Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • It would be most of our first choices to have relationships in the real world.

    現実の世界で人間関係を持つのは、ほとんどの人が最初に選ぶことでしょう。

  • But for many of us, it's a great deal more plausible to pursue them with, and via, our phones.

    しかし、多くの人にとって、携帯電話を使って、それを追い求めることは、すごく当たり前なことなのです。

  • Phones provide exemplary compensation for the frustrations of living with actual people.

    電話機は、実際の人と一緒に生活することの欲求不満を補う手本のようなものです。

  • Unlike them, they are always responsive to the touch.

    それらとは異なり、常にタッチに反応するようになっています。

  • And their malleability provides the perfect excuse for disengagement from the trickier aspects of true connections.

    そして、その柔軟性は、真のつながりの難しい側面から切り離すための完璧な言い訳となるのです。

  • When a friend or partner launches into an account of their day or an analysis of one of our alleged faults...

    友人やパートナーが自分の一日について語り始めたり、私たちの欠点について分析したりするとき...

  • It becomes almost irresistible not to give these phones a quick check.

    このような携帯電話には、簡単なチェックをしないわけにはいかなくなるのです。

  • A friend in another country may have just had a baby.

    外国の友人に赤ちゃんが生まれたばかりかもしれません。

  • Or someone we vaguely know might have a new opinion on a change in direction in the nation's foreign policy.

    あるいは、漠然と知っている人が、国の外交政策の方向転換について新しい意見を述べるかもしれません。

  • Our phones promise us access to people who are so much less tricky than those in close physical proximity.

    携帯電話は、物理的に近い距離にいる人たちよりも、はるかに厄介な人たちとの接近を約束してくれるのです。

  • Humans we have known for years get judged against angels we have yet to spend one real-life minute with.

    何年も付き合いのある人間が、まだ1分も一緒に過ごしたことのない天使と比べられるのです。

  • At our most vulnerable moments, technology companies promise us that they will be able to locate that lodestar of contemporary romance: "The right person".

    私たちが最も傷つきやすい瞬間、テクノロジー企業は、現代の恋愛の最も重要な要素である「正しい相手」を見つけることができると約束してくれます。「ふさわしい人」を見つけることができると。

  • The pictures they lay out before us are certainly beguiling.

    目の前に広がる絵は、確かに魅力的です。

  • The implicit thesis is that relationships have gone wrong for us so far, not because they are inherently hard and we are properly tricky to live with, but because we haven't yet found people with whom we are sufficiently compatible.

    この暗黙のテーゼは、これまでの人間関係がうまくいかなかったのは、人間関係が本質的に難しく、私たちが適切に厄介だからではなく、私たちが十分に相性の合う人をまだ見つけられていないからだ、というものです。

  • There is not much room for the idea that compatibility may be an achievement of love.

    相性は愛の成せる業かもしれないという考え方はあまり通用しません。

  • And should not therefore, fairly, be expected to be its precondition.

    また、それゆえ、その前提条件となることを公平に期待すべきではありません。

  • Then, to compound the situation, our phones offer to show us a fascinating range of people without any clothes on.

    そして、その状況をさらに悪化させるのが、私たちの携帯電話が見せてくれる、魅力的な人々の素顔の数々です。

  • Porn doesn't judge and it doesn't ask for anything back.

    ポルノは判断しませんし、見返りも求めません。

  • Closeness to a real life partner brings with it so many complications : Unresolved resentments, a daily need to put up with a person's less reasonable sides and an imperative to face up to our own huge failings.

    現実のパートナーとの親密な関係は、多くの複雑な問題をもたらす。未解決の恨み、相手の理不尽な面を我慢する日々、自分の大きな欠点を直視する必要性などです。

  • But the porn site doesn't mind that you slammed the cupboard door and it has no desire to take you up on your attitude to credit card debt.

    しかし、ポルノサイトはあなたが食器棚の扉を叩きつけたことを気にしていないし、クレジットカードの借金に対するあなたの態度に乗る気もないのです。

  • It doesn't need intimacy and it doesn't complain if you don't say much.

    親密さを必要としないし、多くを語らずとも文句を言いません。

  • Its implicit message is...

    その暗黙のメッセージは...

  • We don't care about anything other than your pleasure, you can be just as you are.

    私たちはあなたの喜び以外のことは考えません、あなたはあなたのままでいいのです。

  • With bliss and at a terrible hidden cost, it removes sex entirely from the emotional landscape.

    至福と、恐ろしいほどの隠れた代償で、感情を表す風景からセックスを完全に取り除いてしまうのです。

  • Then there are all the small hearts and ticks.

    それから、小さなハートやダニもすべてです。

  • It can feel desperately naive or narcissistic to admit it.

    それを認めると、絶望的にナイーブになったり、ナルシストだと感じたりします。

  • But in essence, almost all of us deeply like being "liked" – and our phones know this so well.

    しかし、本質的には、私たちのほとんどが「いいね!」と言われることを心の底から望んでおり、携帯電話はそれをよく理解しているのです。

  • We are genuinely moved by a message letting us know that Matteo from Wisconsin or Emile from Livorno wants to be our friend.

    ウィスコンシン州のマッテオやリヴォルノのエミールからのメッセージは、純粋に私たちの心を揺さぶります。

  • These little words "like" and "friend" set off such deep and tender longings in our souls.

    「好き」「友達」という小さな言葉が、私たちの心に深く優しい憧れを抱かせるのです。

  • The momentary excitement they unleash reveals a secret pang of hope that our inner solitude will be pierced.

    その一瞬の興奮が、内なる孤独を突き破りたいというひそかな願いを現す。

  • That our troubles and joys will be truly understood by another.

    私たちの悩みや喜びが、他の人に本当に理解されることです。

  • And that all the messages we wish to send out to the world will be received and perfectly understood, at least by someone.

    そして、私たちが世界に向けて発信したいメッセージはすべて、少なくとも誰かには受信され、完璧に理解されるということです。

  • It is poignant, and, in its own quiet way, properly tragic.

    痛快で、それなりに静かで、ちゃんと悲劇的なんです。

  • We should not be frightened by our loneliness or by the difficulties of real relationships.

    私たちは、孤独や現実の人間関係の難しさに怯えてはいけません。

  • What we should perhaps try to avoid is the faith that our phones can offer us a genuine solution to the tensions of love.

    私たちが避けるべきは、携帯電話が愛の緊張に対する真の解決策を提供してくれると信じることかもしれません。

  • We should, when we can manage it (and often we simply wouldn't be able to)...

    それを管理できる場合は、そうする必要があります(そして、多くの場合、それができない場合があります)...

  • We should try to put these technological wonders to one side and try to do something properly futuristic for a while.

    こういう技術への驚きは一旦横に置いておいて、しばらくはちゃんと未来的なことをやってみるべきでしょう。

  • Attempt to love the bewilderingly complex, often maddening, and sometimes very precious, flesh and blood people presently dwelling in the vicinity.

    今、この近くに住んでいる、困惑するほど複雑で、よく狂気じみた、そして時にはとても貴重な生身の人間を愛そうとすることです。

  • If you want to learn more about love, try our book on how to find love.

    恋愛についてもっと知りたい方は、「恋の見つけ方」の本をお試しください。

  • Which explains why we have the types we do and how our early experiences give us scripts on how and whom we love.

    このことは、私たちがなぜそのようなタイプの人間なのか、そして私たちの幼少期の経験が、どのように、そして誰を愛するかについての脚本を与えてくれるのか、ということを説明してくれます。

It would be most of our first choices to have relationships in the real world.

現実の世界で人間関係を持つのは、ほとんどの人が最初に選ぶことでしょう。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます