字幕表 動画を再生する
Hi, you guys!
翻訳: Yasuko Bramble 校正: Yuko Yoshida
Thank you for sticking around till the end.
皆さん こんにちは
(Laughter)
最後までお付き合い頂き ありがとうございます
I told my mom that no one would be here at the end,
(笑)
and she promised me that you guys would, so ...
もう会場に誰もいないんじゃないか と言ったんですが
(Laughter)
母が 皆さんが残っているはずだ と言ってくれました
OK, so today I want to talk about how we talk about love.
(笑)
And specifically,
今日は 恋愛の語り方について お話ししたいと思います
I want to talk about what's wrong with how we talk about love.
具体的には
Most of us will probably fall in love a few times
私達が恋愛を語る上での 問題点について お話しします
over the course of our lives,
私達の多くは生涯において おそらく何度かは
and in the English language, this metaphor, falling,
恋に落ちるでしょう
is really the main way that we talk about that experience.
この経験を語るのに 英語ではよく
I don't know about you,
この「落ちる」という表現を使います
but when I conceptualize this metaphor,
私だけかもしれませんが
what I picture is straight out of a cartoon --
私が このメタファーを頭に思い描く時
like there's a man,
浮かんでくるのは 漫画から飛び出してきたような場面です
he's walking down the sidewalk,
ひとりの男が
without realizing it, he crosses over an open manhole,
歩道を歩いていて
and he just plummets into the sewer below.
マンホールに差しかかり 蓋が外れていることに気付かず
And I picture it this way because falling is not jumping.
下水に落っこちる というものです
Falling is accidental,
このように思い描くのは 落ちるというのは ジャンプとは違うからです
it's uncontrollable.
落ちるのは偶然で
It's something that happens to us without our consent.
コントロールできないことです
And this is the main way we talk about starting a new relationship.
嫌でも 身に降ってくるものです
I am a writer and I'm also an English teacher,
これが新しい恋の始まりを表す 主な言い方なのです
which means I think about words for a living.
私は作家で英語教師でもあります
You could say that I get paid to argue that the language we use matters,
言葉について考えるのが 仕事ということです
and I would like to argue that many of the metaphors we use
私達が使う言語の重要性を 説くことで稼いでいるようなものです
to talk about love --
私は 私達が恋愛について語る時に使う―
maybe even most of them --
多くのメタファーには
are a problem.
あるいは大部分かもしれませんがー
So, in love, we fall.
問題があると思っています
We're struck.
さて 私達は恋に「落ち」ます
We are crushed.
ビビっときます
We swoon.
打ちひしがれます
We burn with passion.
正気を失います
Love makes us crazy,
情熱的に燃えます
and it makes us sick.
恋愛は私達を狂わせ
Our hearts ache,
病に陥れます
and then they break.
心は痛み
So our metaphors equate the experience of loving someone
やがて壊れます
to extreme violence or illness.
つまり これらのメタファーは 誰かを愛する経験を
(Laughter)
激しい暴力や病気と 同一視しているのです
They do.
(笑)
And they position us as the victims
そうなんです
of unforeseen and totally unavoidable circumstances.
そして そのメタファーは私達を
My favorite one of these is "smitten,"
予期できない 回避不可能な状況の 被害者にしてしまいます
which is the past participle of the word "smite."
私のお気に入りのメタファーの 一つ 「smitten」は
And if you look this word up in the dictionary --
「smite」という単語の過去分詞です
(Laughter)
辞書で この単語を調べてみると
you will see that it can be defined as both "grievous affliction,"
(笑)
and, "to be very much in love."
この単語には「悲惨な苦しみ」と 「深く恋をすること」の両方の
I tend to associate the word "smite" with a very particular context,
定義があることが分かるでしょう
which is the Old Testament.
この「smite」という言葉を聞くと ある文脈が思い浮かびます
In the Book of Exodus alone, there are 16 references to smiting,
それは旧約聖書です
which is the word that the Bible uses for the vengeance of an angry God.
『出エジプト記』だけでも 16か所の言及がありますが
(Laughter)
聖書では 怒れる神の報復を 語るのに使われている言葉です
Here we are using the same word to talk about love
(笑)
that we use to explain a plague of locusts.
私達はイナゴの異常発生の説明に 使うのと同じ言葉を
(Laughter)
恋愛を語るのに 使っているのです
Right?
(笑)
So, how did this happen?
ですよね
How have we come to associate love with great pain and suffering?
どうして こんなことが起こったのでしょう
And why do we talk about this ostensibly good experience
なぜ恋愛を激しい痛みや苦悩と 関連付けるようになったのでしょう
as if we are victims?
そして なぜ あたかも私達が この表向き幸せな経験の
These are difficult questions,
被害者であるかのように語るのでしょう
but I have some theories.
これらは難しい質問ですが
And to think this through,
私には持論があります
I want to focus on one metaphor in particular,
この問題を考えていく上で
which is the idea of love as madness.
あるメタファーに 注目したいと思います
When I first started researching romantic love,
それは 恋愛が狂気であるという考えです
I found these madness metaphors everywhere.
私が恋愛の研究を始めた頃
The history of Western culture
この狂気のメタファーを いたるところで目にしました
is full of language that equates love to mental illness.
歴史をさかのぼってみても 西洋文化は
These are just a few examples.
恋愛と心の病を同一視する言い回しに あふれています
William Shakespeare:
少し例を紹介しましょう
"Love is merely a madness,"
ウィリアム・シェークスピア
from "As You Like It."
「恋とは全く狂気の沙汰だ」
Friedrich Nietzsche:
『お気に召すまま』より
"There is always some madness in love."
フリードリヒ・ニーチェ
"Got me looking, got me looking so crazy in love --"
「愛には常に幾分かの狂気がある」
(Laughter)
「おかげで わたしは クレイジーに愛している」
from the great philosopher, Beyoncé Knowles.
(笑)
(Laughter)
偉大な哲学者 ビヨンセ・ノウルズより
I fell in love for the first time when I was 20,
(笑)
and it was a pretty turbulent relationship right from the start.
私が初めて恋に落ちたのは 20歳の時でした
And it was long distance for the first couple of years,
それも初めから 大荒れの関係でした
so for me that meant very high highs and very low lows.
しかも 最初の2年は遠距離だったので
I can remember one moment in particular.
最高に良い時と 最低に悪い時の どちらかしか ありませんでした
I was sitting on a bed in a hostel in South America,
特に ある光景を覚えています
and I was watching the person I love walk out the door.
私は南米のホステルのベッドに座り
And it was late,
私の愛する人がドアから 出ていくのを見ていました
it was nearly midnight,
夜も更けて
we'd gotten into an argument over dinner,
真夜中近くでした
and when we got back to our room,
私達は夕食時に口論になり
he threw his things in the bag and stormed out.
部屋に戻った時
While I can no longer remember what that argument was about,
彼は持ち物をバッグに放り込み 飛び出して行きました
I very clearly remember how I felt watching him leave.
もはや口論の内容は思い出せないものの
I was 22, it was my first time in the developing world,
彼が去るのを どんな気持ちで見ていたかは とても はっきりと思い出せます
and I was totally alone.
私は22歳で 初めての 発展途上地域への旅行で
I had another week until my flight home,
まったくの独りぼっちでした
and I knew the name of the town that I was in,
帰国便まで あと一週間ありました
and the name of the city that I needed to get to to fly out,
滞在していた町の名前は知っていて
but I had no idea how to get around.
帰国便が発つ空港がある市の 名前も知っていましたが
I had no guidebook and very little money,
何をどうすればよいか 分かりませんでした
and I spoke no Spanish.
ガイドブックもなく お金もほとんどなく
Someone more adventurous than me
スペイン語も話せませんでした
might have seen this as a moment of opportunity,
私よりも冒険心がある人なら
but I just froze.
これをよい機会と捉えたかもしれませんが
I just sat there.
私はただ固まってしまいました
And then I burst into tears.
ただただ座っていました
But despite my panic,
やがて 激しく泣き出しました
some small voice in my head thought,
しかし パニック状態にもかかわらず
"Wow. That was dramatic.
私の頭のなかの小さな声は言いました
I must really be doing this love thing right."
「あら 今のはドラマチックだったわね
(Laughter)
私 超恋愛っぽいことをしてるかも」
Because some part of me wanted to feel miserable in love.
(笑)
And it sounds so strange to me now, but at 22,
心のどこかで 私は恋愛で みじめな思いをしたかったんです
I longed to have dramatic experiences,
今の私にはとても奇妙に聞こえますが 22歳当時は
and in that moment, I was irrational and furious and devastated,
ドラマチックな経験に憧れ
and weirdly enough,
あの瞬間 私は理性なく 激昂し 途方に暮れていました
I thought that this somehow legitimized the feelings I had
そして奇妙なことに
for the guy who had just left me.
そのことが どういうわけか 私を置き去りにした彼に対する感情を
I think on some level I wanted to feel a little bit crazy,
正当化すると思いました
because I thought that that was how loved worked.
私は 少しだけ狂気を 感じたかったのかもしれません
This really should not be surprising,
なぜなら 恋愛とはそういうものだと 思っていたからです
considering that according to Wikipedia,
それほど驚くことでもありません
there are eight films,
ウィキペディアによると 『クレイジー・ラブ』という題の
14 songs,
映画が8本
two albums and one novel with the title "Crazy Love."
歌が14曲
About half an hour later, he came back to our room.
2枚のアルバムと小説が1冊 存在するということですから
We made up.
30分ほどして 彼は部屋に戻ってきました
We spent another mostly happy week traveling together.
私達は仲直りしました
And then, when I got home,
次の一週間を共に旅して おおむね楽しく過ごしました
I thought, "That was so terrible and so great.
それから家に帰って
This must be a real romance."
「とても辛くて とても素敵だった これが本当のロマンスに違いない」
I expected my first love to feel like madness,
と 私は思いました
and of course, it met that expectation very well.
私は 初恋は狂おしいものだと 期待していました
But loving someone like that --
そして もちろん 期待以上となったわけです
as if my entire well-being depended on him loving me back --
でも 誰かを そんな風に愛することは
was not very good for me
相手が どう愛し返してくれるかで 自分が幸せかが決まるようで
or for him.
私にとってあまり良くありませんでした
But I suspect this experience of love is not that unusual.
そして 彼にとっても
Most of us do feel a bit mad in the early stages of romantic love.
しかし こんな恋愛の経験は それほど異常ではない気がします
In fact, there is research to confirm that this is somewhat normal,
私達の多くは 恋愛の初期段階において 少々狂気を感じます
because, neurochemically speaking,
実際に それがある程度 普通の事であると 立証した研究があります
romantic love and mental illness are not that easily distinguished.
神経化学的には
This is true.
恋愛と心の病は そう簡単に区別できないというのです
This study from 1999 used blood tests
本当です
to confirm that the serotonin levels of the newly in love
血液検査を用いた1999年の研究では
very closely resembled the serotonin levels
恋愛関係の初期段階にいる人の セロトニンの数値は
of people who had been diagnosed with obsessive-compulsive disorder.
強迫性障害の診断を受けた人達の セロトニンの数値と
(Laughter)
大変似通っていることを確認しました
Yes, and low levels of serotonin
(笑)
are also associated with seasonal affective disorder
それに セロトニンが少ないことは
and depression.
季節性情動障害や鬱病とも
So there is some evidence
関係しています
that love is associated with changes to our moods and our behaviors.
つまり 恋愛が
And there are other studies to confirm
私達の気分や行動の変化に結びついている という証拠があるのです
that most relationships begin this way.
また ほとんどの恋愛関係が このように始まることを
Researchers believe that the low levels of serotonin
確証する研究は他にもあります
is correlated with obsessive thinking about the object of love,
研究者達は セロトニンが少なくなることは
which is like this feeling that someone has set up camp in your brain.
愛の対象に向ける脅迫観念と 相互に関係していると確信しています
And most of us feel this way when we first fall in love.
それは 誰かがあなたの頭の中に 居ついてしまったような あの感覚です
But the good news is, it doesn't always last that long --
そして 私達の多くは恋に落ちると まず そのように感じます
usually from a few months to a couple of years.
しかし 幸いなことに その感じは長くは続きません
When I got back from my trip to South America,
通常は数か月から2年です
I spent a lot of time alone in my room,
南米旅行から戻った後
checking my email,
私は自分の部屋で 多くの時間を ひとりで過ごしました
desperate to hear from the guy I loved.
メールのチェックばかりして