Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Today's high-speed trains will have you cruising along at 350 kilometers per hour.

    今日の高速列車では、時速350kmで走行することができます。

  • A ticket is about the same as a flight, and the door-to-door time on some of the world's most popular routes is the sameor lessthan getting a plane.

    航空券は飛行機とほぼ同じで、世界の人気路線のドアツードアの所要時間は、飛行機を利用するのと同じ、またはより少ないとなります。

  • But decades ago, rail travel was in decline.

    しかし、数十年前、鉄道の旅は衰退の一途をたどっていました。

  • It faced fierce competition from the air and auto industries.

    航空業界や自動車業界との熾烈な競争に直面しました。

  • Then came Japan's bullet train.

    そして日本の新幹線が登場しました。

  • By the late 1950s, Japan's economic miracle had transformed the war-ravaged nation.

    1950年代後半、日本は奇跡の経済成長を遂げ、戦争で荒廃した国土を一変させました。

  • Its economy was growing quickly.

    経済も急成長していました。

  • The area between Tokyo and Osaka was booming with industry.

    東京から大阪にかけての地域は、産業が盛んでありました。

  • People were flocking to the capital for work, but the rail line connecting the two major cities couldn't take the stress.

    人々は仕事のために首都に集まってくるが、2つの大都市を結ぶ鉄道路線はそのストレスに耐えられなかったのです。

  • In 1958, a government panel was set up to tackle the problem and several potential solutions arose.

    1958年、この問題に取り組むために政府の委員会が設置され、いくつかの解決策の候補が挙げられました。

  • Among them, building the world's first high-speed rail line.

    その中には、世界初の高速鉄道の建設も含まれています。

  • Many were skeptical, but two men were true believers.

    多くの人が懐疑的であったが、2人の男が真の信者であったです。

  • Shinji Sogō was the then president of the state-run Japanese National Railway[s].

    十河信二は、国営の日本国有鉄道の当時の総裁でありました。

  • The other, Sogō's colleague, veteran engineer Hideo Shima.

    もう一人は、十河の同僚であるベテランエンジニアの島秀雄です。

  • Up against bureaucratic obstacles and fierce opposition, the two drove the project forward.

    官僚の妨害や猛反対にあいながらも、2人はプロジェクトを推進しました。

  • In 1959, thekaidō Shinkansen line started construction under Sogō's leadership.

    1959年、十河の指揮の下、東海道新幹線が着工しました。

  • Shima was appointed the project's chief engineer.

    島はプロジェクトのチーフエンジニアに任命されました。

  • His team designed the sleek and revolutionary cone-shaped front, from which the bullet train got its name.

    新幹線の名前の由来となった円錐形の前面は、彼のチームがデザインしたもので、スマートで画期的なものだったです。

  • Rather than being pulled by an engine in front, each carriage of the bullet train was driven by an individual electric motor, which has proven to be safer, faster, and more efficient.

    新幹線は、前方のエンジンで引っ張るのではなく、各車両が個別に電気モーターで駆動することで、より安全で速く、効率的であることが証明されました。

  • Apart from the train itself, the team also built wider tracks, which were more costly, but allowed for greater stability and higher speeds.

    列車本体とは別に、線路の幅も広くして、コストはかかるが、安定性と高速化を実現しました。

  • 3,000 bridges and 67 tunnels were built on the 515-kilometer line to allow a clear and largely curveless path.

    515キロの路線に 3000 の橋と67のトンネルが建設され、ほとんどカーブのない明瞭な道が実現されました。

  • Older trains were banned from the new line.

    旧型電車は新線では使用禁止になりました。

  • Equipped with advanced technologies, the new trains were able to travel as fast as 210 kilometers per hour,

    先進的な技術を搭載し、時速210kmという旅客鉄道業界では画期的な、当時世界最速のスピードで走ることができました。

  • a breakthrough in the passenger rail industry and the world's fastest at the time.

    東京-大阪間の所要時間は6時間以上から4時間に短縮されました。

  • The journey time between Tokyo and Osaka was cut from over six hours to four.

    1964年10月1日、東京オリンピックの開催に合わせ、新線が開通しました。

  • On October 1st, 1964, the new line opened, just in time for the Tokyo Olympic Games.

    しかし、十河も志摩も就任式には招かれていなかったんです。

  • But neither Sogō nor Shima were invited for the inauguration.

    このプロジェクトの予算が約束の2倍、4000 億円(現在の36億ドル)になったため、2人は1963年で辞職しました。

  • They both resigned in 1963 because the project's budget came in at double what was promised: 400 billion yen, the equivalent of 3.6 billion US dollars today.

    しかし、彼らの早すぎる出発にもかかわらず、東海道新幹線はすぐに成功を収め、すぐに黒字化しました。

  • But despite their premature departure, thekaidō Shinkansen line was an immediate success and quickly turned a profit.

    大都市圏でより多くの人が働けるようになり、戦後の日本が経済大国、技術大国として再出発するシンボルとなり、国を大きく変えたのです。

  • It transformed the nation, allowing more people to work in metropolitan areas and became a symbol of Japan's post-war re-emergence as an economic and tech power.

    現在では、毎日 300 本以上の列車が運行しています。

  • Now over 300 trains operate on the line every day.

    そして、東京-大阪間が2時間半に短縮されました。

  • And the trip between Tokyo and Osaka has shortened to 2.5 hours.

    乗客数も急増し、2016 年には1億 6,500 万人に達しています。

  • The number of passengers has also soared, reaching 165 million in 2016.

    東海道新幹線の成功後、日本は高速鉄道網を拡大し続けており、さらに多くの鉄道を建設する予定です。

  • After the success of thekaidō Shinkanse line, Japan has continued expanding its high-speed rail network, and plans to build more.

    日本に続いて、フランス、ドイツ、中国なども高速鉄道の整備を進めています。

  • Following Japan's lead, countries like France, Germany, and China have also developed high-speed railways.

    2018 年末には、世界の高速鉄道網の総延長は 46,000 kmを超え、その半分以上が中国にあると言われています。

  • By the end of 2018, the total length of high-speed rail network in the world will be over 46,000 kilometers, and over half of it is in China.

Today's high-speed trains will have you cruising along at 350 kilometers per hour.

今日の高速列車では、時速350kmで走行することができます。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます