してみましょう。

  • Today, even in an era of online menus, food blogs, and Yelp reviews, these plastic food samples aren't going anywhere.

    今日でも、オンラインメニュー、食品ブログ、Yelpのレビューの時代に、これらのプラスチック製の食品サンプルはどこにも行っていません。

  • Sampuru has landed on the big screen, in classrooms, and souvenir shops, and, of course, in restaurant windows.

    さんぷるは大画面に、教室に、お土産屋さんに、そしてもちろんレストランの窓にも上陸しています。

  • As mass tourism has exploded in Japan, sampuru has served as an invaluable tool for foreigners across language barriers.

    日本で大量の観光客が爆発的に増えている中、言葉の壁を越えた外国人にとって、さんぷるはかけがえのないツールとなっています。

  • Even if they don't know any Japanese, they can just point at what they want to eat.

    日本語がわからなくても、食べたいものを指差すだけ。

  • It's something that's very unique to this country, something that's been around for going on now, you know, almost 100 years and it still survived.

    この国では非常にユニークなもので、100年近くも前からあるものなんですが、それでも生き残っています。

  • Its significance in Japanese culture can be seen on literally every corner, but it's the skill behind the sampuru art form that keeps us salivating.

    日本文化の中での意義は文字通り隅々にまで見られるが、私たちに唾を飲ませてくれるのは「さんぷる」という芸術の裏に隠された技術だ。

Walking the streets of Japan, you'll notice that almost every restaurant has glistening, perfectly plated food tempting you from their window.

日本の街を歩いていると、ほとんどのレストランでは、キラキラしていて、完璧なメッキが施された料理が窓から誘惑されていることに気づくでしょう。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます