Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • In the summer of 1895, crowds flooded the Coney Island boardwalk to see the latest marvel of roller coaster technology: the Flip-Flap Railway.

    1895年夏、コニーアイランドの遊歩道には、ジェットコースターの最新技術である「フリップフラップ・レイルウェイ」を見ようと、大勢の人が押し寄せました。

  • This was America's first-ever looping coaster⁠, but its thrilling flip came at a price.

    アメリカ初のループ式コースターであったが、そのスリル満点のフリップには代償がありました。

  • The ride caused numerous cases of severe whiplash, neck injury, and even ejections, all due to its signature loop.

    このコースターは、その特徴的なループのために、重度のむち打ち症、首の損傷、さらには脱出を引き起こす事例が数多くありました。

  • Today, coasters can pull off far more exciting tricks without resorting to the "thrill" of a hospital visit.

    今日、コースターは病院に行くような「スリル」に頼ることなく、はるかにエキサイティングなトリックを繰り出すことができます。

  • But what exactly are roller coasters doing to your body, and how have they managed to get scarier and safer at the same time?

    しかし、ジェットコースターが体に与える影響とは一体何なのでしょうか。また、なぜジェットコースターはより怖く、より安全なものになったのでしょうか。

  • At the center of every roller coaster design is gravity.

    ジェットコースターの設計の中心には重力があります。

  • Unlike cars or transit trains, most coasters are propelled around their tracks almost entirely by gravitational energy.

    自動車や鉄道とは異なり、ほとんどのコースターは重力エネルギーによって軌道を移動しています。

  • After the coaster crests the initial lift hill, it begins an expertly engineered cycle⁠: building potential energy on ascents and expending kinetic energy on descents.

    コースターは最初の坂を登りきった後、上昇時に位置エネルギーを作り、下降時に運動エネルギーを消費するという巧妙なサイクルが始まります。

  • This rhythm repeats throughout the ride, acting out the coaster engineer's choreographed dance of gravitational energy.

    このリズムは、コースターのエンジニアが振り付けた重力エネルギーのダンスとして、ライド中繰り返されます。

  • But there's a key variable in this cycle that wasn't always so carefully considered: You.

    だがこのサイクルには重要な変数があり、必ずしもあなたを慎重に考慮していません。

  • In the days of the Flip-Flap, ride designers were most concerned with coasters getting stuck somewhere along the track. This led early builders to overcompensate, hurling trains down hills and pulling on the brakes when they reached the station.

    フリップフラップの時代、ライドデザイナーはコースターが線路のどこかに引っかかることを最も気にしていました。そのため、初期の製造者は、列車を丘から急降下させ、駅に着くとブレーキをかけるという過剰な補償を行いました。

  • But as gravity affects the cars, it also affects the passengers.

    しかし、重力が車両に影響を及ぼすと同時に、乗客にも影響を及ぼすようになりました。

  • And under the intense conditions of a coaster, gravity's effects are multiplied.

    コースターという過酷な条件下では、重力の影響は倍増するのです。

  • There's a common unit used by jet pilots, astronauts, and coaster designers called "G-force".

    ジェット機パイロットや宇宙飛行士、コースターデザイナーが共通して使う単位に「Gフォース」というものがあります。

  • One G-force is the familiar tug of gravity you feel when standing on Earth.

    地球上に立っているときに感じる重力が1Gフォースです。

  • This is the force of Earth's gravitational pull on our bodies.

    地球の重力が私たちの体にかかる力です。

  • But as riders accelerate and decelerate, they experience more or less gravitational force.

    しかし、ライダーは加速したり減速したりすることで、重力が大きくなったり小さくなったりします。

  • Modern ride designers know that the body can handle up to roughly 5Gs, but the Flip-Flap and its contemporaries routinely reached up to 12Gs.

    現代のライドデザイナーは、身体が5Gまで対応できることを知っていますが、フリップフラップや同時代のライドは、12Gまで対応することが日常的に行われていました。

  • At those levels of gravitational pressure, blood is sent flying from your brain to your feet, leading to light-headedness or blackouts as the brain struggles to stay conscious.

    重力がかかると、脳から足に血液が流れ込み、脳が意識を保つのに必死で、ふらつきや失神を起こします。

  • And oxygen deprivation in the retinal cells impairs their ability to process light, causing greyed out vision or temporary blindness.

    また、網膜細胞の酸素不足は光の処理能力を低下させ、視界が灰色になったり、一時的に見えなくなったりします。

  • If the riders are upside down, blood can flood the skull, causing a bout of crimson vision called a "redout".

    ライダーが逆さまになると、血液が頭蓋骨から溢れ出し、「レッドアウト」と呼ばれる深紅の視界を引き起こすことがあります。

  • Conversely, negative Gs create weightlessness.

    逆に、負のGは無重力状態を作り出します。

  • Within the body, short-term weightlessness is mostly harmless.

    体内では、短期間の無重力はほとんど無害です。

  • It can contribute to a rider's motion sickness by suspending the fluid in their inner ears, which coordinates balance.

    内耳にある平衡感覚を司る液体が浮遊することで、乗り物酔いの原因になることがあります。

  • But the bigger potential dangerand thrillcomes from what ride designers call "airtime".

    しかし、より大きな危険とスリルをもたらすのは、ライドデザイナーが「エアタイム」と呼ぶものです。

  • This is when riders typically experience seat separation, and, without the proper precautions, ejection.

    この時、ライダーはシートが剥がれ、適切な予防策を講じなければ、吹き飛ばされることになります。

  • The numerous belts and harnesses of modern coasters have largely solved this issue, but the passenger's ever-changing position can make it difficult to determine what needs to be strapped down.

    最近のコースターはベルトやハーネスが多く、この問題は解決されているが、乗客の位置が常に変化するため、何を縛る必要があるのか判断が難しいです。

  • Fortunately, modern ride designers are well aware of what your body, and the coaster, can handle.

    幸いなことに、現代のライドデザイナーは、あなたの身体とコースターがどの程度まで対応できるかをよく理解しています。

  • Coaster engineers play these competing forces against each other to relieve periods of intense pressure with periods of no pressure at all.

    コースターのエンジニアは、これらの競合する力を互いに利用し、強いプレッシャーがかかる期間と全くプレッシャーのない期間を緩和しています。

  • And since a quick transition from positive to negative G-force can result in whiplash, headaches, and back and neck pain, they avoid the extreme changes in speed and direction so common in thrill rides of old.

    また、プラスからマイナスへの急激な変化は、むち打ち症や頭痛、背中や首の痛みの原因となるため、昔のスリル満点の乗り物でよく見られた、スピードや方向が極端に変化するようなことは避けています。

  • Modern rides are also much sturdier, closely considering the amount of gravity they need to withstand.

    また、重力に耐えられるように、より頑丈に作られています。

  • At 5Gs, your body feels 5 times heavier, so if you weigh 100 pounds, you'd exert the weight of 500 pounds on the coaster.

    5Gになると体が5倍重く感じるので、体重100キロの人がコースターに乗ると500キロの重さを発揮することになります。

  • Engineers have to account for the multiplied weight of every passenger when designing a coaster's supports.

    エンジニアはコースターを設計する際、乗客の体重の倍増を考慮しなければなりません。

  • Still, these rides aren't for everyone.

    それでも、このような乗り物は万人向けではありません。

  • The floods of adrenaline, light-headedness, and motion sickness aren't going anywhere soon.

    アドレナリンの洪水、軽い頭痛、乗り物酔いはすぐには治まりません。

  • But today's redundant restraints, 3D modeling, and simulation software have made roller coasters safer and more thrilling than ever.

    しかし、今日の冗長な拘束具、3Dモデリング、シミュレーションソフトによって、ジェットコースターはかつてないほど安全でスリリングなものになりました。

  • Our precise knowledge about the limits of the human body have helped us build coasters that are faster, taller, and loopier, and all without going off the rails.

    人体の限界を正確に把握することで、より速く、より高く、よりループするコースターを、レールからはみ出さないように作ることができます。

  • In terms of human evolutionary instincts, roller coasters don't make a lot of sense.

    人間の進化本能からすると、ジェットコースターはあまり意味がありません。

  • So what makes us love them?

    では、なぜ私たちはジェットコースターを愛してしまうのでしょうか?

  • Check out this lesson on why some people love to be scared.

    なぜ怖がることが好きな人がいるのか、このレッスンをチェックしてみてください。

In the summer of 1895, crowds flooded the Coney Island boardwalk to see the latest marvel of roller coaster technology: the Flip-Flap Railway.

1895年夏、コニーアイランドの遊歩道には、ジェットコースターの最新技術である「フリップフラップ・レイルウェイ」を見ようと、大勢の人が押し寄せました。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます