字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Hi everyone, I'm Kelsi! みなさんこんにちは、ケルシです。 In Taiwan I often hear some pretty interesting English terms, 台湾では、かなり面白い英語の用語をよく耳にします。 like "he's so man," "you're so fashion," or "too over." "彼は男だ "とか "お前はファッションだ "とか "やりすぎ "とか So today I'm teaming up with VoiceTube to find out 今日はVoiceTubeとチームを組んで調べてみました。 if Taiwanese people know how to use these words in English. 台湾人がこれらの単語を英語で使う方法を知っていれば It's called the the "Chinglish Street Challenge"! その名も「チングリッシュ・ストリート・チャレンジ」! Let's go! 行くぞ! Have you two studied English? お二人は英語を勉強されましたか? - Yup! - Yup! - やった!- やった! - For how many years? - How many years? I'm still learning! ## - 何年分?- 何年分?まだ勉強中なんだ!## Are you confident in your English? 英語に自信がありますか? - No. - No? - 違う? Okay, are you confident in your English? さて、英語に自信はありますか? - No way! - No? - まさか!- まさか? So here we have five sentences in Mandarin, では、ここに北京語の5つの文章があります。 and we want to know how you would translate them into English. で、どうやって英語に訳すのか知りたい。 Ok. 分かった - Translate them into English? - Yeah, only English. - 英語に翻訳するのか?- ああ、英語だけだ Only English? 英語だけ? - Translate them into English? - Yeah. - 英語に翻訳するのか?- そうだ Wow! うわー! Too hard, too hard, too hard! 頑張りすぎ!頑張りすぎ!頑張りすぎ!!(笑 My English is so bad! So bad! 私の英語はとても悪い!とても悪い! The first one is "I'm so high." 最初は "私はこんなに高いんだ" How would you say that in English? 英語ではどう言いますか? In English? 英語で? This translation is definitely wrong. この翻訳は間違いなく間違っています。 - Is it "I'm so high"? - "I'm so high"? Nope! - "I'm so high "なのか?- "I'm so high"?違う! - "I'm so high." - "I'm so high?" - "私はとても高い"- "私はとても高い?" - "I'm... very high!" - "私は...とても高い!" - "I'm so excited." - Excited? - Yeah. - "興奮してる"- 興奮?- (美咲)うん Yeah, that's right! "I'm so excited" is correct. そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ - I'm so excited? - Yup! Perfect! - 興奮してる?- そうだ!完璧! - C. - C? I'm so excited. That's right! - C「C?興奮してしまいました。そうなんですよ!(笑)。 - I'm so excited. - Yup! Perfect! Right! - 興奮してしまいました。- やったー!完璧!(誠人) そうだね! But when someone says "I'm so high," do you know what that means? でも、「私は高い」と言われても、その意味を知っていますか? - It means they've done drugs, they're intoxicated. - Oh yeah, like "get high"! - 薬物をやって酔っているということです。- そうそう、"ハイになる "みたいな! The next one is "You are too over." 次は "あなたはやりすぎ "です。 You're too over. やりすぎだよ。 So... so... over. だから...もう...終わった。 "You're too across." "横断しすぎだ" "You went over." "あなたが行って" "You're too over." Or "You crossed the line." "やりすぎだ "とか "一線を越えた "とか"一線を越えた "とか - C? - C? "You're too over." - C?"やりすぎだよ" No. 駄目だ - I pick C! - Okay let's go with C. - 俺はCを選ぶ!- じゃあCにしよう - C? Wrong! - Wrong? - Yup! - C?違った!- 違った?- やった! - Too much. - You're too much? - やりすぎだよ。- やりすぎ? - "It's too much." - "It's too much"? "You're too much"? That might actually work as well. - "多すぎる"- "多すぎる"?"多すぎる "って?(山里)それもいいかもしれませんね - You think it's this one? - Uhh... - これだと思う?- うーん... - "You've crossed the line." - Right, "You've crossed the line." - "一線を越えた"- そうだ "一線を越えた" - This one? - Yeah. - That's right! - これか?- そうだ - This one. - This one? - これだ- これ? - Yeah. - Correct! - 正解! - Crossed the line. - That's the one! - 一線を越えた- それだ! - D? Right! - D?そうだ! - And he says his English isn't good! - Yeah! - そして、彼の英語は良くないと言っています!- (山里)そうなんですよ! The third one is "He's so man." 3つ目は "彼はとても男だ" "He's so man." "彼は男だ" Man... I don't know how to translate this! おい...翻訳の仕方がわからない! "He's so man"... "He's so man"... "彼は男だ""彼はとても男だ" This is so hard! これは大変だ! Can you translate it literally? He's so man. 文字通りに訳せますか?彼はとても男だ "He's a man." "He's so manly." "He's so man." "He's so mannish." "男だから""男らしい"(徳井)"男らしい"(徳井)"男らしい" - He's so mannish. - This one? - マニッシュな人ですね。- (アルマン)これ? - What about you? - I say... this one. - あなたはどうなの?- 私が言うには...これだ - This one? - Yup. - You're both wrong! - これか?- そうだ- 二人とも間違ってる! "He's so man"? "彼は男だ "って? - It's definitely not A. - There's no way it's A. - 絶対にAじゃないわよね? - I say D - You choose D? Okay then I choose B. - Dと言ったらDを選ぶか?じゃあBを選ぶわ - Okay. - Okay. - いいわよ- いいわよ - B is correct! - B is correct! - "He's so manly." - Bが正しい!- Bが正解!- "男らしい" - B 吧? - He's so manly. - B 吧? Right! そうだ! - This one? - "He's so manly"? - (徳井)これ?- "男らしい "って? - Yeah. - Correct! - 正解! - B maybe? - Yup, that's right! - Bかな?- そうだ! Didn't you say your English wasn't good? You got them all correct. 英語が上手くないって言ってなかった?全部正解したわ - Can you say "He's so manly"? - Yup! You can! - "男らしい "って言えますか?- (徳井)うん!言えます! How is "manly"? - He's so manly? 男らしい」ってどうなの?- 男らしい? - Yeah. - Yes, that's right! - そうですね! - "He's so manly"? - Yup, perfect! - Ok. - "男らしい "って?- うん、完璧!- よし The word "mannish" is more for referring to women who seem very man-like. どちらかというと、とても男らしい女性のことを指すための言葉です。 - It's a bit more negative. - I see! - もっとネガティブな感じになってしまいます。- そうなんですか!(笑)。 "She's very mannish." "彼女はとてもマニッシュだ" "I'm so bored" "退屈だ" Just kill me now. 今すぐ殺してくれ - "I'm so boring." - "I'm so boring"? - "私はつまらない"- "私はとてもつまらない"? - A - A? "I'm so boring." - A「A?"私はつまらない" - This one, "I'm so bored." - "I'm so boring." - これは、"私はとてもつまらない"- "私はとてもつまらない" - "I'm so boring?" - Yeah. - "私ってつまらないの?"- そうだよ I feel so bored. とても退屈な気分になりました。 - Uhh... "bored"? - Yup! "Bored" is right. - 退屈?- うん!"飽きた "が正解です - This one's actually pretty easy. - I'm bored. - これは簡単だ- 飽きたわ - I'm bored. - "Bored?" Yeah! - 退屈なんだ- "退屈?"(美咲)うん! - I'm so bored. - I'm so bored? - 退屈なの- 退屈? Yap, perfect! Correct. ヤップ、完璧!正解 Is it this? "Boring"? これかな?"つまらない"? - A lot of people say that. - Yeah. - 多くの人がそう言っています。- そうなんですよ。 But it's actually B. でも実際はBです。 - A. - The first one? - A 「最初の? - This one's wrong. - It's wrong? - Yeah, sorry. - これは間違ってる- 間違ってる?- ああ、ごめん - "I'm bored" isn't "I'm boring"? - No, it's actually "I'm bored." - "I'm bored "は "I'm bored "ではない?- いや、実際には "I'm bored "だ。 Do you know what A means? Aの意味を知っていますか? - I feel like it's saying you as a person are boring. - Very boring, uninteresting? - 人としてつまらないと言っているような気がします。- 非常につまらない、面白くない? That's right! そうだ! "I feel unpleasant," "I'm uncomfortable," "I'm not feeling well," or "I'm not comfortable"? "不快に感じる」「不快に感じる」「体調が悪い」「落ち着かない」? - B? - B? "I'm uncomfortable"? - 乙「不愉快なんですけど? "I'm uncomfortable"? "不快 "なのか? - Well, actually... - Is that even an option? - 実は... - It is, but it's still wrong! - Huh?! - そうなんですけど、やっぱり違うんですよ!- (吉森) え? - "I'm uncomfortable"? - "Uncomfortable"? - "不愉快"?- "不愉快"? A lot of people think that, but it's actually "I'm not feeling well." 多くの人がそう思っていますが、実は "体調不良 "なんです。 Ah! This is a hard one! あー、これは難しいなー Is it... this one? これは...これかな? Nope. いや - I think it's B. - B? - Bだと思うんだけど」 「B? Actually, it's C! 実はC! I'm always off by one! 私はいつも1つずれている! - “I feel sick.” - Yeah, that works as well! - "気分が悪い"- ああ、それもいいね! ”I'm feeling sick“? "体調が悪い"? - ”I feel sick.“ - ”I feel sick“? - "気分が悪い" - "気分が悪い"? - "I'm not feeling well." - That's right! "I'm not feeling well." - "体調が悪い"- そうだ!"気分が悪い" - Because "I feel sick" is almost like you need to actually throw up. - Throw up?! I see... - なぜなら、「気分が悪い」というのは、実際に吐く必要があるようなものだからです。- 吐く?(徳井)なるほど... "I'm not feeling well"? "体調が悪い"? Yup, perfect! Same thing. うん、完璧!同じだ - "I'm not feeling well." - Yup! Perfect! - "体調が悪い"- やった!完ぺき! Yeah! Your English is amazing! イェーイ!あなたの英語は素晴らしい! - Really? - Yeah, it's really good! - そうなんですか?- うん、すごくいいよ! Okay, so we've seen that Taiwanese people have pretty good English! なるほど、台湾人は英語がかなり上手い!ということがわかりましたね。 But there are a few sentences that are a little tough to translate. ただ、少し訳しにくい文章があります。 The most common mistake was "I'm so bored." 一番の勘違いは "暇だから "でした。 A lot of people thought it was "I'm so boring" 多くの人が "つまらない "と思っていた when it should really be "I'm so bored." 本当は "退屈だ "と言うべきなのに As for "I'm so high," "私はこんなに高いんだ "については a lot of people already knew that "I'm so high" was incorrect, 私はとても高い」が不正解だということは、すでに多くの人が知っていました。 and they knew what the actual meaning was, と実際の意味を知っていました。 which is to take drugs, to get high. 薬を飲んでハイになることです。 "You're too over." "お前はやりすぎだ" Some people translate this as "You're too much," これを "君が多すぎる "と訳す人もいる。 and this is also correct. とありますが、これも正解です。 It just means that you're taking something too far. 何かをやりすぎているというだけのことです。 Many people pick this one 多くの人がこれを選ぶ because they see that it's an adjective, というのは、形容詞だとわかるからです。 but the correct usage in this case is "manly." でも この場合の正しい使い方は "男らしい "です And some people also said "He's so muscular" "筋肉質なんだな "という声もありましたが or "He's so handsome" and so on. とか、「彼はとてもハンサムだ」などと言っています。 These are also correct, but they have a slightly different meaning. これらも正しいのですが、少し意味合いが違います。 It depends on the situation. 状況によります。 The last one is "I don't feel well." 最後は "体調不良 "です。 I think a lot of people still say "I'm uncomfortable," 未だに「不愉快だ」と言っている人は多いと思いますが but that means you're emotionally uncomfortable, が、それは感情的に不快になっていることを意味します。 so the correct answer is "I'm not feeling well." だから正解は "体調が悪い "だ Also some people translate this as "I'm feeling sick" また、これを「気分が悪い」と訳す人もいます。 or "I'm sick." とか "病気だ" とか These are also fine if you're actually sick, これらも実際に病気をしていれば問題ありません。 so it depends on the situation. なので、状況にもよると思います。 So next time you speak English, なので、次は英語で話しましょう。 try to keep in mind these "Chinglish" terms, これらの "Chinglish "用語を覚えておきましょう。 and avoid making the same mistake! と同じ過ちを犯さないようにしましょう Thanks for watching, see you next time! ご覧いただきありがとうございました!また次回お会いしましょう
A2 初級 日本語 米 英語 つまら 体調 退屈 悪い 一線 VoiceTube|台湾人の英語力は?Chinglish Street Challenge! 22733 842 Samuel に公開 2018 年 09 月 18 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語