字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Are you saying things you shouldn't in English? 英語で言ってはいけないことを言っているのか? We need to talk. 話がある Hi, I'm Vicki And I'm Jay. こんにちは ヴィッキーです 俺はジェイだ And this video's about things you SHOULDN'T say in English. そして、このビデオは、あなたがすべきではないことについてのものです。 を英語で言う。 So it's about what NOT to say. だから、何を言ってはいけないかということです。 That's right. その通りです。 There are some things that might work in one language and one culture, but when you translate 1つの中にはうまくいくものもあるかもしれませんが 一つの言語と一つの文化ですが、翻訳すると them into English they become rude. 英語にすると失礼になります。 Give us an example. 例を挙げてみましょう。 Grandma. おばあちゃん Grandma? おばあちゃん? Yeah, and Grandad. おじいちゃんも Like that comment we had on one of our YouTube videos. 私たちのYouTubeにあったコメントのように のビデオを見てみましょう。 Right. そうだな I know the one you mean. あなたが言ってるのは知ってるわ It was funny. 笑えました。 Yeah. Let me explain. そうだな説明させてください。 We love getting comments on our videos. 私たちは、私たちのビデオにコメントを得るのが大好きです。 And usually people say really nice things and thank you all for that. そして大抵の人は本当にいいことを言ってくれたり 皆さんありがとうございました。 It's very motivating for us. 私たちのモチベーションを高めてくれます。 But we had a funny comment a while ago. でも、ちょっと前に面白いコメントがありました。 Someone wrote and they said 'I just love your video, Grandma.' 誰かが書いていて、彼らは言った '私はあなたのことを愛しています。 ビデオよ おばあちゃん Technically speaking they were correct. 厳密に言えば、彼らは正しかった。 I am a grandma. 私はおばあちゃんです。 And I love being a grandma. そして、私はおばあちゃんになるのが大好きです。 But grandma also has another meaning in English. しかし、おばあちゃんは英語でも別の意味を持っています。 We use it informally as an insult to talk about people we don't know. 侮蔑語として非公式に使う 知らない人のことを So it's a rude thing to say. だから失礼な言い方になってしまう。 Exactly. その通り An insult is when you say something that's rude in order to offend someone or to upset 侮辱とは、あなたが何かを言うときに 怒らせる them. 彼らのことを考えてみましょう。 Grandma can imply that someone is very old and feeble ばあちゃんはお年玉 懦弱 Feeble means weak and ineffective. Feebleは弱い、効果がないという意味です。 We might call someone grandma when we think they're mentally or physically slow. 誰かのことをおばあちゃんと呼ぶかもしれない 精神的にも肉体的にも遅い Granddad or grandpa is similar. おじいちゃんやおばあちゃんも似たようなものです。 It's also used as an insult. 侮蔑語としても使われています。 So if an old person is taking too long to do something we might say 'Oh hurry up grandma' だから、年寄りが時間がかかりすぎると おばあちゃんの言うことを聞く Or 'Get out the way Grandad.' それか「お爺ちゃんから出て行け」だな So what did you think when you read that comment? で、そのコメントを読んでどう思ったの? I wasn't sure what to think. 何を考えているのかわからなかった。 Obviously we are old a little for YouTubers, but still… 明らかに私たちはYouTuberとしては少し古いですが、それでも... Then I thought maybe it's just an English mistake. その時に思ったのは、もしかしたら英語だけなのかもしれないと 勘違い So not an insult? 侮辱ではないのか? Yeah. そうだな So what did you say to them? で、何て言ったんですか? I just wrote 'thank you'. ありがとう」と書いただけです。 You didn't ask them what they meant? 意味を聞かなかったのか? No. 駄目だ Perhaps I should have asked. 聞いてみるべきだったかもしれません。 I wanted to know what they meant, but then I thought, don't feed the trolls. その意味を知りたいと思っていたのですが 荒らしに餌をやるな、と思った。 'Don't feed the trolls'. 荒らしに餌をやるな」。 This is a useful expression. これは便利な表現です。 There are trolls on the internet. ネットには荒らしがいる。 Trolls are people who make rude or nasty comments because they want to get an emotional reaction. トロールとは、失礼なコメントや意地悪なコメントをする人のことです。 感情的な反応を得たいからです。 Don't feed the trolls means don't respond to them. 荒らしに餌をやるなとは、反応するなということです。 彼らに Yes. そうですね。 But in this case I didn't know if the comment came from an internet troll or not. しかし、この場合は、コメントが はネットの荒らしから来たのかどうか I probably should have asked. 聞いておくべきだったかな But then another viewer did ask. しかし、別の視聴者が聞いてきた。 Yes, they came to my defence. はい、彼らは私を弁護しに来ました。 That was nice. それは良かったですね。 They said, hey, why are you calling her grandma? なんでおばあちゃんって呼ぶんだよ!って言われた。 Be more polite. もっと丁寧に。 And then first viewer wrote back and explained. そして、最初の視聴者が書き返して説明してくれました。 In their culture, for them, Grandma was a term of respect and admiration. 彼らの文化では、彼らにとって、おばあちゃんは 尊称 So they were trying to be respectful? 敬意を払おうとしていたのか? Yes, maybe grandma means experienced and wise. そう、おばあちゃんは経験豊富で賢いという意味なのかもしれません。 But in some cultures you can use grandma and grandpa to show respect to people you don't しかし、文化によっては、おばあちゃんや 尊敬の念を払うおじいちゃん know. 知っている So there was a happy ending to this story. ということで、この物語にはハッピーエンドがありました。 A very happy ending. とってもハッピーエンド。 It's good to give people the benefit of the doubt. 人にメリットを与えるのは良いことだと思います。 疑惑。 That's another useful phrase – the benefit of the doubt. これも便利なフレーズですね。 疑惑の Yeah. そうだな If you think someone might be doing something bad, but you're not sure, you can decide, 誰かが何かをしているかもしれないと思ったら 悪いが、迷っているなら決めればいい。 hey, I don't know so I am going to presume you're not being bad and you're being ねえ、知らないから推測するけど 悪気がなくても、自分が悪いのではなくて nice. いいね You give them the benefit of the doubt. 疑いの余地を与えているのですね。 Yes, and if you want to be safe, don't call people grandad or grandma in English. はい、安全を確保したいなら電話しないでください。 人 英語でおじいちゃん、おばあちゃん。 Unless they're YOUR grandma or grandpa. あなたのお婆ちゃんやお爺ちゃんでなければね Then it's OK. ならば、それでいいのです。 Yes, or unless you want a black eye. そうだな、それとも黒目が欲しいなら別だが。 Get out of the way, grandma. どけよ、おばあちゃん。 A black eye is a dark area of skin around your eye that you get if someone hits you. 黒目とは、皮膚の周りにある黒い部分のことです。 誰かに殴られた時に受ける目 Now there's another term like grandma, that's dangerous in English. 今、おばあちゃんのような別の言葉がありますが、それは 英語では危険です。 What's that? それは何ですか? Aunt or Aunty. おばさんかおばさん。 Be careful how you use these words. この言葉の使い方には注意が必要です。 In English an aunt is a family member – it's the sister of your mother or father. 英語でおばさんは家族の一員です。 お父様やお母様の妹さん Yes, but there are cultures where it has another use and people call lots of older women aunt. はい、しかし、それが別のものを持っている文化があります。 年上の女性のおばさんをたくさん呼んでいます。 It's a term of respect again and also affection. それは再び尊敬の言葉であり、また愛情の言葉でもあります。 Usually we only call blood relatives aunt in English. 普通は血縁者をおばさんとしか呼ばない を英語で説明しています。 Yes, there might be a very close family friend that children call aunty, though it's not usual はい、親しい家族の友人がいるかもしれません。 おばちゃんにはおばちゃんがいない in British English. イギリス英語で It's unusual in American English too. アメリカ英語でも珍しいですね。 But here's the thing. しかし、ここからが本題です。 Sometimes people I hardly know contact me on the internet and they write Dear Aunt or ほとんど知らない人から連絡が来ることもある ネットで親愛なるおばさんと書いたり Dear aunty. おばちゃんへ That sounds very weird in English. 英語だと変な響きですね。 Why do they do that? なぜそんなことをするのか? I think they're translating and trying to signal affection, but it doesn't work 翻訳して試しているのではないでしょうか。 惚れ込む It sounds too familiar. 馴染みがありすぎるような気がする。 It suggests we have a personal connection that we don't have. 個人的なつながりがあることを示唆している 私たちが持っていない It's uncomfortable. 違和感があります。 OK, so aunty is another thing you shouldn't say in English. おばちゃんは別の意味でやめた方がいいですよ を英語で言う。 Yes. そうですね。 Don't use it. 使わないでください。 And I have some more. 他にもいくつか持っています。 Oh tell us. 教えてくれ Well, sometimes people ask us questions that don't work in English because they're too intrusive そうですね、時々、そうではない質問をされることがあります。 英語で仕事をするには邪魔だから and too direct. と直球すぎる。 Can you give us some examples. いくつか例を挙げていただけますか? OK. 'How old are you?' is one, and also 'How much do you earn?' いいわよ'How old are you? 'は1つで、'How old are you? "いくら稼いでるの? Wow, they're very intrusive questions….. much too direct. うわー、とても押し付けがましい質問ですね......。 あまりにも直接的だ People really ask these questions? 人は本当にこのような質問をするのでしょうか? Yes. そうですね。 In some cultures you might ask them to get to know someone, so they're more friendly 文化によっては 馴れ馴れしい then because they show you're interested in them. それは、あなたが興味を持っていることを示しているからです。 And they're not rude? で、彼らは失礼にならないのか? Well no because you expect vague answers. 漠然とした答えを期待しているからダメなんだ Vague means not clear, not detailed. 漠然としているということは、明確ではない、詳細ではないということです。 But they just don't work in English. ただ、英語では通用しないだけです。 They're really rude. 本当に失礼な奴らだ Yes, they're way too personal. そう、個人的なことを言ってるんだ Don't ask them. 聞くなよ Don't go there. そこには行かないでください。 'Don't go there' means don't bring up that subject of conversation. 行ってはいけないということは 持ってくるなということだ その話題を盛り上げます。 You'll get a very bad reaction if you do. Or a black eye! そんなことをしたら、とても嫌な反応をされますよ。目が黒くなるかも! Any more questions? 他に質問は? No, but I've got one more thing you shouldn't say in English. いや、でも、もう一つ、あなたがしてはいけないことがある。 を英語で言う。 What's that? それは何ですか? This happened to a friend of mine. これは私の友人に起こったことです。 He was travelling in China and he met someone he hadn't seen for a while and they greeted 彼は中国を旅していて、ある人と出会った。 久しぶりに会った二人は挨拶をしていました。 him with 'You're looking fat'. 太って見えますよ』と言って What?! 何だよ! He was horrified, really shocked. 彼はゾッとした、本当にショックを受けた。 Well of course. まあ、もちろんです。 We all want to look slim. 誰だってスリムになりたいですよね。 Why did they say that? なぜそんなことを言われたのでしょうか? It was a direct translation that didn't work. をしない直訳でした。 仕事をしています。 I think they meant to say you're looking healthy and prosperous. 彼らはあなたが見ていると言いたかったのだと思います 健康で豊かな So they meant to say 'You look well' or 'You look healthy'. 元気そうだね」とか「君は」という意味だったんですね。 健康的に見える」。 Exactly. その通り We'd say something like 'You look great. 私たちは、『お似合いですよ』などと言っていました。 Jay, you're looking good. ジェイ、元気そうだな Thanks, of course I do. ありがとうございます、もちろんです。 So the important lesson here is to be careful how you translate. ということで、ここでの重要なレッスンは どのように翻訳するか。 Yes. そうですね。 And also remember that when we're communicating with people from other cultures, these translation また、私たちがコミュニケーションをとるときには 異文化の人々と一緒に、これらの翻訳 mistakes happen so we have to give people the benefit of the doubt. 誤りは起こるものだから、人々に 疑いの余地がある That sounds like great advice. それは素晴らしいアドバイスのように聞こえます。 What do you think? どう思いますか? Perhaps you know more things that don't translate well into English from your language. おそらく、あなたはもっと多くのことを知っているのではないでしょうか? あなたの言語から英語にうまく翻訳してください。 Write and tell us in the comments if you do. 書いて、もしよろしければコメントで教えてください。 And if you've enjoyed this video, please share it with a friend. そして、この動画を楽しんでいただけたのであれば 友達と共有してください。 Don't forget to subscribe to our channel and see you next week everyone. 私たちのチャンネルを購読することを忘れないでください また来週、皆さんにお会いしましょう。 Bye. じゃあね Bye-bye. バイバイ
B1 中級 日本語 英 TOEIC ちゃん ばあ おば 英語 荒らし 英語で言ってはいけない5つのこと(丁寧にしたいなら 3579 122 Emily に公開 2018 年 11 月 12 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語