字幕表 動画を再生する
He was a powerful king whose break with the church of Rome
彼はローマ教会との関係を断ち切った強大な王である。
would forever change the course of English history.
は、英語の歴史を永遠に変えてしまうでしょう。
But was he a charismatic reformer or a bullying tyrant?
しかし、彼はカリスマ的な改革者だったのか、それともいじめっ子の暴君だったのか。
Find out on History versus Henry VIII.
歴史対ヘンリー8世について調べてみましょう。
Judge: Order, order. Now, who do we have here? Looks like quite the dashing fellow.
判事順番に、順番に。さて、ここにいるのは誰だ?颯爽とした男のようだ
Defense: Indeed, your honour. This is Henry VIII, the acclaimed king
弁護人:確かに、あなたの名誉。 こちらはヘンリー8世、絶賛された王
who reformed England's religion and government
宗教と行政の改革者
and set it on course to becoming a modern nation.
近代国家への道筋をつけた。
Prosecutor: I beg to differ. This is a cruel, impulsive, and extravagant king
検事私は違うことをお願いしますこれは残酷で、衝動的で、贅沢な王様です。
who had as little regard for his people as he did for his six wives.
彼は6人の妻と同じように 民衆を顧みなかった
Judge: Six wives?
判事妻は6人?
Defense: Your honor, Henry's first marriage was arranged for him
弁護人:裁判長、ヘンリーの最初の結婚は彼のために手配されました。
when he was only a child.
彼がまだ子供だった頃
He only married Catherine of Aragon to strengthen England's alliance with Spain.
彼はイングランドのスペインとの同盟関係を強化するためにアラゴンのキャサリンと結婚したに過ぎない。
Prosecutor: An alliance he was willing to toss aside with no regard for the nation.
検察官彼は国家を無視して 投げ出すことを厭わなかった
Defense: Henry had every regard for the nation.
防衛:ヘンリーは国を尊重していました。
It was imperative to secure the Tudor dynasty by producing a male heir –
チューダー王朝を守るためには、男性の後継者を生み出すことが不可欠でした。
something Catherine failed to do in over twenty years of marriage.
20年以上の結婚生活の中で キャサリンが失敗したこと
Prosecutor: It takes two to make an heir, your honor.
検事相続人を作るには二人必要です 裁判長
Defense: Ahem. Regardless, England needed a new queen to ensure stability,
防衛エヘンとにかく、イングランドは安定性を確保するために新しい女王が必要だった。
but the Pope refused to annul the union and let the king remarry.
しかし、教皇は婚姻を破棄することを拒否し、国王は再婚を許可した。
Judge: Sounds like quite a pickle. Can't argue with the Pope.
判事困難な状況のようだな 法王には反論できないな
Prosecutor: And yet that's exactly what the king decided to do.
検察官。それなのに、それはまさに王が決めたことです。
He uprooted the country's religious foundations
彼は国の宗教的基盤を根こそぎ奪った
and broke the Church of England away from Rome,
とローマから離れてイギリス国教会を壊した。
leading to centuries of strife.
何世紀にもわたる争いにつながる
Defense: All Henry did was give the Church honest domestic leadership.
防衛だヘンリーがしたことは、教会に誠実な国内の指導者を与えたことです。
He freed his subjects from the corrupt Roman Catholic establishment.
彼は腐敗したローマ・カトリックの組織から臣民を解放した。
And by rejecting the more radical changes of the Protestant reformation,
そして、プロテスタント改革のより急進的な変化を拒否することで
he allowed his people to preserve most of their religious traditions.
彼は人々に宗教的伝統のほとんどを維持することを許した。
Prosecutor: Objection! The Church had been a beloved and popular institution
(久利生) 検事異議あり教会は愛され、人気のある機関であった
that brought comfort and charity to the masses.
大衆に慰めと慈愛をもたらしました。
Thanks to Henry, church property was seized;
ヘンリーのおかげで教会の財産が押収されました。
hospitals closed, and precious monastic libraries lost forever,
病院は閉鎖され、貴重な修道院の図書館は永遠に失われた。
all to enrich the Crown.
すべては王室を豊かにするためだ
Defense: Some of the funds were used to build new cathedrals
防衛です。資金の一部は、新しい大聖堂を建設するために使用されました。
and open secular schools.
とオープンな世俗学校。
And it was necessary for England to bring its affairs
そして、イギリスはその問題を解決する必要がありました。
under its own control rather than Rome's.
ローマの支配下ではなく、自らの支配下にある。
Prosecutor: You mean under Henry's control.
検事ヘンリーの支配下ということですね
Defense: Not true. All of the king's major reforms went through Parliament.
防衛真実ではありません。国王の大改革はすべて議会を通過しました。
No other country of the time allowed its people such a say in government.
当時、国民にこのような発言権を認めた国は他にありませんでした。
Prosecutor: He used Parliament as a rubber stamp for his own personal will.
検察官。自分の意思で国会をゴム印にした。
Meanwhile he ruled like a tyrant, executing those he suspected of disloyalty.
一方、彼は暴君のように支配し、不忠を疑われる者を処刑した。
Among his victims were the great statesman and philosopher Thomas More
彼の犠牲者の中には、偉大な政治家であり、哲学者でもあるトーマス・モアがいた。
– once his close friend and advisor –
- かつて彼の親友であり顧問であった
and Anne Boleyn, the new queen Henry had torn the country apart to marry.
とアン・ブーリンは、新女王ヘンリーが国を引き裂いて結婚することになった。
Judge: He executed his own wife?
判事自分の妻を処刑したのか?
Defense: That…wasn't King Henry's initiative.
防衛ですそれは...ヘンリー王のイニシアチブではありませんでした。
She was accused of treason in a power struggle
彼女は権力闘争で反逆罪に問われた
with the King's minister, Thomas Cromwell.
国王の大臣トーマス・クロムウェルと
Prosecutor: The trial was a sham
検察官。裁判は見せかけのものだった
and she wouldn't have been convicted without Henry's approval.
ヘンリーの承認がなければ有罪にはならなかっただろう
Besides, he wasn't too upset by the outcome -
その上、彼は結果にあまり動揺していませんでした。
he married Jane Seymour just 11 days later!
11日後にジェーン・シーモアと結婚した!
Defense: A marriage that, I note, succeeded in producing a male heir
防衛男性の相続人を生むことに成功した結婚だが
and guaranteeing a stable succession…
安定した継承を保証するために...
though the new queen tragically died in childbirth.
新女王は悲劇的に出産で亡くなったが
Prosecutor: This tragedy didn't deter him
検事この悲劇は彼を抑止することはできませんでした
from an ill conceived fourth marriage to Anne of Cleves,
クレベスのアンヌとの4度目の結婚が原因だ
which Henry then annulled on a whim and used as an excuse to execute Cromwell.
ヘンリーが気まぐれで取り消して クロムウェルを処刑する口実にしたのです
As if that weren't enough, he then married Catherine Howard
それだけでは十分ではなかったとして、彼はキャサリン・ハワードと結婚しました。
– a cousin of Anne Boleyn – before having her executed too.
- アン・ブーリンのいとこで処刑される前に
Defense: She was engaged in adultery to which she confessed!
弁護。彼女は告白した不倫をしていた!
Regardless, Henry's final marriage to Catherine Parr
それにもかかわらず、ヘンリーのキャサリン・パーとの最後の結婚は
was actually very successful.
は実は大成功していました。
Prosecutor: His sixth! It only goes to show he was an intemperate king
検事彼の6番目の!それは彼が不埒な王であったことを示しているだけです
who allowed faction and intrigue to rule his court,
派閥と陰謀で宮廷を支配することを許した
concerned only with his own pleasure and grandiosity.
自分の喜びと誇大さにしか興味がない。
Defense: That grandiosity was part of the king's role as a model for his people.
防衛。その壮大さは、王の民衆の模範となる役割の一部だった。
He was a learned scholar and musician who generously patronized the arts,
学者であり、音楽家でもあり、芸術を惜しみなく支援していた。
as well as being an imposing warrior and sportsman.
堂々とした戦士であり、スポーツマンでもある。
And the lavish tournaments he hosted
彼が主催した豪華なトーナメントも
enhanced England's reputation on the world stage.
世界の舞台でのイングランドの評価を高めた。
Prosecutor: And yet both his foreign and domestic policies were a disaster.
検察官。それなのに、彼の外交政策も国内政策も大失敗だった。
His campaigns in France and his brutal invasion of Scotland drained the treasury,
彼のフランスでのキャンペーンとスコットランドへの残忍な侵攻は、国庫を流出させた。
and his attempt to pay for it by debasing the coinage led to constant inflation.
そして、彼の試みは、貨幣の価値を低下させることによってそれを払おうとすることで、恒常的なインフレをもたらしました。
The lords and landowners responded by removing access to common pastures
領主と土地所有者は、一般的な牧草地へのアクセスを削除することで対応しました。
and turning the peasant population into beggars.
と農民を乞食にしてしまう。
Defense: Beggars who would soon become yeomen farmers.
防衛:すぐにヨハネ農民になるであろう乞食たち。
The enclosures made farming more efficient, and created a labor surplus
囲い込みは農業を効率化し、労働力の余剰を生み出しました。
that laid the foundation for the Industrial Revolution.
産業革命の基礎を築いた
England would never have become the great power that it did without them
イングランドは、彼らなしでは大国になることはできなかったでしょう。
…and without Henry.
...そしてヘンリーなしで
Judge: Well, I think no matter what,
判事まあ、何があってもいいと思います。
we can all agree he looks great in that portrait.
肖像画が似合うのは誰もが認めるところです。
A devout believer who broke with the Church.
教会と決別した敬虔な信者。
A man of learning who executed scholars.
学者を処刑した学識者。
A king who brought stability to the throne,
王座に安定をもたらした王。
but used it to promote his own glory,
しかし、それは彼自身の栄光を促進するために使用されました。
Henry VIII embodied all the contradictions of monarchy
ヘンリー八世は君主制の矛盾をすべて具現化していた
on the verge of the modern era.
現代に向かって
But separating the ruler from the myth is all part of putting history on trial.
しかし、支配者を神話から切り離すことは、すべて歴史を裁判にかけることの一部です。