Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Spain looks pretty normal when you look at it on a map, but things begin to get very strange when you zoom in just a little closer.

    スペインは、地図で見るとごく普通の国ですが、ほんの少し拡大してみると、とても不思議なことが起こります。

  • There seems to be a lot of land(s) that's part of Spain that's on the wrong continent across the Mediterranean Sea in Africa.

    スペインの一部でありながら、地中海を挟んだアフリカ大陸にある土地(複数)がたくさんあるようです。

  • That's not a mistake, and the north coast of Africa is actually dotted with several little exclaves of Spain that are surrounded by Morocco.

    それは間違いではなく、アフリカ北岸には、実はモロッコに囲まれたスペインの小さな飛び地がいくつも点在しているのです。

  • How did this weird situation come to be?

    なぜ、このような奇妙な状況になったのでしょうか?

  • The short answer is that after the Reconquista, when Spain reconquered the Iberian Peninsula from the Moors, the Spanish took it just a little further and invaded Africa and took over a bunch of cities.

    簡単に言うと、スペインがムーア人からイベリア半島を再征服したレコンキスタの後、ほんの少し足を伸ばしてアフリカに侵攻し、多くの都市を占領したのです。

  • Some of these cities and territories have since been returned to Morocco, but the ones that remain today have for the most part been occupied by Spain for around 500 years,

    その後、これらの都市や領土の一部はモロッコに返還されたが、現在残っているものは、そのほとんどが約500年間スペインに占領されていました。

  • a longer time that some cities in mainland Spain like Barcelona, which used to be briefly a part of France.

    スペイン本土のいくつかの都市(バルセロナなど、かつてフランスの一部であった都市)よりも長い時間をかけて。

  • All of this has caused a lot of problems with Morocco, who continues to claim all of this land today, which for the most part is a bunch of unimportant islands off the coast.

    このため、モロッコとの間で多くの問題が発生した。モロッコは現在もこの土地のすべてを領有しており、その大部分は沖合の重要でない島々です。

  • But three places are actually physically part of the mainland African continent.

    しかし、実際に物理的にアフリカ大陸の一部となっているのは3カ所です。

  • The first of these is located here on the coast, and it's called Peñón delez de la Gomera.

    1つ目は、この海岸にある「ペニョン・デ・ベレス・デ・ラ・ゴメラ」です。

  • This big rock here and this smaller rock over here are both a part of Spain, and everything else starting at this point in the sandy beach is Morocco.

    この大きな岩もこっちの小さな岩もスペインの一部で、砂浜のここから先はすべてモロッコです。

  • This photo can get us a better visualization of how strange a situation this really is.

    この写真を見れば、この状況がいかに異様なものであるかがよくわかると思います。

  • The border right here that separates the two countries is only 80 meters wide, which makes it the shortest international border anywhere in the world.

    この2つの国を隔てる国境は、幅がわずか80メートルしかありません。世界で最も短い国際国境です。

  • Moving on past this oddity we arrive at Melilla, a Spanish city located on the African coast that is surrounded by Morocco.

    この奇妙な場所を通り過ぎると、メリリャに到着します。モロッコに囲まれたアフリカ沿岸にあるスペインの都市です。

  • There are 78,000 people that live here, surrounded by a six-meter high border fence built around the entire exclave to separate the land from Morocco.

    モロッコと隔てるように建てられた高さ6mの国境フェンスに囲まれたこの飛び地には、7万8千人の人々が暮らしています。

  • Since Melilla is a part of Spain and Spain is a member of the European Union, the city of Melilla is also part of the European Union.

    メリリャはスペインの一部であり、スペインは欧州連合に加盟しているため、メリリャの街も欧州連合の一部です。

  • Together with the other Spanish city in Africa named Ceuta, these mark the only places where the European Union actually exists on the African continent.

    アフリカにあるスペインの都市セウタとともに、アフリカ大陸でEUが実際に存在する唯一の場所です。

  • The city of Melilla uses Euros as their currency just like any other part of Spain would, and the same can be said of Ceuta, the twin sister of Melilla, also located in Africa just a little further up the coast.

    メリリャの街は、スペインの他の地域と同じようにユーロを通貨として使用しており、メリリャの双子の姉妹であるセウタも同じようにアフリカの海岸に少し離れたところに位置しています。

  • In fact, this entire picture doesn't make a lot of sense when you add in the correct borders.

    実は、この全体像は、正しいボーダーを加えると、あまり意味をなさないのです。

  • You have Spain here and Morocco over here, of course, but you also have Spain here, the United Kingdom gets thrown back on this side and you also have Spain again on this island over here.

    スペインがここにあり、モロッコがここにあるのはもちろんですが、スペインがここにあり、イギリスがこちらに投げ出されて、スペインがこちらにあるのです。

  • This part of Spain is named Ceuta and is a little smaller than Melilla with a population of 76,000 people.

    スペインのこの地域はセウタと名付けられ、人口76,000人のメリリャより少し小さいです。

  • The city is also bordered away from Morocco by a six-meter high wall, but unlike Melilla, there is no airport within the city, so the only way to get from this part of Spain to the other parts of Spain is by boat.

    モロッコとも高さ6mの壁で隔てられていますが、メリリャと違って市内に空港がないため、この地域からスペインの他の地域へは船で移動するしかありません。

  • There is one single road that goes through the tall border wall that connects the city to Morocco, so other than that, the city is pretty isolated from everything that's around it,

    モロッコとの間には高い国境の壁を通る一本の道路があり、それ以外は周囲からかなり隔絶された街です。

  • but just a little further up the coast is this awkward island named Isla Perejil.

    しかし、その少し先には、Isla Perejilという厄介な島があります。

  • It's claimed by both Spain and Morocco and is totally uninhabited, but 12 Moroccan soldiers invaded the island back in 2002 and planted a Moroccan flag.

    スペインとモロッコの両国に領有権があり、まったくの無人島ですが、2002年に12人のモロッコ人兵士が島に侵入し、モロッコの国旗を植え付けました。

  • This sparked an international crisis that saw the Arab League backing morocco while NATO and the European Union backed up Spain.

    アラブ連盟がモロッコを支持し、NATOとEUがスペインを支持するという国際危機を引き起こしたのです。

  • Several warships actually surrounded the island and the Spanish launched a counter-assault with some commandos and arrested the 12 Moroccan soldiers.

    実際に数隻の軍艦が島を包囲し、スペインは数人のコマンドーで反撃を開始、12人のモロッコ人兵士を逮捕しました。

  • This all happened in the name of this rock which has since been declared a no-man zone by both sides and nobody is allowed on it for the foreseeable future.

    この岩は、その後両陣営によって立ち入り禁止区域とされ、当分の間、誰も立ち入ることができません。

  • Moving across the sea to Europe is this other awkward situation named Gibraltar, which is actually part of the United Kingdom.

    海を渡ってヨーロッパに行くと、ジブラルタルという厄介な状況があります。

  • It's been like that ever since 1704, when an Anglo-Dutch invasion force captured the Peninsula as part of the War of the Spanish Succession,

    1704年、スペイン継承戦争でイギリス・オランダの侵攻軍が半島を占領して以来、ずっとそうでありました。

  • and Spain formally ceded it to Britain later in 1713 when the peace treaty was signed that ended that war.

    1713年、スペインはこの戦争を終わらせるために講和条約を結び、正式にイギリスに譲り渡しました。

  • Spain has continued to claim it pretty much ever since,

    それ以来、スペインはずっとこの地を領有し続けています。

  • and that may get even more awkward in the future, now that the United Kingdom has voted to leave the European Union, which also means that Gibraltar would leave the European Union.

    イギリスがEU離脱を決めたことで、ジブラルタルもEUから離脱することになり、今後さらに厄介なことになるかもしれません。

  • This will create a land border between the EU and the United Kingdom in mainland Europe, and probably severely limit the ability of people to move back and forth from Gibraltar compared with today.

    これにより、ヨーロッパ本土にEUとイギリスの陸上国境ができ、おそらくジブラルタルからの人の行き来が現在より厳しく制限されることになります。

  • For a final strange situation, we just need to move a little further north to the border with France, specifically on this river which divides the two countries.

    最後の奇妙な状況は、もう少し北上してフランスとの国境、特にこの2つの国を分ける川に移動すればいいのです。

  • In the middle of this river is Pheasant Island, which depending on what time of year it is could belong to either Spain or France, and nobody is allowed to visit.

    この川の真ん中にはキジ島があり、時期によってはスペインかフランスのものとなり、誰も立ち入ることができません。

  • The island is a part of Spain for six months every year and a part of France for the other six months complete with a ceremony that formerly transfers the sovereignty of the island between the two countries.

    この島は、毎年6ヶ月間はスペインの一部、残りの6ヶ月間はフランスの一部となっており、以前は2国間で島の主権を譲渡する儀式が行われていました。

  • This odd situation all began back in 1659, where the island was the site of the signing of the Treaty of the Pyrenees, which finally ended the Thirty Years' War.

    この奇妙な状況の始まりは1659年、この島でピレネー条約の調印が行われたことでした。30年戦争に終止符が打たれたのです。

  • At the time, the island was considered neutral ground since it was in the middle of the river that divided the two countries,

    当時、この島は両国を分かつ川の中州にあったため、中立の地とされていました。

  • and ever since the treaty was signed there in 1659, the ceremonies have been happening every six months that alternate ownership of the island.

    1659年にそこで条約が結ばれて以来、半年に一度、島の所有権が交代する儀式が行われてきました。

  • That means that since 1659, the island has changed hands between Spain and France over 700 times and is still counting.

    つまり、1659年以来、この島はスペインとフランスの間で700回以上も手を変え品を変え、今もなお、その数は増え続けているのです。

  • Another consequence of this treaty in 1659 was this situation a little further north into France, where you can find a tiny chunk of Spain that is completely surrounded by France.

    1659年のこの条約のもう一つの帰結は、フランスの少し北にある、フランスに完全に囲まれたスペインの小さな塊を見つけることができるこの状況です。

  • This place today is called Llívia, but the treaty in 1659 ceded all of this territory from Spain to France, but because Llívia was considered an important city at the time, it was allowed to remain a part of Spain.

    この場所は現在リビアと呼ばれているが、1659年の条約でこの領土はすべてスペインからフランスに割譲されたが、リビアは当時重要な都市とされていたため、スペインの一部として残ることが許されたのです。

  • The situation hasn't really changed much ever since then, and Llívia is separated from the rest of Spain by this 1.6-kilometer-long French corridor.

    その後、状況はあまり変わらず、リビアはこの1.6キロメートルのフランス回廊によってスペインの他の地域と隔てられています。

  • There are a lot of other really strange borders out there in the world, but that's for another time.

    他にも世の中には本当に不思議なボーダーがたくさんありますが、それはまた別の機会に。

  • If you enjoy the video that you just watched then I hope that you'll subscribe to my channel by clicking here.

    このビデオをご覧になった方は、ぜひ私のチャンネルをご購読ください。

  • You can visit my Patreon by clicking here and get cool rewards like voting on future video topics, and you can check out some older videos of mine by clicking over here.

    ここをクリックすると、私のパトロンにアクセスでき、今後のビデオトピックの投票などのクールな報酬を得ることができますし、ここをクリックすると、私の過去のビデオをチェックすることができます。

  • Thank you so much for watching and we'll see you next time.

    ご視聴ありがとうございました!次回もお楽しみに。

Spain looks pretty normal when you look at it on a map, but things begin to get very strange when you zoom in just a little closer.

スペインは、地図で見るとごく普通の国ですが、ほんの少し拡大してみると、とても不思議なことが起こります。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます