Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I come from Egypt,

    翻訳: Moe Shoji 校正: Kazunori Akashi

  • which is also called Umm al-Dunya, the Mother of the World.

    私の故郷 エジプトは

  • It's a rich country filled with stories of rebellion,

    ウム・アル・ドニャ 「世界の母」とも呼ばれています

  • stories of civilizational triumph and downfall

    この豊かな国は 反乱の物語や

  • and the rich, religious,

    文明の繁栄と衰退の物語

  • ethnic, cultural and linguistic diversity.

    そして宗教的、民族的、文化的 言語的多様性にあふれています

  • Growing up in such an environment,

    このような環境で育った私は

  • I became a strong believer in the power of storytelling.

    物語の力を強く 信じるようになりました

  • As I searched for the medium with which to tell my story,

    自分の物語を語る方法を 探し求める中で

  • I stumbled upon graphic design.

    グラフィックデザインに 出会いました

  • I would like to share with you a project

    私のプロジェクトを ご紹介します

  • of how graphic design can bring the Arabic language to life.

    グラフィックデザインで アラビア語に命を吹き込むというものです

  • But first, let me tell you why I want to do this.

    その前に まず動機から お話ししましょう

  • I believe that graphic design can change the world.

    グラフィックデザインには 世界を変える力があると思います

  • At least in my very own city of Cairo,

    少なくとも 故郷のカイロでは

  • it helped overthrow two separate dictators.

    2人の独裁者を 打倒するのに役立ちました

  • As you can see from those photos,

    写真から お分かりのように

  • the power and potential of graphic design as a tool for positive change

    前向きな変化を起こすツールとして グラフィックデザインの力と可能性は

  • is undeniably strong.

    間違いなく大きなものです

  • Egypt's 2011 revolution was also a grassroots design revolution.

    2011年のエジプトでの革命は 草の根的デザイン革命でもありました

  • Everyone became a creator.

    誰もがクリエーターになりました

  • People were the real designers

    人々が真のデザイナーとなり

  • and, just overnight,

    たったひと晩で

  • Cairo was flooded with posters,

    カイロはポスターや看板や

  • signage, graffiti.

    グラフィティであふれました

  • Visual communication

    視覚的なコミュニケーションは

  • was the medium that spoke far louder than words

    言葉よりもはるかに 雄弁な媒体でした

  • when the population of over 90 million voices were suppressed

    9千万人以上の人々が 30年近く 言論の自由を

  • for almost 30 years.

    抑圧されてきたのですから

  • It was precisely this political and social suppression,

    この政治的・社会的抑圧こそが

  • coupled with decades of colonialism

    何十年にもわたる 植民地制度や

  • and miseducation

    誤った教育と相まって

  • that slowly eroded the significance of the Arabic script in the region.

    地域におけるアラビア文字の重要性を 徐々に損なってきたのです

  • All of these countries once used Arabic.

    これらの国々は 皆 アラビア語を使っていましたが

  • Now it's just the green and the blue.

    今は 緑と青の国々だけです

  • To put it simply,

    端的に言うと

  • the Arabic script is dying.

    アラビア文字は 衰退しつつあります

  • In postcolonial Arab countries functioning in an increasingly globalized world,

    世界のグローバル化が進む中 ポスト植民地時代のアラブ諸国では

  • it is a growing alarm

    アラビア文字を使って

  • that less and less people are using the Arabic script to communicate.

    意思疎通する人々の減少が 危惧されています

  • As I was studying my master's in Italy, I noticed myself missing Arabic.

    イタリアで修士課程に学んでいたとき アラビア文字を目にしたり

  • I missed looking at the letters,

    意味を咀嚼したりするのを

  • digesting their meaning.

    懐かしく思う 自分に気づきました

  • So one day, I walked into one of the biggest libraries in Italy

    そこである日 イタリアでも 最大級の図書館で

  • in search of an Arabic book.

    アラビア語の書物を探しました

  • I was surprised to find that this is what they had

    驚いたことに 「アラビア語圏/中東圏」に

  • under the category of "Arabic/Middle Eastern books."

    分類されていたのは このような書物でした

  • (Laughter)

    (笑)

  • Fear, terrorism and destruction.

    恐怖、テロリズム、破壊―

  • One word: ISIS.

    ISIS(いわゆるイスラム国)です

  • My heart ached

    心が痛みました

  • that this is how we are portrayed to the world,

    文学的な視点からさえも アラビア語圏は

  • even from a literary perspective.

    このように見られているのかと

  • I asked myself: Whatever happened to the world-renowned writers

    世界的に有名な作家たちは どうなったのかと自問しました

  • like Naguib Mahfouz, Khalil Gibran,

    ナギーブ・マフフーズや ハリール・ジブラーンは?

  • iconic poets like Mutanabbi, Nizar Qabbani?

    ムタナッビーやニザール・カッバーニーなどの 素晴らしい詩人たちは?

  • Think about this.

    考えてみてください

  • The cultural products of an entire region of the world,

    世界の ある地域全体の 文化的産物が

  • as rich, as diverse,

    これほど豊かで 多様性に充ちているのに

  • have been deemed redundant,

    不要なものと思われています

  • if not ignored altogether.

    完全に無視されていないにしても

  • The cultural products of an entire region of the world

    ある地域の文化的産物が

  • have been barred from imparting any kind of real impact

    世界のメディアや 現代の社会的対話の中で

  • on global media productions and contemporary social discourse.

    実質的な影響力を持つ機会を 奪われているのです

  • And then I reminded myself of my number one belief:

    ここで 自分の信念を 思い起こしました

  • design can change the world.

    デザインは世界を 変えられるのだと

  • All you need is for someone to catch a glimpse of your work,

    誰かが作品を目にし 何かを感じて つながりを

  • feel, connect.

    見いだしてくれればいいのです

  • And so I started.

    これが始まりでした

  • I thought about how can I stop the world from seeing us as evil,

    どうしたら 世界からアラビア語圏が

  • as terrorists of this planet,

    邪悪なテロリストではなく

  • and start perceiving us as equals,

    対等な人類の同胞だと 見なされるかを考えました

  • fellow humans?

    どうしたら アラビア文字の名誉を守り

  • How can I save and honor the Arabic script

    他の文化の人々と 共有できるでしょう?

  • and share it with other people, other cultures?

    ここで ひらめきました

  • And then it hit me:

    無邪気さの象徴と アラブ人としての アイデンティティの象徴とを

  • What if I combined the two most significant symbols

    組み合わせたら どうだろう?

  • of innocence and Arab identity?

    人々も共感できるかもしれません

  • Maybe then people could resonate.

    レゴくらい純粋で無邪気で 楽しいものはあるでしょうか?

  • What's more pure, innocent and fun as LEGO?

    世界共通の子どものおもちゃです

  • It's a universal child's toy.

    レゴで遊んだり 組み立てたり

  • You play with them, you build with them,

    無限の可能性を 想像することができます

  • and with them, you imagine endless possibilities.

    私にとって 2言語を使ったアラビア語教育の 方法を見出したのは 大発見でした

  • My eureka moment was to find a bilingual solution for Arabic education,

    効果的なコミュニケーションと 教育こそが

  • because effective communication and education

    より寛容なコミュニティに 通じる道だからです

  • is the road to more tolerant communities.

    しかし アラビア文字とラテン文字は それぞれ異なる世界を代表するだけでなく

  • However, the Arabic and Latin scripts do not only represent different worlds

    東洋世界と西洋世界の両方にとって 日々 技術的問題を

  • but also create technical difficulties for both Eastern and Western communities

    もたらしています

  • on a daily basis.

    アラビア文字とラテン文字は 多くの点で異なっていますが

  • There are so many reasons why Arabic and Latin are different,

    主な違いは 次のようなものです

  • but here are some of the main ones.

    どちらも上下に筆を運びますが

  • Yes, both use upward and downward strokes,

    並び線がまったく異なります

  • but have completely different baselines.

    アラビア文字の方が 書道的に書かれ

  • Arabic tends to be more calligraphic

    アラビア語では 文字の繋がりが重要です

  • and connectivity is important to the Arabic language,

    ある単語を表すためには 文字をほぼつなげる必要があります

  • whose letters have to be mostly joined in order to articulate a given word.

    句読点や発音符の用い方も まったく違います

  • It also uses an entirely different system of punctuation and diacritics.

    ただ 最も重要な点は

  • But most importantly,

    アラビア語に大文字がないことです

  • Arabic has no capital letters.

    その代わりに 各文字に 4つの字形があります

  • Instead it has four different letter forms:

    頭字、中字、単独形、尾字です

  • initial, medial, isolated and final.

    私はアラビア語を子どもや 外国語話者に紹介したいのですが

  • I want to introduce the Arabic language to young learners, foreign speakers,

    何よりも難民の人々が移住先になじむのを 手助けしたいと思っています

  • but most importantly help refugees integrate to their host societies

    そのために バイリンガル学習システムで

  • through creating a bilingual learning system,

    双方向のコミュニケーションを 生むことを考えました

  • a two-way flow of communication.

    名付けて「一緒に遊ぼう」です

  • And I called it "Let's Play."

    現代標準アラビア語を学ぶための 楽しく 魅力的な学習方法を

  • The idea is to simply create a fun and engaging way of learning

    レゴを使って作ろうと考えました

  • Modern Standard Arabic through LEGO.

    ここに「一緒に」「遊ぼう」 と書かれています

  • These are the two words. "Let's Play."

    色分けされた箇所は それぞれ1文字です

  • Every colored bar marks an Arabic letter.

    ご覧のように 文字が形と音と

  • As you can see, the letter is explained in form, sound

    用法で説明されています

  • and examples of words in function,

    ラテン文字でも書かれています

  • in addition to the equivalent in Latin.

    これらを 楽しいポケット本にまとめて

  • Together, they form a fun pocket book

    アラビア文字29文字と 4つの字形

  • with the 29 Arabic letters and the four different forms,

    400語の辞書も掲載しました

  • plus a 400-word dictionary.

    ページはこんな感じです

  • So this is how the page looks like.

    文字そのものと ラテン文字での書き起こし

  • You have the letter, the transliteration in Latin

    下には説明があります

  • and the description underneath.

    制作過程をお見せしましょう

  • I'll take you through the process.

    フィレンツェの狭いスタジオで

  • So first in my tiny studio in Florence,

    文字を作りました

  • I built the letters.

    一文字ずつ写真に撮って

  • I photographed each letter separately,

    画像を全部 レタッチし 適切な背景の色と

  • and then I retouched every letter and chose the correct color background

    書体を選びました

  • and typefaces to use.

    最終的に 文字一式ができました

  • Ultimately, I created the full letter set,

    29文字それぞれに 4つの字形です

  • which is 29 letters times four different forms.

    116文字を たった1週間で作りました

  • That's 116 letters build just in one week.

    情報は楽しくてコンパクトな形にできるし そうあるべきだと思います

  • I believe that information should and can be fun, portable.

    これが完成した本です

  • This book is the final product,

    最終的には出版して

  • which I would eventually like to publish

    世界のできる限り多くの言語に 翻訳したいと考えています

  • and translate into as many languages in the world,

    アラビア語の教育と学習を世界中で 楽しく簡単で親しみやすいものにするためです

  • so that Arabic teaching and learning becomes fun, easy and accessible globally.

    この本で 私は祖国の 美しい文字を守りたいのです

  • With this book, I hope to save my nation's beautiful script.

    (拍手)

  • (Applause)

    ありがとうございます

  • Thank you.

    このプロジェクトは 視覚的な瞑想のようなものでした

  • Working on this project was a form of visual meditation,

    スーフィーの舞のように

  • like a Sufi dance,

    よりよい世界を願う 祈りだったのです

  • a prayer to a better planet.

    同じブロックから成る ふたつの言語

  • One set of building blocks made two languages.

    レゴは比喩に過ぎません

  • LEGO is just a metaphor.

    私たちは皆 同じ部品で 出来ているからこそ

  • It's because we are all made of the same building unit,

    人々を隔てる壁が

  • is that I can see a future

    すべて崩れ去る未来を

  • where the barriers between people

    思い描くことができます

  • all come tumbling down.

    私たちを取り囲む世界が いかに醜いものになろうとも

  • So no matter how ugly the world around us gets,

    古代エジプトの女神イシスではなく テロ集団 ISISの本が

  • or how many discouraging books on ISIS, the terrorist group,

    多く出版され続けることに

  • and not Isis, the ancient Egyptian goddess,

    いかに心が折れそうになろうとも

  • continue to be published,

    私は色彩豊かなひとつの世界を 生み出し続けます

  • I will keep building one colorful world.

    シュクラン 「ありがとう」という意味です

  • Shukran, which means "thank you."

    (拍手)

  • (Applause)

    ありがとう ありがとうございます

  • Thank you. Thank you so much.

    ありがとうございました

  • Thank you.

I come from Egypt,

翻訳: Moe Shoji 校正: Kazunori Akashi

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます