字幕表 動画を再生する
When I was raising investment for my startup,
スタートアップのために投資を募っていた時
a venture capitalist said to me,
とあるベンチャーキャピタリストが言っていました。
"Ashwini, I think you're going to raise a few million dollars.
"アシュウィーニ、数百万ドルの資金調達になるんじゃない?
And your company -- it's going to sell for 50 to 70 million.
あなたの会社は5000万から7000万で売れるでしょう。
You're going to be really excited.
盛り上がってきますね。
Your early investors are going to be really excited.
初期投資家の皆さんは大喜びですね。
And I'm going to be really upset.
そして、私は本当に動揺してしまいます。
So I'm not going to invest in this deal."
だから私はこの取引に投資するつもりはない"
I remember just being dumbstruck.
呆然としていたのを覚えています。
Who would be unhappy
誰が不幸になるのか
with putting four or five million dollars into a company
会社に四百五十万の金をつぎ込んで
and having it sell for 50 to 70 million?
5000万から7000万で売れるのか?
I was a first-time founder.
私は初の創業者でした。
I didn't have a wealthy network of individuals to turn to for investment,
私には、投資のために頼れるような裕福な個人のネットワークがありませんでした。
so I went to venture capitalists
ベンチャーキャピタリストのところに行った
the most common form of investor in a technology company.
テクノロジー企業への投資家として最も一般的な形態。
But I'd never taken the time to understand
しかし、私は理解するのに時間がかかったことがありませんでした。
what was motivating that VC to invest.
あのVCの投資の動機は何だったのか。
I believe we're living in a golden era of entrepreneurship.
私たちは今、起業家精神の黄金時代に生きていると信じています。
There is more opportunity to build companies than ever before.
今まで以上に会社を作る機会があります。
But the financial systems designed to fund that innovation,
しかし、そのイノベーションに資金を供給するために設計された金融システム。
venture capital,
ベンチャーキャピタル
they haven't evolved in the past 20 to 30 years.
この20~30年では進化していません。
Venture capital was designed to pour large sums of money
ベンチャーキャピタルは大金を注ぎ込むためのものだった
into a small number of companies that can sell for over a billion dollars.
を10億ドル以上で売れる企業の数だけにして
It was not designed to sprinkle capital across many companies
多くの企業に資本を分散させるために設計されたものではありません。
that have the potential to succeed but for less, like my own.
私のように、成功する可能性を持っているが、より少ないコストで成功する可能性を持っています。
That limits the number of ideas that get funded,
それだと資金が集まるアイデアの数が限られてしまう。
the number of companies that are created
創出企業数
and who can actually receive that funding to grow.
と、その資金を実際に受け取ることができる人が成長していくのです。
And I think it inspires a tough question:
そして、それが厳しい質問を刺激していると思います。
What's our goal with entrepreneurship?
アントレプレナーシップの目的は何か?
If our goal is to create a tiny number of billion-dollar companies,
目標が億単位の小さな企業を作ることだとしたら
let's stick with venture capital, it's working.
ベンチャーキャピタルに頼ろう、それはうまくいっている。
But if our goal is to inspire innovation
しかし、私たちの目標がイノベーションを起こすことであれば
and empower more people to build companies of all sizes,
そして、より多くの人があらゆる規模の会社を作ることができるようになります。
we need a new way to fund those ideas.
それらのアイデアに資金を供給する新しい方法が必要です。
We need a more flexible system
もっと柔軟なシステムが必要
that doesn't squeeze entrepreneurs and investors
起業家や投資家を圧迫しない
into one rigid financial outcome.
厳格な財務結果に
We need to democratize access to capital.
資本へのアクセスを民主化する必要がある
In the summer of 2017, I went out to San Francisco,
2017年の夏、サンフランシスコに出かけました。
to join a tech accelerator with 30 other companies.
30社の他の企業と一緒にテックアクセラレーターに参加してみませんか?
The accelerator was supposed to teach us how to raise venture capital.
アクセラレーターは、ベンチャーキャピタルの調達方法を教えてくれるはずだった。
But when I got out there,
でも、外に出てみると
the startup community was buzzing about ICOs, or Initial Coin Offerings.
スタートアップコミュニティでは、ICO(イニシャルコインオファリング)について話題になっていました。
For the first time, ICOs had raised more money for young startups
初めてICOが若手スタートアップの資金調達を増やした
than venture capital had.
ベンチャーキャピタルが持っていたものよりも
It was the first week of the program.
最初の一週間でした。
Tequila Friday.
テキーラフライデー。
And the founders couldn't stop talking.
そして、創業者たちは話を止めることができませんでした。
"I'm going to raise an ICO."
"ICOをするつもりだ"
"I'm going to raise an ICO."
"ICOをするつもりだ"
Until one guy goes,
一人の男が行くまで
"How cool if we did this all together?
"みんなでやったらどんなにかっこいいだろう?
We should do an ICO that combines the value of all of our companies
各社の価値を結集したICOをしよう
and raise money as a group."
グループでお金を集めよう"
At that point, I had to ask the obvious question,
その時点で、私は当然の質問をしなければならなかった。
"Guys, what's an ICO?"
"みんな、ICOって何?"
ICOs were a way for young companies to raise money
ICOは若い企業が資金を調達するための手段だった
by issuing a digital currency
デジタル通貨を発行して
tied to the value and services that the company provides.
企業が提供する価値やサービスに結びついている。
The currency acts similar to shares in a company,
通貨は、会社の株式と同様の役割を果たします。
like on the public stock market,
公開株式市場のように。
increasing in value as it's traded online.
オンラインで取引されているため、価値が上昇しています。
Most important, ICOs expanded the investor pool,
最も重要なのは、ICOが投資家プールを拡大したことです。
from a few hundred venture capital firms
数百社のベンチャーキャピタルから
to millions of everyday people, excited to invest.
投資に興奮している何百万人もの日常生活者に向けて。
This market represented more money.
この市場は、より多くのお金を表しています。
It represented more investors.
それはより多くの投資家を代表しています。
Which meant a greater likelihood to get funded.
つまり、資金を得られる可能性が高くなったということです。
I was sold.
私は売られていました。
The idea, though, of doing it together still seemed a little crazy.
でも、一緒にやろうという考えは、まだ少し狂っているように思えました。
Startups compete with each other for investment,
スタートアップ同士で投資を競い合う。
it takes hundreds of meetings to get a check.
チェックを受けるには何百回もの会議が必要です。
That I would spend my precious 15 minutes in front of an investor
私が投資家の前で貴重な15分を過ごすことを
talking not just about my own company, but all the companies in the batch,
自分の会社だけでなく、一括して会社の話をする
was unprecedented.
は前代未聞でした。
But the idea caught on.
しかし、アイデアは引っかかった。
And we decided to cooperate, rather than compete.
そして、競うのではなく協力することにしました。
Every company put 10 percent of their equity into a communal pool
どの会社も共同プールに10%の資本を入れています。
that we then split into tradable cryptocurrency
これを、取引可能なクリプトカレンシーに分割します。
that investors could buy and sell.
投資家が売買できるように
Six months and four law firms later --
半年後には4つの法律事務所が...
(Laughter)
(笑)
in January 2018, we launched the very first ICO
2018年1月に超初のICOを開始しました
that represented the value of nearly 30 companies
30社近くの価値を表す
and an entirely new way to raise capital.
資本調達のための全く新しい方法です。
We got a lot of press.
沢山の報道を受けました。
My favorite headline about us read,
私たちについてのお気に入りの見出しを読みました。
"VCs, read this and weep."
"VCはこれを読んで泣け"
(Laughter)
(笑)
Our fund was naturally more diverse.
私たちのファンドは、当然ながら多様化していました。
Twenty percent of the founders were women.
創業者の20%は女性でした。
Fifty percent were international.
50%は国際的なものでした。
The investors were more excited, too.
投資家の方も盛り上がっていました。
They had a chance to get better returns,
彼らには、より良いリターンを得るチャンスがありました。
because we took out the middleman fees of venture capital.
ベンチャーキャピタルの仲介手数料を持ち出したからです。
And they could take their money and reinvest it,
そして、彼らは自分のお金を奪って再投資することができました。
potentially funding more new ideas faster.
より多くの新しいアイデアに迅速に資金を提供できる可能性があります。
I believe this creates a virtuous cycle of capital
これが資本の好循環を生むのだと思います。
that allows many more entrepreneurs to succeed.
より多くの起業家が成功できるように
Because access to capital is access to opportunity.
資本へのアクセスは機会へのアクセスだから
And we have only just begun to imagine
そして、私たちはまだ想像し始めたばかりです。
what democratizing access to capital will do.
資本へのアクセスを民主化することで何ができるのか。
I would have never thought that my own search for funding
まさか自分の資金調達のための模索が
would lead me to this stage,
私をこのステージに導いてくれるでしょう。
having helped nearly 30 companies get investment.
は、30社近くの企業の投資獲得を支援してきました。
Imagine if other entrepreneurs tried to invent new ways to access capital
他の起業家が資本調達のための新しい方法を発明しようとした場合を想像してみてください。
rather than following the traditional route.
従来のルートをたどるのではなく
It would change what gets built, who builds it
それは何を作るのか、誰が作るのかを変えるだろう。
and the long-term impact on the economy.
と長期的な経済への影響について説明しています。
And I believe that's way more exciting
そして、私はそれがよりエキサイティングだと信じています。
than just trying to invest in the next billion-dollar startup.
次の10億ドル規模のスタートアップに 投資しようとするよりも
Thank you.
ありがとうございます。
(Applause)
(拍手)