Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Taiwan is a place you want to visit on an empty stomach because one of the main activities you'll want to engage in is eating.

    台湾は食べることが主なアクティビティのひとつなので、空腹時にぜひ訪れたい場所です。

  • As it is around the world though, eating food isn't just fueling your body for another day,

    しかし、世界中に言えることですが、食べ物を食べるということは、単に一日分の燃料を補給することではなく、

  • it's tied to social and cultural norms, to memory and ritual and so much more.

    社会的・文化的規範、記憶、儀式など、さまざまなものと結びついているのです。

  • This video is all about traditional Taiwanese foods and if it whets your appetite, check out the other videos in our Taiwan series on the top foods to try

    このビデオでは、台湾の伝統的な食べ物を紹介しています。食欲をそそられたら、台湾シリーズの他のビデオもチェックしてみてください。

  • street food, desserts, and Taiwanese cooking to really get your tastebuds going.

    屋台料理、デザート、台湾料理など、味覚を刺激すること間違いなしです。

  • Let's get things fired up by starting off with hot pot.

    まずは火鍋で盛り上がりましょう。

  • I've heard this referred to as Asian fondue because it's very social and not something intended for dining solo.

    これは「火鍋」と呼ばれるもので、とても社交的で、一人で食事をするためのものではないからだそうです。

  • Hot pot is basically a pot of simmering broth that sits in the centre of the table on a portable burner while everyone gathers around it to cook their own food.

    火鍋は基本的に、煮立ったスープの入った鍋をテーブルの中央の携帯用バーナーで囲み、その周りにみんなが集まって料理をします。

  • We went to Liu's Restaurant in Kaohsiung, which is best known for its copper hot pots made with salted cold fermented green cabbage, which it makes in-house.

    高雄の「劉餐廳」は、自家製の塩漬け低温発酵青キャベツを使った火鍋で有名なお店です。

  • We had different side dishes like dumplings, calamari, chicken, and beef rolls with green onion.

    餃子、イカリング、チキン、ネギ入り牛肉巻きなど、いろいろなおかずを食べました。

  • And there are lots of choices of sauces as well.

    そして、ソースもたくさんの種類の中から選ぶことができます。

  • The green vegetables are shoots that have the best name in Taiwan: dragon whiskers.

    緑色の野菜は、台湾で「龍鬚菜」という最高の名前を持つ新芽です。

  • This was also the first time I ever tried Taiwanese apple cider, which if you've seen my other videos, you know I've started a pretty serious obsession.

    また、今回初めて台湾のアップルサイダーを試しましたが、私の他のビデオをご覧になった方は、私がかなり真剣に取り憑かれ始めたことを知っていると思います。

  • We also tried a smoked plum juice that's really popular.

    人気の梅の燻製ジュースも試してみました。

  • The unique taste reminded me of barbecue sauce.

    独特の味わいは、バーベキューソースを思い出させます。

  • When dessert was served, it looked to me like Wonder Bread and Funfetti sprinkles but was actually a steamed red bean cake.

    デザートが出てきたとき、私にはワンダー社のパンとファンフェティー社のトッピングシュガーのように見えましたが、実は小豆の蒸しケーキだったのです。

  • From the social hot pot, let's next jump to a typical Taiwanese meal packed for one that's popular for quick on the go meals: a box lunch.

    社交的な火鍋の次は、外出先で手軽に食べられる台湾の代表的な食事、お弁当を紹介しましょう。

  • We went to a place in Fulongafter the International Sand Sculpture Festivaland I just love when restaurants have plastic food outside.

    国際彫刻展の後、福隆のある場所に行ったのですが、飲食店が外にプラスチックの食べ物を置いているのがとても気に入っています。

  • Does anyone else know what I'm talking about?

    わかる人いますか?

  • It just reminds me of, like, traveling or playing supermarket with toys as a kid.

    子供の頃、旅行先やスーパーにおもちゃを持っていき、遊んだことを思い出します。

  • And speaking of nostalgia, box lunches are about the size of an old VHS tape and they typically come served with rice, cabbage, pork, tofu, pickled vegetables, sausage, and a hard-boiled egg.

    そして、懐かしいといえば、お弁当は昔のビデオテープくらいの大きさで、ご飯、キャベツ、豚肉、豆腐、漬け物、ソーセージ、ゆで卵などが入っているのが一般的です。

  • Next up is a well-known restaurant in Tainan called A-Sha, where the signature dish is steamed sticky rice with mud crab.

    次は台南の有名店「阿霞」で、看板メニューは「蟹入り蒸しもち米」です。

  • We also tried a fish that's special to southern Taiwan called 'shan-ooh'— I hope I'm saying that rightwhich is similar to eel and has no bones.

    また、南台湾特有の魚である「シャンオ」という魚も食べてみました。— 言ってることが正しいかどうかわかりませんが。 — そして、それはウナギに似ていて骨がないのが特徴です。

  • Also on the menu were sautéed milkfish with dried peanut, boiled chicken, and a platter of sausage, steamed mangrove crab, meatballs, and fried shrimp nuggets with bamboo shoots.

    また、メニューには、サバヒーと乾燥ピーナッツ炒め、ゆで鶏、ソーセージの盛り合わせ、ノコギリガザミ蟹の蒸し煮、肉団子、そして、練りこんだエビとタケノコを揚げたものなどがありました。

  • Bonus points, by the way, for noticing that the shape of this plate looks like Taiwan.

    ちなみに、このお皿の形が台湾に似ていることに気づいた人はボーナスポイントです。

  • My favorite part of the meal was dessert: a sweet soup made with taro, tapioca, and purple rice.

    私が一番気に入ったのはデザートで、タロイモ、タピオカ、紫米で作った甘いスープです。

  • Those little pink balls, by the way, are made of glutinous rice and they're called tang yuan.

    ちなみに、この小さなピンクの玉はもち米でできていて、「タンユエン」と呼ばれています。

  • Delicious.

    おいしいです。

  • There was another place we ate in Tainan that also made a lasting impression.

    台南ではもうひとつ、印象に残る店がありました。

  • It was started by a fisherman in 1895 who needed to make money while fishing was difficult during typhoons.

    1895年、台風で漁が困難な中、お金を稼ぐ必要があった漁師が始めました。

  • So he sold noodles that he carried around with a pole over his shoulder.

    そこで、竿を肩に担いで麺を売りました。

  • The name of the restaurant literally means 'living through the bad months.'

    店名は、文字通り「悪い月日を生き抜く」という意味です。

  • And the noodles were so popular that that bucket of noodles he carried on a pole is now a restaurant run by the fourth generation of that fisherman's family.

    そして、その麺が好評で、彼が竿で運んだ麺は、今ではその漁師の家の4代目が経営する飲食店になっているのです。

  • They still serve those famous noodles and the recipe has been passed down for more than 100 years.

    100年以上前からレシピが受け継がれ、今でもあの有名な麺が食べられます。

  • That's why they're called 100 Year or Dan Zai noodles.

    なので、百年麺や団財麺などと呼ばれています。

  • They're seasoned with special minced pork, shrimp, vinegar sauce, and prawn soup.

    特製の豚ミンチ、エビ、酢ダレ、エビのスープで味付けされているそうです。

  • The table was also laid with grilled milkfish belly, deep fried wonton, intestine, tofu, chicken leg, sausage with garlic, and bamboo shoots.

    テーブルの上には、焼きサバヒー、揚げワンタン、腸詰め、豆腐、鶏もも肉、ガーリック入りソーセージ、タケノコなども並べられていました。

  • To drink, we tried an old-fashioned soda that has a marble in the top and, of course, apple cider.

    飲み物は、上部がビー玉になっている昔ながらのソーダと、もちろんアップルサイダーにも挑戦しました。

  • To end the meal, we tried a popular treat found in bakeries in Taiwan: a butter flake pastry called sun cake.

    最後に、台湾のパン屋さんで人気の「太陽餅」というバターフレークのお菓子を食べてみました。

  • You can never eat enough noodles, that's a fact, and I have to share another unforgettable bowl of noodles we had on the tiny island of Xiao Liuqiu.

    麺類はいくら食べても食べ足りなく、それは事実で、小さな島小琉球で食べた忘れられない一杯をもう一つ紹介しなければなりません。

  • The restaurant is open-air and roadside and people can just pull up with their scooters for a quick bite.

    レストランは戸外で道端にあり、人々は原付スクーターを停めてすぐに食事をすることができます。

  • It's famous because the braised pork here is cooked the old-fashioned way, meaning over drift wood and dried twigs instead of gas.

    豚肉の煮込み料理が有名で、ガスの代わりに流木や乾燥した小枝を使った昔ながらの方法で調理されています。

  • Along with braised pork, the noodles are served with egg, bean sprout, and vegetables.

    豚肉の煮込みと一緒に、卵、もやし、野菜が入った麺が提供されます。

  • This place is bumpin' and everywhere you look, people are tucking in to a big bowl.

    この店は大繁盛していて、どこを見ても大盛りの美食を満喫しています。

  • They also served sweet potato leaves topped with garlic and braised pork and wontons, fried meatballs, pig ear, and pig's blood rice cake, which is made of, as you might guess, pig's blood and rice.

    また、サツマイモの葉にニンニクと豚肉の煮込みを乗せたものや、ワンタン、肉団子、豚の耳、豚の血餅(想像するに、豚の血と米でできた物)などが出てきました。

  • It's a really popular dish and Marc likened it to eating fruit leather.

    本当に人気のある料理で、マークは「フルーツレザーを食べているようだ」と例えていました。

  • I couldn't make a video about traditional Taiwanese food without talking about my love for dumplings.

    台湾の伝統的な料理についてのビデオでは、私の餃子への愛を語らずにはいられませんでした。

  • We went to a popular spot in Taipei called Takumi.

    台北の人気スポット「巧」に行ってきました。

  • You pre-order outside and they bring you in once a) your order is ready - obviously - and b) there's a free place to seat you.

    外で事前に注文しておくと、a)注文の品ができあがっている、あるいは、b)空いた席があれば、店内に案内されます。

  • They serve three types of dumplings.

    彼らは3種類の餃子を提供しています。

  • One has pork and garlic.

    一つは豚肉とニンニクがあります。

  • Then there's their signature dumplings with chives, cabbage, and fresh pork.

    そして、ニラ、キャベツ、新鮮な豚肉が入った自慢の餃子です。

  • And the most unique one that they're famous for: the green scallop dumplings.

    そして、この店の名物である最も珍しいもの、緑色のホタテの餃子です。

  • The pastry is made of green algae and inside is cabbage, pork, and dried scallop.

    緑色の藻でできた皮の中には、キャベツ、豚肉、干し貝柱が入っています。

  • All the dumplings are made by hand right in the back of the shop.

    餃子は店の奥ですべて手づくりしています。

  • I could actually see where they were making them from where I was seated in the restaurant.

    店内の席から、実際に作っているところが見えました。

  • And I dare say they make them as fast as you can eat them.

    そして、あえて言うなら、食べるのと同じくらい作るのも早いということです。

  • Other than a mountain of dumplings, we also had a common Taiwanese appetizer which is tofu with a preserved duck egg covered in a sweet sauce and green onion.

    山盛りの餃子のほか、台湾では一般的な前菜として、甘いソースとネギに包まれた豆腐とアヒルの卵の佃煮を食べました。

  • One of the most interesting places we ate was at Old New Restaurant in Kaohsiung.

    中でも面白かったのは、高雄にある「老新餐廳」での食事です。

  • It's covered in antiques and collectibles from days past in Taiwan.

    台湾の昔の骨董品や収集品で埋め尽くされています。

  • There we had seafood like deep fried shrimp with sour spicy sauce and steamed fish with green onion, plus crab cabbage soup.

    そこで、エビフライの酸っぱいスパイシーソースがけや魚のネギ蒸しなどの海鮮、それにカニとキャベツのスープを食べました。

  • My favorite soup, however, was very suitably served in this adorable little pumpkin pot: pumpkin congee with seafood.

    けれど、私の大好きなスープは、この可愛らしい小さなカボチャの鍋に良く合った、海鮮入りカボチャ粥でした。

  • They also served diced beef, cashew nut, salad, and king oyster mushrooms, plus what I thought were mushrooms when they were first brought out but are actually buns with a cream filling.

    また、牛肉の角切り、カシューナッツ、サラダ、エリンギ、さらに、最初に運ばれてきたときはマッシュルームだと思ったけれど、実はクリームが入ったパンも出てきました。

  • And now I just call them Super Mario buns.

    そして、いま私はスーパーマリオパンと呼んでいます。

  • For dessert we had fruit, with heart-shaped watermelon, of course, and taro coconut milk with sago.

    デザートはフルーツで、ハート型のスイカはもちろん、タロイモのココナッツミルクにサゴを入れたものです。

  • Sago is a starch extracted from the pith of various tropical palm stems.

    サゴは、熱帯地方の様々なヤシの茎の髄から抽出されるデンプンです。

  • A meal we'll never forget was at James Kitchen in Taipei.

    忘れられないのは、台北の「大隱酒食」での食事です。

  • It's tucked away on a narrow street and the entrance is ridiculously charming.

    狭い通りにひっそりと佇んでいて、入り口がとんでもなく魅力的なんです。

  • It's small and cozy and, on our way there, I realized Anthony Bourdain had been there on one of his shows.

    こじんまりとしていて、アンソニー・ボーデインがある番組で訪れたことがあるといいます。

  • Going there to have a meal felt like a fitting way to pay tribute and say thank you to him.

    そこに行って食事をすることが、彼への敬意と感謝を表すのにふさわしいと思ったのです。

  • We ordered a vegetarian braised tofu skin roll, Taiwanese noodles that came with vegetables and seafood mixed in, and minced pork rice.

    ベジタリアン向けの豆腐皮巻き、野菜や海鮮が混ざっている台湾ラーメン、豚ひき肉ご飯を注文しました。

  • Minced pork rice is a staple dish in Taiwan and this is personally the best one I tried.

    台湾では豚ひき肉ご飯が定番ですが、個人的にはこれが一番おいしかったです。

  • When the bill came the name Tony was written on it, as in Anthony Bourdain, which may have been coincidence, but gave me goose bumps anyway.

    請求書にはトニー(Anthony Bourdain)と書かれていて、偶然かもしれませんが、とにかく鳥肌が立ちました。

  • I feel really lucky I was able to try so many new foods in Taiwan.

    台湾で新しい食べ物をたくさん食べることができて、本当にラッキーだったと思います。

  • I'd love to hear if any of these foods stand out to you as ones you'd like to eat so leave a comment and let me know what you think.

    この中で、あなたが食べたいと思うものがあれば、ぜひコメントで教えてください。

  • And check out the rest of our Taiwan series for more videos as well as videos from other foods we've tried around the world.

    また、台湾シリーズの他のビデオや、私たちが世界中で試した他の食べ物のビデオもご覧ください。

  • Give this video a like if you enjoyed it and make sure to subscribe for more travel adventures.

    このビデオを楽しんでいただけたなら、「いいね!」を押してください。そして、さらなる旅の冒険のために購読してください。

  • Thanks for watching!

    ご視聴ありがとうございました!

Taiwan is a place you want to visit on an empty stomach because one of the main activities you'll want to engage in is eating.

台湾は食べることが主なアクティビティのひとつなので、空腹時にぜひ訪れたい場所です。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます