Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Finding an alternative to the EU customs union

    EU関税同盟の代替案を探す

  • has been one of the most convoluted jigsaw puzzles in the Brexit negotiations.

    は、Brexit交渉で最も複雑なジグソーパズルの一つとなっている。

  • So what has the UK government proposed, and why

    では、英国政府は何を提案しているのか、その理由は?

  • does it matter so much?

    そんなに重要なことなのか?

  • Let's first remind ourselves what the EU customs union actually is.

    まずは、EUの関税同盟の実態を思い起こしてみましょう。

  • This seemingly sensible trade agreement

    この一見良識的な貿易協定

  • allows goods to move freely among members.

    メンバー間で自由に商品を移動させることができます。

  • It cuts down on lengthy border checks and paperwork,

    長時間のボーダーチェックや事務処理を削減できます。

  • and creates a smooth supply chain for companies operating across the EU.

    と、EU域内で事業を展開する企業のためのスムーズなサプライチェーンを構築しています。

  • Sounds ideal, right?

    理想的だろ?

  • Well, there's a catch.

    まあ、キャッチがあります。

  • Everyone inside the union has to agree

    組合内の全員が同意しなければならない

  • to apply a common tariff on goods from outside the bloc,

    圏外からの商品に共通の関税を適用するために

  • and that's a red line for the UK government.

    と、イギリス政府にとっては赤線になってしまいます。

  • Theresa May wants Britain to be able to negotiate its own trade deals after Brexit.

    テレサ・メイは、英国がBrexit後に独自の貿易取引を交渉できるようにしたいと考えている。

  • The other challenge is to create a new regulatory area

    もう一つの課題は、新たな規制領域の創出

  • for customs and goods, avoiding a hard border between Ireland and Northern Ireland.

    税関と物品のために、アイルランドと北アイルランドの間の硬直した国境を回避する。

  • There are three, actually - or at least,

    実際には3つあります - 少なくとも。

  • there were, until recently.

    最近まであった

  • The first two UK proposals, a customs partnership and a maximum facilitation model,

    最初の2つの英国提案、関税パートナーシップと最大のファシリテーションモデル。

  • have both been rejected by Prime Minister Theresa May's own cabinet and the EU.

    は、いずれもテレサ・メイ首相自身の内閣とEUによって拒否されています。

  • The latest option is called the facilitated customs arrangement,

    最新のオプションは、通関手続きの円滑化と呼ばれるものです。

  • and it's a sort of hybrid of the first two options.

    最初の2つの選択肢のハイブリッドのようなものです。

  • It involves Britain collecting EU tariffs on goods arriving in the UK that are en route to the bloc's

    英国は、英国に到着した商品に対してEUの関税を徴収しており、その関税は欧州連合の加盟国に向かう途中のものである。

  • single market and sending those tariffs to Brussels.

    単一市場とそれらの関税をブリュッセルに送る。

  • Separate UK tariffs would apply to goods destined for Britain.

    英国向けの商品には個別の英国関税が適用されます。

  • And if the destination of goods is unclear,

    また、商品の行き先が不明瞭な場合。

  • then a higher tariff - likely to be the EU one - would apply.

    その場合、より高い関税が適用されることになります。

  • The whole plan essentially creates an EU-UK free trade area for industrial goods and agricultural products

    この計画は、工業製品と農産物のためのEU-UK自由貿易圏を実質的に創出するものである。

  • with a common rulebook.

    共通のルールブックを使って

  • That means no regulatory checks at the border between the UK and the EU, including Ireland.

    つまり、アイルランドを含む英国とEUの国境では規制チェックが行われていないということです。

  • So trade with the EU remains frictionless,

    だからEUとの貿易は摩擦がないままだ。

  • but the UK is also free to make its own trade deals with other countries.

    しかし、英国は他国との貿易取引を独自に行うことも自由です。

  • Isn't this the best of both worlds option, where Britain can have its cake and eat it?

    イギリスがケーキを食べて食べてもいいという、どちらの世界でも最高の選択肢ではないでしょうか?

  • Not quite.

    そうでもない

  • Under the plan, the UK would agree to regulatory alignment with the EU.

    この計画では、英国はEUとの規制の整合性に合意することになる。

  • So new rules created in Brussels about goods

    だから商品についてブリュッセルで作成された新しいルール

  • would be made into British law without London having any say.

    はロンドンが何も言わずにイギリスの法律になってしまいます。

  • The UK Parliament could reject a rule,

    英国議会がルールを否決する可能性がある。

  • but that would risk retaliation by the EU.

    しかし、それはEUによる報復の危険性があります。

  • And services, such as banking and insurance,

    そして、銀行や保険などのサービス。

  • will be part of a looser agreement.

    は、より緩やかな契約の一部となるでしょう。

  • Well, it's complicated.

    まあ、複雑なんだけどね。

  • The UK's plan relies on technology that doesn't exist yet.

    英国の計画は、まだ存在しない技術に頼っている。

  • Brussels worries that smugglers could beat the system

    ブリュッセルは、密輸業者がシステムを打ち負かす可能性を心配している

  • by paying a lower UK tariff at a British port

    イギリスの港でイギリスの低い関税を支払うことによって

  • and then moving their goods into the EU single market.

    そして、彼らの商品をEUの単一市場に移す。

  • The EU doesn't want to outsource something

    EUは何かを外注したくない

  • as important as collecting tariffs to a country outside of the bloc.

    圏外の国に関税を徴収するのと同じくらい重要なこと。

  • And then there's the Eurosceptics in the UK

    そして、イギリスのユーロセプティクは

  • who dislike the shift towards a softer Brexit.

    よりソフトなBrexitへのシフトを嫌う人たち。

  • Oh there's one more thing.

    ああ、もう一つある。

  • Even if Brussels agrees to the customs plan,

    ブリュッセルが関税計画に同意したとしても

  • it still needs the support of the UK Parliament.

    英国議会の支持を必要としている。

Finding an alternative to the EU customs union

EU関税同盟の代替案を探す

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます