字幕表 動画を再生する 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント The front pockets in women's jeans suck. 女性のジーンズの前ポケットはひどいものです。 They're either too small for any practical use or entirely nonexistent. 実際に使うには小さすぎるか、まったく無いに等しいです。 And it's not for lack of wanting. それは必要性がないからというわけではありません。 A data viz website called The Pudding measured pocket sizes on 80 different pairs of jeans, 「The Pudding」というデータビジュアライゼーションウェブサイトでは、80 種類のジーンズのポケットのサイズを測定しました。 comparing men's and women's versions with the same waist size. 男性用と女性用を、同じウエストサイズで比較します。 The results varied per brand – Abercrombie, for example, showed very little difference 結果はブランドごとに違っていました。たとえば、アバクロンビーではほとんど違いがありませんでした in pocket size, while brands like J. Crew showed as much as ポケットのサイズにおいては。一方でJ. クルーのようなブランドでは、 a 5 inch difference in depth between men's and women's jeans. 男性用と女性用のジーンズでは深さに 5 インチもの違いがありました。 On average women's front pockets are 48% shorter and 6.5% narrower than a man's – 平均して、女性用の前ポケットは男性のものより 48 %短く、6.5 %狭いです。 Meaning the majority of women's jeans are completely impractical for most things つまり、ほとんどの女性のジーンズは、完全に非実用的ということです。たいていの物を we carry around. 持ち歩くには。 But it wasn't always this way – in fact women used to have really large pockets. しかし、必ずしもそうではありませんでした。事実、女性は非常に大きなポケットを持っていました。 And just how large are we talking? どれだけの大きさの話をしているのでしょう? It's kind of like this. こういう感じです。 Really large. 本当に大きいです。 From the 17th century through the 19th century women's pockets were these large detachable 17 世紀から 19 世紀にかけて、女性のポケットは、これらの取り外し可能な大きなものでした。 things that tied onto a woman's waist underneath her skirts. 女性のスカートの内側で、腰に結びつけられていました。 There were unfashionable, they were not very sightly, but they made perfect practical sense. 時代遅れであり、見た目はさほど良くありませんでしたが、実用性の面では完璧でした。 Because it didn't pull on the dress, you could take them off during the day if they were ドレスに着けるものではなかったので、日中に取りはずすことができました。もしそれらが too heavy – You could change your pockets. あまりに重すぎる時には、ポケットを変えることができたのです。 In the 18th and the 19th century when these were really the norm, there were no complaints これらのポケットが実際に標準となった 18 世紀と 19 世紀には、不満はありませんでした。 about women having no pockets. But over time the silhouettes of dresses began ポケットがない女性について。しかし、時間が経つにつれてドレスのシルエットが to change and so did attitudes towards pockets. 変わり始め、ポケットに対する考え方も変化しました。 Fashion journalists began rallying against the tie-in pocket, in favor of the reticule ファッションジャーナリスト達は、取りつけ型のポケットに抗議し始めました。レティキュールを支持していたのです。 -- a small purse. それは、小さな財布のことです。 And you have two sides, そして、2 つの派閥があります。 you have those who call themselves the "pocketists" and those who are the "anti-pocketists." 自分のことを「ポケット賛成派」と呼ぶ人々と「ポケット反対派」である人々がいます。 And the pocketists say, “no! We like our old-fashioned pocket. They're practical, you know, they allow women to be independent.” そして、ポケット賛成派は「いいえ!昔ながらのポケットが気に入っています。実用的で、そう、女性の自立を可能にします。」と言います。 And you have the anti-pocketists, who say "oh no, these are for grannies, modern women want the fashionable reticule." そして、「ダメダメ、これはおばあちゃんのためのものであり、現代の女性は流行のレティキュールを望んでいる」と言うポケット反対派もいます。 Despite these new trends, tie-in pockets were これらの新しいトレンドにもかかわらず、取りつけ型のポケットは still very convenient and many women weren't ready to give them up. やはり非常に便利で、多くの女性はあきらめる気持ちになれませんでした。 Especially because dressmakers struggled to include integral pockets in women's clothing. 特にドレスメーカーは婦人服に不可欠なポケットを組み込むのに苦労したからです。 They often placed them in inconvenient places like the bustle or the hem, making them difficult to find and frustratingly small. 彼らはそれらをバッスルやへりのような不便な場所に配置することが多かったので、探すのが難しいうえにイライラするくらい小さくなりました。 Meanwhile tailors had been perfecting pockets since the 16th century in menswear and at 一方、テーラーは 16 世紀以来、紳士服のポケットを完璧なものにしてきました。 this point they were including various specialized pockets for all different types of objects. この時点で、さまざまな物のために特化したポケットを取りつけていました。 So there's increasing discourse at the end of the 19th century, beginning of the 20th century, ですので、19 世紀の終わり、20 世紀の初めには、声が多く上がっています。 it was like why can't we have pockets? どうしてポケットがないのか?のように。 We want pockets. ポケットが欲しいです。 We want pocket equality and you know, why are women forced to wear a handbag – it's so impractical – whereas men have everything in their pockets. ポケットに平等を求めています。男性があらゆる物をポケットに入れているのに、なぜ女性はハンドバッグを着けなければならないのですか? As more women entered the workforce, wearing pants became more mainstream. 多くの女性が労働力に入るにつれて、ズボンをはくことがますます主流になりました。 In the 1930s Levi Strauss introduced the first pair of women's blue-jeans with pockets that measured within a quarter inch of mens pockets, but these were primarily used by women who worked on ranches. 1930 年代にリーヴァイ・ストラウスは、最初の女性用ブルージーンズを導入しました。それは男性用のポケットの 4 分の 1 インチ以下のサイズのポケットが付いたものでしたが、主に牧場で働いていた女性が使用していました。 It wasn't until nearly 30 years later that blue jeans became the norm in fashion and from there, women's pockets fell victim to fashion over function. ブルージーンズがファッションの標準になったのは、ほぼ30年後のことでした。そこから、女性のポケットは機能よりもファッションの犠牲になりました。 As styles began to slim and favor thinner waistlines, our pockets began to disappear because they ruined the silhouette. スタイルがスリムになり、細いウエストラインが好まれるようになるにつれて、ポケットが消えていきました。ポケットがシルエットを台無しにするからです。 – Adding a front pocket to a pair of skinny ― 例えば、スキニージーンズに前ポケットをつけると、 jeans, for example, would stretch out the fabric in unflattering places for many women 多くの女性にとって好ましくない場所で生地が伸びてしまいます。 – especially because women's jeans tend to have a little extra stretch. ― 特に女性のジーンズは少し伸びる傾向があるからです。 And even when there's nothing in them, the lines of the pocket sac still show through, そして、何も入っていなくても、ポケットの袋の線が透けて見えます。 which is why many designers have removed the front pocket altogether. これが、多くのデザイナーが前面のポケットを完全になくした理由です。 While designers are now incorporating pockets into dresses again, and adding them デザイナーがポケットをドレスに再び組み込んで、 to workout leggings, we're still kind of waiting on jeans. トレーニング用レギンスにもポケットを足している一方で、私達はいまだにジーンズを待っています。 It's been over a century since tie-in pockets have been phased out in women's clothing 婦人服から取りつけ型のポケットが消えてから1世紀以上になります。 and we've been asking for replacements ever since. それ以来、私達は代わりのものを要求してきました。 But for now, most women's pockets are still しかし今のところ、女性のポケットのほとんどがいまだに about fashion – not function. ファッションによるものであり、機能性はありません。 And while the fashion industry is slowly responding – hopefully we won't have to wait another そして、ファッション業界はゆっくりと反応していて、願わくば待つ必要はなくなればよいのですが― 100 years for them to really figure it out. 彼らが本当に理解するためのさらなる 100 年を。 Hey there, thanks for The Goods and thanks to our sponsor American Express. やあ、どうも。The Goods とスポンサーのアメリカン・エキスプレスに感謝します。 AmEx has a credit card feature that gives you choices for how to make payments, big or small, アメックスにはクレジットカード機能があり、支払い方法を金額の大小問わず選択できます。 called "Pay it, Plan it." 「ペイイット・プランイット」というものです。 "Pay it" helps you reduce your balance by making small payments through the month, 「ペイイット」は、1 か月を通して小額の支払いを行うことで、残高を減らすのに役立ちます。 and "Plan it" can help you split purchases over $100 up over time. 「プランイット」は、時間の経過とともに 100 ドルを超える購入額を分割するのに役立ちます。 You can check it out at americanexpress.com/payitplanit. これは、americanexpress.com/payitplanitで確認できます。 And thanks again to American Express. Their support made this series possible. そして、アメリカン・エキスプレスに再び感謝します。このシリーズが続くのも彼等のおかげです。
B1 中級 日本語 米 Vox ポケット 女性 ジーンズ 世紀 ファッション 女性のポケットはなぜ吸うのか (Why women’s pockets suck) 27971 215 Priscilla に公開 2021 年 01 月 14 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語