Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Hi, you guys!

    翻訳: Yasuko Bramble 校正: Yuko Yoshida

  • Thank you for sticking around till the end.

    皆さん こんにちは

  • (Laughter)

    最後までお付き合い頂き ありがとうございます

  • I told my mom that no one would be here at the end,

    (笑)

  • and she promised me that you guys would, so ...

    もう会場に誰もいないんじゃないか と言ったんですが

  • (Laughter)

    母が 皆さんが残っているはずだ と言ってくれました

  • OK, so today I want to talk about how we talk about love.

    (笑)

  • And specifically,

    今日は 恋愛の語り方について お話ししたいと思います

  • I want to talk about what's wrong with how we talk about love.

    具体的には

  • Most of us will probably fall in love a few times

    私達が恋愛を語る上での 問題点について お話しします

  • over the course of our lives,

    私達の多くは生涯において おそらく何度かは

  • and in the English language, this metaphor, falling,

    恋に落ちるでしょう

  • is really the main way that we talk about that experience.

    この経験を語るのに 英語ではよく

  • I don't know about you,

    この「落ちる」という表現を使います

  • but when I conceptualize this metaphor,

    私だけかもしれませんが

  • what I picture is straight out of a cartoon --

    私が このメタファーを頭に思い描く時

  • like there's a man,

    浮かんでくるのは 漫画から飛び出してきたような場面です

  • he's walking down the sidewalk,

    ひとりの男が

  • without realizing it, he crosses over an open manhole,

    歩道を歩いていて

  • and he just plummets into the sewer below.

    マンホールに差しかかり 蓋が外れていることに気付かず

  • And I picture it this way because falling is not jumping.

    下水に落っこちる というものです

  • Falling is accidental,

    このように思い描くのは 落ちるというのは ジャンプとは違うからです

  • it's uncontrollable.

    落ちるのは偶然で

  • It's something that happens to us without our consent.

    コントロールできないことです

  • And this is the main way we talk about starting a new relationship.

    嫌でも 身に降ってくるものです

  • I am a writer and I'm also an English teacher,

    これが新しい恋の始まりを表す 主な言い方なのです

  • which means I think about words for a living.

    私は作家で英語教師でもあります

  • You could say that I get paid to argue that the language we use matters,

    言葉について考えるのが 仕事ということです

  • and I would like to argue that many of the metaphors we use

    私達が使う言語の重要性を 説くことで稼いでいるようなものです

  • to talk about love --

    私は 私達が恋愛について語る時に使う―

  • maybe even most of them --

    多くのメタファーには

  • are a problem.

    あるいは大部分かもしれませんがー

  • So, in love, we fall.

    問題があると思っています

  • We're struck.

    さて 私達は恋に「落ち」ます

  • We are crushed.

    ビビっときます

  • We swoon.

    打ちひしがれます

  • We burn with passion.

    正気を失います

  • Love makes us crazy,

    情熱的に燃えます

  • and it makes us sick.

    恋愛は私達を狂わせ

  • Our hearts ache,

    病に陥れます

  • and then they break.

    心は痛み

  • So our metaphors equate the experience of loving someone

    やがて壊れます

  • to extreme violence or illness.

    つまり これらのメタファーは 誰かを愛する経験を

  • (Laughter)

    激しい暴力や病気と 同一視しているのです

  • They do.

    (笑)

  • And they position us as the victims

    そうなんです

  • of unforeseen and totally unavoidable circumstances.

    そして そのメタファーは私達を

  • My favorite one of these is "smitten,"

    予期できない 回避不可能な状況の 被害者にしてしまいます

  • which is the past participle of the word "smite."

    私のお気に入りのメタファーの 一つ 「smitten」は

  • And if you look this word up in the dictionary --

    「smite」という単語の過去分詞です

  • (Laughter)

    辞書で この単語を調べてみると

  • you will see that it can be defined as both "grievous affliction,"

    (笑)

  • and, "to be very much in love."

    この単語には「悲惨な苦しみ」と 「深く恋をすること」の両方の

  • I tend to associate the word "smite" with a very particular context,

    定義があることが分かるでしょう

  • which is the Old Testament.

    この「smite」という言葉を聞くと ある文脈が思い浮かびます

  • In the Book of Exodus alone, there are 16 references to smiting,

    それは旧約聖書です

  • which is the word that the Bible uses for the vengeance of an angry God.

    『出エジプト記』だけでも 16か所の言及がありますが

  • (Laughter)

    聖書では 怒れる神の報復を 語るのに使われている言葉です

  • Here we are using the same word to talk about love

    (笑)

  • that we use to explain a plague of locusts.

    私達はイナゴの異常発生の説明に 使うのと同じ言葉を

  • (Laughter)

    恋愛を語るのに 使っているのです

  • Right?

    (笑)

  • So, how did this happen?

    ですよね

  • How have we come to associate love with great pain and suffering?

    どうして こんなことが起こったのでしょう

  • And why do we talk about this ostensibly good experience

    なぜ恋愛を激しい痛みや苦悩と 関連付けるようになったのでしょう

  • as if we are victims?

    そして なぜ あたかも私達が この表向き幸せな経験の

  • These are difficult questions,

    被害者であるかのように語るのでしょう

  • but I have some theories.

    これらは難しい質問ですが

  • And to think this through,

    私には持論があります

  • I want to focus on one metaphor in particular,

    この問題を考えていく上で

  • which is the idea of love as madness.

    あるメタファーに 注目したいと思います

  • When I first started researching romantic love,

    それは 恋愛が狂気であるという考えです

  • I found these madness metaphors everywhere.

    私が恋愛の研究を始めた頃

  • The history of Western culture

    この狂気のメタファーを いたるところで目にしました

  • is full of language that equates love to mental illness.

    歴史をさかのぼってみても 西洋文化は

  • These are just a few examples.

    恋愛と心の病を同一視する言い回しに あふれています

  • William Shakespeare:

    少し例を紹介しましょう

  • "Love is merely a madness,"

    ウィリアム・シェークスピア

  • from "As You Like It."

    「恋とは全く狂気の沙汰だ」

  • Friedrich Nietzsche:

    『お気に召すまま』より

  • "There is always some madness in love."

    フリードリヒ・ニーチェ

  • "Got me looking, got me looking so crazy in love --"

    「愛には常に幾分かの狂気がある」

  • (Laughter)

    「おかげで わたしは クレイジーに愛している」

  • from the great philosopher, Beyoncé Knowles.

    (笑)

  • (Laughter)

    偉大な哲学者 ビヨンセ・ノウルズより

  • I fell in love for the first time when I was 20,

    (笑)

  • and it was a pretty turbulent relationship right from the start.

    私が初めて恋に落ちたのは 20歳の時でした

  • And it was long distance for the first couple of years,

    それも初めから 大荒れの関係でした

  • so for me that meant very high highs and very low lows.

    しかも 最初の2年は遠距離だったので

  • I can remember one moment in particular.

    最高に良い時と 最低に悪い時の どちらかしか ありませんでした

  • I was sitting on a bed in a hostel in South America,

    特に ある光景を覚えています

  • and I was watching the person I love walk out the door.

    私は南米のホステルのベッドに座り

  • And it was late,

    私の愛する人がドアから 出ていくのを見ていました

  • it was nearly midnight,

    夜も更けて

  • we'd gotten into an argument over dinner,

    真夜中近くでした

  • and when we got back to our room,

    私達は夕食時に口論になり

  • he threw his things in the bag and stormed out.

    部屋に戻った時

  • While I can no longer remember what that argument was about,

    彼は持ち物をバッグに放り込み 飛び出して行きました

  • I very clearly remember how I felt watching him leave.

    もはや口論の内容は思い出せないものの

  • I was 22, it was my first time in the developing world,

    彼が去るのを どんな気持ちで見ていたかは とても はっきりと思い出せます

  • and I was totally alone.

    私は22歳で 初めての 発展途上地域への旅行で

  • I had another week until my flight home,

    まったくの独りぼっちでした

  • and I knew the name of the town that I was in,

    帰国便まで あと一週間ありました

  • and the name of the city that I needed to get to to fly out,

    滞在していた町の名前は知っていて

  • but I had no idea how to get around.

    帰国便が発つ空港がある市の 名前も知っていましたが

  • I had no guidebook and very little money,

    何をどうすればよいか 分かりませんでした

  • and I spoke no Spanish.

    ガイドブックもなく お金もほとんどなく

  • Someone more adventurous than me

    スペイン語も話せませんでした

  • might have seen this as a moment of opportunity,

    私よりも冒険心がある人なら

  • but I just froze.

    これをよい機会と捉えたかもしれませんが

  • I just sat there.

    私はただ固まってしまいました

  • And then I burst into tears.

    ただただ座っていました

  • But despite my panic,

    やがて 激しく泣き出しました

  • some small voice in my head thought,

    しかし パニック状態にもかかわらず

  • "Wow. That was dramatic.

    私の頭のなかの小さな声は言いました

  • I must really be doing this love thing right."

    「あら 今のはドラマチックだったわね

  • (Laughter)

    私 超恋愛っぽいことをしてるかも」

  • Because some part of me wanted to feel miserable in love.

    (笑)

  • And it sounds so strange to me now, but at 22,

    心のどこかで 私は恋愛で みじめな思いをしたかったんです

  • I longed to have dramatic experiences,

    今の私にはとても奇妙に聞こえますが 22歳当時は

  • and in that moment, I was irrational and furious and devastated,

    ドラマチックな経験に憧れ

  • and weirdly enough,

    あの瞬間 私は理性なく 激昂し 途方に暮れていました

  • I thought that this somehow legitimized the feelings I had

    そして奇妙なことに

  • for the guy who had just left me.

    そのことが どういうわけか 私を置き去りにした彼に対する感情を

  • I think on some level I wanted to feel a little bit crazy,

    正当化すると思いました

  • because I thought that that was how loved worked.

    私は 少しだけ狂気を 感じたかったのかもしれません

  • This really should not be surprising,

    なぜなら 恋愛とはそういうものだと 思っていたからです

  • considering that according to Wikipedia,

    それほど驚くことでもありません

  • there are eight films,

    ウィキペディアによると 『クレイジー・ラブ』という題の

  • 14 songs,

    映画が8本

  • two albums and one novel with the title "Crazy Love."

    歌が14曲

  • About half an hour later, he came back to our room.

    2枚のアルバムと小説が1冊 存在するということですから

  • We made up.

    30分ほどして 彼は部屋に戻ってきました

  • We spent another mostly happy week traveling together.

    私達は仲直りしました

  • And then, when I got home,

    次の一週間を共に旅して おおむね楽しく過ごしました

  • I thought, "That was so terrible and so great.

    それから家に帰って

  • This must be a real romance."

    「とても辛くて とても素敵だった これが本当のロマンスに違いない」

  • I expected my first love to feel like madness,

    と 私は思いました

  • and of course, it met that expectation very well.

    私は 初恋は狂おしいものだと 期待していました

  • But loving someone like that --

    そして もちろん 期待以上となったわけです

  • as if my entire well-being depended on him loving me back --

    でも 誰かを そんな風に愛することは

  • was not very good for me

    相手が どう愛し返してくれるかで 自分が幸せかが決まるようで

  • or for him.

    私にとってあまり良くありませんでした

  • But I suspect this experience of love is not that unusual.

    そして 彼にとっても

  • Most of us do feel a bit mad in the early stages of romantic love.

    しかし こんな恋愛の経験は それほど異常ではない気がします

  • In fact, there is research to confirm that this is somewhat normal,

    私達の多くは 恋愛の初期段階において 少々狂気を感じます

  • because, neurochemically speaking,

    実際に それがある程度 普通の事であると 立証した研究があります

  • romantic love and mental illness are not that easily distinguished.

    神経化学的には

  • This is true.

    恋愛と心の病は そう簡単に区別できないというのです

  • This study from 1999 used blood tests

    本当です

  • to confirm that the serotonin levels of the newly in love

    血液検査を用いた1999年の研究では

  • very closely resembled the serotonin levels

    恋愛関係の初期段階にいる人の セロトニンの数値は

  • of people who had been diagnosed with obsessive-compulsive disorder.

    強迫性障害の診断を受けた人達の セロトニンの数値と

  • (Laughter)

    大変似通っていることを確認しました

  • Yes, and low levels of serotonin

    (笑)

  • are also associated with seasonal affective disorder

    それに セロトニンが少ないことは

  • and depression.

    季節性情動障害や鬱病とも

  • So there is some evidence

    関係しています

  • that love is associated with changes to our moods and our behaviors.

    つまり 恋愛が

  • And there are other studies to confirm

    私達の気分や行動の変化に結びついている という証拠があるのです

  • that most relationships begin this way.

    また ほとんどの恋愛関係が このように始まることを

  • Researchers believe that the low levels of serotonin

    確証する研究は他にもあります

  • is correlated with obsessive thinking about the object of love,

    研究者達は セロトニンが少なくなることは

  • which is like this feeling that someone has set up camp in your brain.

    愛の対象に向ける脅迫観念と 相互に関係していると確信しています

  • And most of us feel this way when we first fall in love.

    それは 誰かがあなたの頭の中に 居ついてしまったような あの感覚です

  • But the good news is, it doesn't always last that long --

    そして 私達の多くは恋に落ちると まず そのように感じます

  • usually from a few months to a couple of years.

    しかし 幸いなことに その感じは長くは続きません

  • When I got back from my trip to South America,

    通常は数か月から2年です

  • I spent a lot of time alone in my room,

    南米旅行から戻った後

  • checking my email,

    私は自分の部屋で 多くの時間を ひとりで過ごしました

  • desperate to hear from the guy I loved.

    メールのチェックばかりして