字幕表 動画を再生する
I come from Egypt,
翻訳: Moe Shoji 校正: Kazunori Akashi
which is also called Umm al-Dunya, the Mother of the World.
私の故郷 エジプトは
It's a rich country filled with stories of rebellion,
ウム・アル・ドニャ 「世界の母」とも呼ばれています
stories of civilizational triumph and downfall
この豊かな国は 反乱の物語や
and the rich, religious,
文明の繁栄と衰退の物語
ethnic, cultural and linguistic diversity.
そして宗教的、民族的、文化的 言語的多様性にあふれています
Growing up in such an environment,
このような環境で育った私は
I became a strong believer in the power of storytelling.
物語の力を強く 信じるようになりました
As I searched for the medium with which to tell my story,
自分の物語を語る方法を 探し求める中で
I stumbled upon graphic design.
グラフィックデザインに 出会いました
I would like to share with you a project
私のプロジェクトを ご紹介します
of how graphic design can bring the Arabic language to life.
グラフィックデザインで アラビア語に命を吹き込むというものです
But first, let me tell you why I want to do this.
その前に まず動機から お話ししましょう
I believe that graphic design can change the world.
グラフィックデザインには 世界を変える力があると思います
At least in my very own city of Cairo,
少なくとも 故郷のカイロでは
it helped overthrow two separate dictators.
2人の独裁者を 打倒するのに役立ちました
As you can see from those photos,
写真から お分かりのように
the power and potential of graphic design as a tool for positive change
前向きな変化を起こすツールとして グラフィックデザインの力と可能性は
is undeniably strong.
間違いなく大きなものです
Egypt's 2011 revolution was also a grassroots design revolution.
2011年のエジプトでの革命は 草の根的デザイン革命でもありました
Everyone became a creator.
誰もがクリエーターになりました
People were the real designers
人々が真のデザイナーとなり
and, just overnight,
たったひと晩で
Cairo was flooded with posters,
カイロはポスターや看板や
signage, graffiti.
グラフィティであふれました
Visual communication
視覚的なコミュニケーションは
was the medium that spoke far louder than words
言葉よりもはるかに 雄弁な媒体でした
when the population of over 90 million voices were suppressed
9千万人以上の人々が 30年近く 言論の自由を
for almost 30 years.
抑圧されてきたのですから
It was precisely this political and social suppression,
この政治的・社会的抑圧こそが
coupled with decades of colonialism
何十年にもわたる 植民地制度や
and miseducation
誤った教育と相まって
that slowly eroded the significance of the Arabic script in the region.
地域におけるアラビア文字の重要性を 徐々に損なってきたのです
All of these countries once used Arabic.
これらの国々は 皆 アラビア語を使っていましたが
Now it's just the green and the blue.
今は 緑と青の国々だけです
To put it simply,
端的に言うと
the Arabic script is dying.
アラビア文字は 衰退しつつあります
In postcolonial Arab countries functioning in an increasingly globalized world,
世界のグローバル化が進む中 ポスト植民地時代のアラブ諸国では
it is a growing alarm
アラビア文字を使って
that less and less people are using the Arabic script to communicate.
意思疎通する人々の減少が 危惧されています
As I was studying my master's in Italy, I noticed myself missing Arabic.
イタリアで修士課程に学んでいたとき アラビア文字を目にしたり
I missed looking at the letters,
意味を咀嚼したりするのを
digesting their meaning.
懐かしく思う 自分に気づきました
So one day, I walked into one of the biggest libraries in Italy
そこである日 イタリアでも 最大級の図書館で
in search of an Arabic book.
アラビア語の書物を探しました
I was surprised to find that this is what they had
驚いたことに 「アラビア語圏/中東圏」に
under the category of "Arabic/Middle Eastern books."
分類されていたのは このような書物でした
(Laughter)
(笑)
Fear, terrorism and destruction.
恐怖、テロリズム、破壊―
One word: ISIS.
ISIS(いわゆるイスラム国)です
My heart ached
心が痛みました
that this is how we are portrayed to the world,
文学的な視点からさえも アラビア語圏は
even from a literary perspective.
このように見られているのかと
I asked myself: Whatever happened to the world-renowned writers
世界的に有名な作家たちは どうなったのかと自問しました
like Naguib Mahfouz, Khalil Gibran,
ナギーブ・マフフーズや ハリール・ジブラーンは?
iconic poets like Mutanabbi, Nizar Qabbani?
ムタナッビーやニザール・カッバーニーなどの 素晴らしい詩人たちは?
Think about this.
考えてみてください
The cultural products of an entire region of the world,
世界の ある地域全体の 文化的産物が
as rich, as diverse,
これほど豊かで 多様性に充ちているのに
have been deemed redundant,
不要なものと思われています
if not ignored altogether.
完全に無視されていないにしても
The cultural products of an entire region of the world
ある地域の文化的産物が
have been barred from imparting any kind of real impact
世界のメディアや 現代の社会的対話の中で
on global media productions and contemporary social discourse.
実質的な影響力を持つ機会を 奪われているのです
And then I reminded myself of my number one belief:
ここで 自分の信念を 思い起こしました
design can change the world.
デザインは世界を 変えられるのだと
All you need is for someone to catch a glimpse of your work,
誰かが作品を目にし 何かを感じて つながりを
feel, connect.
見いだしてくれればいいのです
And so I started.
これが始まりでした
I thought about how can I stop the world from seeing us as evil,
どうしたら 世界からアラビア語圏が
as terrorists of this planet,
邪悪なテロリストではなく
and start perceiving us as equals,
対等な人類の同胞だと 見なされるかを考えました
fellow humans?
どうしたら アラビア文字の名誉を守り
How can I save and honor the Arabic script
他の文化の人々と 共有できるでしょう?
and share it with other people, other cultures?
ここで ひらめきました
And then it hit me:
無邪気さの象徴と アラブ人としての アイデンティティの象徴とを
What if I combined the two most significant symbols
組み合わせたら どうだろう?
of innocence and Arab identity?
人々も共感できるかもしれません
Maybe then people could resonate.
レゴくらい純粋で無邪気で 楽しいものはあるでしょうか?
What's more pure, innocent and fun as LEGO?
世界共通の子どものおもちゃです
It's a universal child's toy.
レゴで遊んだり 組み立てたり
You play with them, you build with them,
無限の可能性を 想像することができます
and with them, you imagine endless possibilities.
私にとって 2言語を使ったアラビア語教育の 方法を見出したのは 大発見でした
My eureka moment was to find a bilingual solution for Arabic education,
効果的なコミュニケーションと 教育こそが
because effective communication and education
より寛容なコミュニティに 通じる道だからです
is the road to more tolerant communities.
しかし アラビア文字とラテン文字は それぞれ異なる世界を代表するだけでなく
However, the Arabic and Latin scripts do not only represent different worlds
東洋世界と西洋世界の両方にとって 日々 技術的問題を
but also create technical difficulties for both Eastern and Western communities
もたらしています
on a daily basis.
アラビア文字とラテン文字は 多くの点で異なっていますが
There are so many reasons why Arabic and Latin are different,
主な違いは 次のようなものです
but here are some of the main ones.
どちらも上下に筆を運びますが
Yes, both use upward and downward strokes,
並び線がまったく異なります
but have completely different baselines.
アラビア文字の方が 書道的に書かれ
Arabic tends to be more calligraphic
アラビア語では 文字の繋がりが重要です
and connectivity is important to the Arabic language,
ある単語を表すためには 文字をほぼつなげる必要があります
whose letters have to be mostly joined in order to articulate a given word.
句読点や発音符の用い方も まったく違います
It also uses an entirely different system of punctuation and diacritics.
ただ 最も重要な点は
But most importantly,
アラビア語に大文字がないことです
Arabic has no capital letters.
その代わりに 各文字に 4つの字形があります
Instead it has four different letter forms:
頭字、中字、単独形、尾字です
initial, medial, isolated and final.
私はアラビア語を子どもや 外国語話者に紹介したいのですが
I want to introduce the Arabic language to young learners, foreign speakers,
何よりも難民の人々が移住先になじむのを 手助けしたいと思っています
but most importantly help refugees integrate to their host societies
そのために バイリンガル学習システムで
through creating a bilingual learning system,
双方向のコミュニケーションを 生むことを考えました
a two-way flow of communication.
名付けて「一緒に遊ぼう」です
And I called it "Let's Play."
現代標準アラビア語を学ぶための 楽しく 魅力的な学習方法を
The idea is to simply create a fun and engaging way of learning
レゴを使って作ろうと考えました
Modern Standard Arabic through LEGO.
ここに「一緒に」「遊ぼう」 と書かれています
These are the two words. "Let's Play."
色分けされた箇所は それぞれ1文字です
Every colored bar marks an Arabic letter.
ご覧のように 文字が形と音と
As you can see, the letter is explained in form, sound
用法で説明されています
and examples of words in function,
ラテン文字でも書かれています
in addition to the equivalent in Latin.
これらを 楽しいポケット本にまとめて
Together, they form a fun pocket book
アラビア文字29文字と 4つの字形
with the 29 Arabic letters and the four different forms,
400語の辞書も掲載しました
plus a 400-word dictionary.
ページはこんな感じです
So this is how the page looks like.
文字そのものと ラテン文字での書き起こし
You have the letter, the transliteration in Latin
下には説明があります
and the description underneath.
制作過程をお見せしましょう
I'll take you through the process.
フィレンツェの狭いスタジオで
So first in my tiny studio in Florence,
文字を作りました
I built the letters.
一文字ずつ写真に撮って
I photographed each letter separately,
画像を全部 レタッチし 適切な背景の色と
and then I retouched every letter and chose the correct color background
書体を選びました
and typefaces to use.
最終的に 文字一式ができました
Ultimately, I created the full letter set,
29文字それぞれに 4つの字形です
which is 29 letters times four different forms.
116文字を たった1週間で作りました
That's 116 letters build just in one week.
情報は楽しくてコンパクトな形にできるし そうあるべきだと思います
I believe that information should and can be fun, portable.
これが完成した本です
This book is the final product,
最終的には出版して
which I would eventually like to publish
世界のできる限り多くの言語に 翻訳したいと考えています
and translate into as many languages in the world,
アラビア語の教育と学習を世界中で 楽しく簡単で親しみやすいものにするためです
so that Arabic teaching and learning becomes fun, easy and accessible globally.
この本で 私は祖国の 美しい文字を守りたいのです
With this book, I hope to save my nation's beautiful script.
(拍手)
(Applause)
ありがとうございます
Thank you.
このプロジェクトは 視覚的な瞑想のようなものでした
Working on this project was a form of visual meditation,
スーフィーの舞のように
like a Sufi dance,
よりよい世界を願う 祈りだったのです
a prayer to a better planet.
同じブロックから成る ふたつの言語
One set of building blocks made two languages.
レゴは比喩に過ぎません
LEGO is just a metaphor.
私たちは皆 同じ部品で 出来ているからこそ
It's because we are all made of the same building unit,
人々を隔てる壁が
is that I can see a future
すべて崩れ去る未来を
where the barriers between people
思い描くことができます
all come tumbling down.
私たちを取り囲む世界が いかに醜いものになろうとも
So no matter how ugly the world around us gets,
古代エジプトの女神イシスではなく テロ集団 ISISの本が
or how many discouraging books on ISIS, the terrorist group,
多く出版され続けることに
and not Isis, the ancient Egyptian goddess,
いかに心が折れそうになろうとも
continue to be published,
私は色彩豊かなひとつの世界を 生み出し続けます
I will keep building one colorful world.
シュクラン 「ありがとう」という意味です
Shukran, which means "thank you."
(拍手)
(Applause)
ありがとう ありがとうございます
Thank you. Thank you so much.
ありがとうございました
Thank you.