Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • The front pockets in women's jeans suck.

    女性用ジーンズの前ポケットは最悪だ。

  • They're either too small for any practical use or entirely nonexistent.

    実用的に使えないほど小さいか、完全に存在しない。

  • And it's not for lack of wanting.

    それは需要がないからではない。

  • A data viz website called The Pudding measured pocket sizes on 80 different pairs of jeans,

    The Puddingというデータビジュアライゼーションのウェブサイトが80種類のジーンズのポケットサイズを測定し、

  • comparing men's and women's versions with the same waist size.

    同じウエストサイズの男性用と女性用を比較した。

  • The results varied per brandAbercrombie, for example, showed very little difference

    結果はブランドによって異なり、例えばアバクロではほとんど差がなかったが、

  • in pocket size, while brands like J. Crew showed as much as

    J.クルーのようなブランドでは、

  • a 5 inch difference in depth between men's and women's jeans.

    最大で男性用と女性用の深さに5インチの差があった。

  • On average women's front pockets are 48% shorter and 6.5% narrower than a man's –

    平均して女性用の前ポケットは男性用より48%短く、6.5%狭い。

  • Meaning the majority of women's jeans are completely impractical for most things

    つまり、女性用ジーンズの大部分は、普段持ち歩くものにとって、

  • we carry around.

    全く実用的ではない。

  • But it wasn't always this wayin fact women used to have really large pockets.

    しかし、昔からそうだったわけではない。実は女性は非常に大きなポケットを持っていた。

  • And just how large are we talking?

    どれくらい大きかったのか。

  • It's kind of like this.

    このようなものだ。

  • Really large.

    かなり大きい。

  • From the 17th century through the 19th century women's pockets were these large detachable

    17世紀から19世紀にかけて、女性のポケットは大きな取り外し可能なもので、

  • things that tied onto a woman's waist underneath her skirts.

    スカートの下で女性の腰に結びつけられていた。

  • There were unfashionable, they were not very sightly, but they made perfect practical sense.

    見た目は良くなかったが、実用的には完璧な意味があった。

  • Because it didn't pull on the dress, you could take them off during the day if they were

    ドレスを引っ張らないため、重すぎる場合は日中に取り外すことができ、

  • too heavyYou could change your pockets.

    ポケットを取り替えることもできた。

  • In the 18th and the 19th century when these were really the norm, there were no complaints

    18世紀と19世紀、これらが本当に一般的だった時期には、

  • about women having no pockets. But over time the silhouettes of dresses began

    女性にポケットがないという不満は全くなかった。しかし時間とともにドレスのシルエットが変化し始め、

  • to change and so did attitudes towards pockets.

    ポケットに対する態度も変わっていった。

  • Fashion journalists began rallying against the tie-in pocket, in favor of the reticule

    ファッションジャーナリストは結び付けるポケットに反対し、

  • -- a small purse.

    レティキュール(小さな財布)を支持し始めた。

  • And you have two sides,

    そして二つの派閥ができた。

  • you have those who call themselves the "pocketists" and those who are the "anti-pocketists."

    自称「ポケット派」と「反ポケット派」だ。

  • And the pocketists say, “no! We like our old-fashioned pocket. They're practical, you know, they allow women to be independent.”

    ポケット派は言う、「いや、私たちは昔ながらのポケットが好きだ。実用的で、女性の自立を可能にする」と。

  • And you have the anti-pocketists, who say "oh no, these are for grannies, modern women want the fashionable reticule."

    そして反ポケット派は言う、「いいえ、それはおばあさん向けよ、現代の女性はおしゃれなレティキュールを望んでいる」と。

  • Despite these new trends, tie-in pockets were

    これらの新しいトレンドにもかかわらず、

  • still very convenient and many women weren't ready to give them up.

    結び付けるポケットは依然として非常に便利で、多くの女性はそれを手放す準備ができていなかった。

  • Especially because dressmakers struggled to include integral pockets in women's clothing.

    特に裁縫師たちは女性服に一体型のポケットを含めることに苦労していた。

  • They often placed them in inconvenient places like the bustle or the hem, making them difficult to find and frustratingly small.

    彼らはしばしばバッスルやすそなどの不便な場所にポケットを配置し、見つけにくく、イライラするほど小さかった。

  • Meanwhile tailors had been perfecting pockets since the 16th century in menswear and at

    一方、仕立て屋たちは16世紀から紳士服のポケットを完璧にしており、

  • this point they were including various specialized pockets for all different types of objects.

    この時点で様々な物のために特殊なポケットを含めていた。

  • So there's increasing discourse at the end of the 19th century, beginning of the 20th century,

    そのため19世紀末から20世紀初頭にかけて、

  • it was like why can't we have pockets?

    なぜ私たちにポケットがないのかという議論が増えていった。

  • We want pockets.

    私たちはポケットが欲しい。

  • We want pocket equality and you know, why are women forced to wear a handbagit's so impracticalwhereas men have everything in their pockets.

    ポケットの平等が欲しい、なぜ女性はハンドバッグを持つことを強制されるのか、それは非実用的だ、一方で男性は全てをポケットに入れている。

  • As more women entered the workforce, wearing pants became more mainstream.

    より多くの女性が労働力として加わるにつれ、パンツの着用が一般的になった。

  • In the 1930s Levi Strauss introduced the first pair of women's blue-jeans with pockets that measured within a quarter inch of mens pockets, but these were primarily used by women who worked on ranches.

    1930年代、リーバイ・ストラウスは男性用ポケットの4分の1インチ以内の大きさのポケットを持つ最初の女性用ブルージーンズを導入したが、これは主に牧場で働く女性によって使用された。

  • It wasn't until nearly 30 years later that blue jeans became the norm in fashion and from there, women's pockets fell victim to fashion over function.

    ブルージーンズがファッションの規範となるまでにほぼ30年かかり、そこから女性のポケットは機能性よりもファッション性の犠牲になった。

  • As styles began to slim and favor thinner waistlines, our pockets began to disappear because they ruined the silhouette.

    スタイルがスリムになり、細い腰回りが好まれるようになるにつれ、シルエットを崩すという理由でポケットは消え始めた。

  • Adding a front pocket to a pair of skinny

    スキニージーンズに前ポケットを追加すると、

  • jeans, for example, would stretch out the fabric in unflattering places for many women

    多くの女性にとって好ましくない場所で生地が伸びてしまう。

  • especially because women's jeans tend to have a little extra stretch.

    特に女性用ジーンズはストレッチが少し多めに入っているからだ。

  • And even when there's nothing in them, the lines of the pocket sac still show through,

    何も入っていなくても、ポケット袋の線が透けて見えるため、

  • which is why many designers have removed the front pocket altogether.

    多くのデザイナーは前ポケットを完全に取り除いてしまった。

  • While designers are now incorporating pockets into dresses again, and adding them

    デザイナーたちは今、ドレスにポケットを再び取り入れ、

  • to workout leggings, we're still kind of waiting on jeans.

    ワークアウトレギンスにも追加しているが、ジーンズについてはまだ待っている状態だ。

  • It's been over a century since tie-in pockets have been phased out in women's clothing

    女性服から結び付けるポケットが姿を消してから1世紀以上が経ち、

  • and we've been asking for replacements ever since.

    それ以来、代替品を求め続けている。

  • But for now, most women's pockets are still

    しかし今のところ、女性用ポケットはまだ機能性ではなく、

  • about fashionnot function.

    ファッション性重視だ。

  • And while the fashion industry is slowly respondinghopefully we won't have to wait another

    ファッション業界はゆっくりと対応を始めているが、

  • 100 years for them to really figure it out.

    願わくば再び本当に解決するまでに100年も待つ必要がないことを願う。

  • Hey there, thanks for The Goods and thanks to our sponsor American Express.

    こんにちは、The Goodsをご覧いただきありがとう、そしてスポンサーのアメリカン・エキスプレスに感謝する。

  • AmEx has a credit card feature that gives you choices for how to make payments, big or small,

    アメックスには大小の支払いに選択肢を与えるクレジットカード機能があり、

  • called "Pay it, Plan it."

    「Pay it, Plan it」と呼ばれている。

  • "Pay it" helps you reduce your balance by making small payments through the month,

    「Pay it」は月を通じて小さな支払いを行うことで残高を減らすのに役立ち、

  • and "Plan it" can help you split purchases over $100 up over time.

    「Plan it」は100ドル以上の購入を時間をかけて分割できる。

  • You can check it out at americanexpress.com/payitplanit.

    americanexpress.com/payitplanitでチェックできる。

  • And thanks again to American Express. Their support made this series possible.

    そして、アメリカン・エキスプレスに再び感謝します。このシリーズが続くのも彼等のおかげです。

The front pockets in women's jeans suck.

女性用ジーンズの前ポケットは最悪だ。

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます