字幕表 動画を再生する
Imagine you and a friend are strolling through an art exhibit and a striking painting catches your eye.
あなたと友人が美術展を散策していて、印象的な絵があなたの目を引いたと想像してみてください。
The vibrant red appears to you as a symbol of love, but your friend is convinced it's a symbol of war.
鮮やかな赤は愛の象徴としてあなたに現れますが、あなたの友人はそれが戦争の象徴だと確信しています。
And where you see stars in a romantic sky, your friend interprets global warming-inducing pollutants.
そして、あなたがロマンチックな空で星を見ているところで、あなたの友人は地球温暖化を誘発する汚染物質を解釈しています。
To settle the debate, you turn to the internet, where you read that the painting is a replica of the artist's first-grade art project:
議論に決着をつけるために、あなたはインターネットに目を向け、その絵はアーティストの1級美術プロジェクトのレプリカであると読んでいます。
Red was her favorite color and the silver dots are fairies.
赤は彼女の好きな色で、銀色のドットは妖精です。
You now know the exact intentions that led to the creation of this work.
これで、この作品を作るに至った正確な意図がわかりましたね。
Are you wrong to have enjoyed it as something the artist didn't intend?
作者の意図しないものとして楽しんだのが間違いなのか?
Do you enjoy it less now that you know the truth?
真実を知った今、楽しみが減ったか?
Just how much should the artist's intention affect your interpretation of the painting?
ただ、画家の意図が絵の解釈にどれだけ影響を与えるべきか?
It's a question that's been tossed around by philosophers and art critics for decades, with no consensus in sight.
何十年も哲学者や美術評論家に翻弄されてきた問題で、コンセンサスが見えない。
In the mid-20th century,
20世紀半ばに
literary critic W.K. Wimsatt and philosopher Monroe Beardsley argued that artistic intention was irrelevant.
文芸評論家のW.K.ウィムサットと哲学者のモンロー・ビアズリーは、芸術的意図とは無関係であると主張した。
They called this the Intentional Fallacy:
これを「意図的誤謬」と呼んでいました。
the belief that valuing an artist's intentions was misguided.
芸術家の意思を大切にするという信念は見当違いだった。
Their argument was twofold:
彼らの主張は2つあった。
First, the artists we study are no longer living,
まず、私たちが研究しているアーティストはもう生きていません。
never recorded their intentions,
自分たちの意思を記録したことはありませんでした。
or are simply unavailable to answer questions about their work.
または、仕事に関する質問に答えられない場合もあります。
Second, even if there were a bounty of relevant information,
第二に、仮に関連情報のバウンティがあったとしても
Wimsatt and Beardsley believed
ウィムサットとベアズリーは
it would distract us from the qualities of the work itself.
それは、作品そのものの質から私たちの注意をそらすことになります。
They compared art to a dessert:
芸術をデザートに例えていました。
When you taste a pudding, the chef's intentions don't affect whether you enjoy its flavor or texture.
プリンを食べたときに、シェフの意図は味や食感を楽しむかどうかには影響しません。
All that matters, they said, is that the pudding "works."
重要なのは プリンが「うまくいく」ことだと彼らは言った
Of course, what "works" for one person might not "work" for another.
もちろん、ある人にとっては「うまくいく」ことも、別の人にとっては「うまくいかない」かもしれません。
And since different interpretations appeal to different people,
そして、異なる解釈が異なる人にアピールしているので
the silver dots in our painting could be reasonably interpreted as fairies, stars, or pollutants.
私たちの絵の中の銀色の点は、妖精や星、汚染物質と合理的に解釈される可能性があります。
By Wimsatt and Beardsley's logic,
ウィムサットとベアズリーの論理で
the artist's interpretation of her own work would just be one among many equally acceptable possibilities.
アーティストが自分の作品を解釈することは、多くの同じように受け入れられる可能性の中の一つに過ぎないでしょう。
If you find this problematic, you might be more in line with Steven Knapp and Walter Benn Michaels,
これが問題だと思ったら、スティーブン・ナップやウォルター・ベン・マイケルズの方が合っているかもしれません。
two literary theorists who rejected the Intentional Fallacy.
意図的誤謬論を否定した二人の文学者
They argued that an artist's intended meaning was not just one possible interpretation, but the only possible interpretation.
彼らは、アーティストの意図した意味は、一つの可能な解釈ではなく、唯一の可能な解釈であると主張した。
For example, suppose you're walking along a beach
例えば、浜辺を歩いているとします。
and come across a series of marks in the sand that spell out a verse of poetry.
詩の一節を綴った砂のマークに出くわす。
Knapp and Michaels believed
ナップとマイケルズは
the poem would lose all meaning if you discovered these marks were not the work of a human being, but an odd coincidence produced by the waves.
これらのマークは人間の作品ではなく、波によって生成された奇妙な偶然の一致であることを発見した場合、詩はすべての意味を失うことになります。
They believed an intentional creator is what makes the poem subject to understanding at all.
彼らは、意図的な創造者がいるからこそ、詩は全く理解の対象になると考えていました。
Other thinkers advocate for a middle ground,
他の思想家は中道を標榜している。
suggesting that intention is just one piece in a larger puzzle.
意図はより大きなパズルの一部にすぎないことを示唆している。
Contemporary philosopher Noel Carroll took this stance,
現代の哲学者ノエル・キャロルは、このようなスタンスをとった。
arguing that an artist's intentions are relevant to their audience;
アーティストの意図が聴衆に関連していると主張する。
the same way a speaker's intentions
口先だけ
are relevant to the person they're engaging in conversation.
は会話に参加している相手に関連しています。
To understand how intentions function in conversation,
会話の中で意図がどのように機能するかを理解する。
Carroll said to imagine someone holding a cigarette and asking for a match.
キャロルは、誰かがタバコを持っているのを想像して、マッチを求めるように言った。
You respond by handing them a lighter,
ライターを渡して反応する。
gathering that their motivation is to light their cigarette.
タバコに火をつけることが動機であるという集まり。
The words they used to ask the question are important,
彼らが質問するときに使った言葉が重要なのだそうです。
but the intentions behind the question dictate your understanding and ultimately, your response.
しかし、質問の背後にある意図が、あなたの理解と最終的な回答を左右します。
So which end of this spectrum do you lean towards?
あなたはどちらに傾いていますか?
Do you, like Wimsatt and Beardsley, believe that
ウィムサットやヒゲズリーのように、あなたは信じていますか?
when it comes to art, the proof should be in the pudding?
芸術になると、証拠はプリンの中にあるべきなのか?
Or do you think that an artist's plans and motivations for their work affect its meaning?
それとも、アーティストの作品に対する計画や動機が、作品の意味に影響を与えると思いますか?
Artistic interpretation is a complex web that will probably never offer a definitive answer.
芸術的解釈は複雑なウェブであり、おそらく決定的な答えを出すことはないでしょう。