Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I came to talk about first principles

    翻訳: Yumi Urushihara 校正: Riaki Poništ

  • and communities that I love --

    私がお話ししたいのは

  • especially East Palo Alto, California,

    第一原理と 自分が大切に思う 地域社会についてです

  • which is full of amazing people.

    特に カリフォルニア州の イーストパロアルト

  • It's also a community that's oddly separated

    素晴らしい人々が たくさんいるのですが

  • by the 101 freeway that runs through Silicon Valley.

    シリコンバレーを貫く 国道101号線によって

  • On the west side of the freeway in Palo Alto are the "haves,"

    不自然に分断されてしまっている 地域でもあります

  • on just about any dimension you can think of:

    同じパロアルトでも国道を挟んで 西側は「持つ者」が住んでいます

  • education, income, access to water.

    教育、所得、水の供給など

  • On the east side of the freeway are the "have-nots."

    考えられるもの 何に関してもです

  • And even if you don't know East Palo Alto,

    国道を挟んで東側には 「持たざる者」が住んでいます

  • you might know the story of eastside disparity,

    イーストパロアルトを 知らない方も

  • whether it's the separation of the railroad tracks in East Pittsburgh

    同じような東西格差を ご存知かもしれません

  • or the Grosse Pointe Gate in East Detroit

    イーストピッツバーグでは 鉄道の線路が 街を線引きし

  • or East St. Louis, East Oakland, East Philly.

    イーストデトロイトでは グロス・ポイント・ゲートが境目です

  • Why is it that communities on the social, economic and environmental margin

    イーストセントルイス イーストオークランド、イーストフィリーも

  • tend to be on the east sides of places?

    なぜ 社会的、経済的、環境的に ぎりぎりの生活をする地域が

  • Turns out,

    街の東側に位置することが 多いのでしょうか?

  • it's the wind.

    分かったのは

  • If you look at the Earth from the North Pole,

    風が理由だということです

  • you'd see that it rotates counterclockwise.

    地球を 北極から見てみると

  • The impact of this

    反時計回りに 自転していると分かります

  • is that the winds in the northern and the southern hemispheres

    この影響により

  • blow in the same direction as the rotation of the Earth --

    北半球と南半球の風は

  • to the east.

    地球の自転と同じ方向に 吹いています

  • A way to think about this is:

    つまり 東向きです

  • imagine you're sitting around a campfire.

    これを キャンプファイヤーにたとえて

  • You've got to seat 10 people, you've got to keep everyone warm.

    考えてみましょう

  • The question is: Who sits with the smoky wind blowing in their face?

    10人が座りますが 全員を暖かく保つ必要があります

  • And the answer is:

    ここでの問題は 顔に煙たい風を 受けるのは誰か?です

  • people with less power.

    答えは

  • This campfire dynamic is what's playing out in cities,

    権力を持たない人です

  • not just in the US, but all around the world:

    このキャンプファイヤーでのような力関係が

  • East London; the east side of Paris is this way;

    アメリカだけではなく 世界中の都市で見られます

  • East Jerusalem.

    イーストロンドンやパリの東側でも 同じことが起きています

  • Even down the street from where we're sitting right now,

    イーストエルサレムでも

  • the marginalized community is East Vancouver.

    この会場から通りを下った先でさえ—

  • I'm not the only one to notice this.

    社会的弱者が多い イーストバンクーバーでもそうです

  • I nerded on this hard, for years.

    気づいたのは 私だけではないはずです

  • And I finally found a group of economic historians in the UK

    何年も オタクのように 情報収集してきて

  • who modeled industrial-era smokestack dispersion.

    ようやくイギリスで 産業化時代の有害ガスの拡散状況を

  • And they came to the same conclusion mathematically

    モデル化した経済歴史学者の 集団を見つけました

  • that I'd come to as an anthropologist,

    彼らが数学的に出した結論は

  • which is: wind and pollution are driving marginalized communities to the east.

    私が人類学者として出した 結論と同じでした

  • The dominant logic of the industrial era

    それは 風向きと汚染が 貧困地域を 東側に追いやっているということです

  • is about disparity.

    産業化時代を支配した考え方は

  • It's about haves and have-nots, and that's become part of our culture.

    格差が軸となっていました

  • That's why you know exactly what I'm talking about

    「持つ者と持たざる者」の話です 私達の文化の一部と化しています

  • if I tell you someone's from the "wrong side of the tracks."

    だから 皆さんは もし私が

  • That phrase comes from the direction that wind would blow dirty train smoke --

    「線路のあちら側の人間」と言ったら ズバリどういう意味か分かるわけです

  • to the east, usually.

    汽車から出る汚い煙が吹く風下の方向が 語源となった表現です

  • I'm not saying every single community in the east is on the margin,

    ほとんどの場合 東側のことです

  • or every community on the margin is in the east,

    東側は必ず貧困地域であるとか

  • but I'm trying to make a bigger point about disparity by design.

    貧困地域は必ず東側にあると 言いたいわけではなく

  • So if you find yourself talking about any cardinal direction

    少し視野を広げ 街の設計が生む 格差の話をしようとしているわけです

  • of a freeway, a river, some train tracks,

    さて 高速、川、線路からの

  • you're talking about an eastside community.

    方角の話といえば 決まって

  • Now, the wind is obviously a natural phenomenon.

    東側の地域のことです

  • But the human design decisions that we make to separate ourselves

    風向きは明らかに 自然現象ですが

  • is not natural.

    人と人を隔てるための 街の設計方法は

  • Consider the fact that every eastside community in the United States

    自然ではありません

  • was built during the era of legal segregation.

    アメリカにある 東側のコミュニティは全て

  • We clearly weren't even trying to design for the benefit of everyone,

    人種隔離政策の時代に 作られたという事実を考えれば

  • so we ended up dealing with issues like redlining.

    全ての人に配慮した設計など 明らかに目指していなかったので

  • This is where the government literally created maps

    「レッドライニング」などの 問題が起こりました

  • to tell bankers where they shouldn't lend.

    なんと政府が金融機関向けに 融資するべきではないという地域を

  • These are some of those actual maps.

    地図にまでしていたのです

  • And you'll notice how the red tends to be clustered

    実際に作られた 地図の一部です

  • on the east sides of these cities.

    それぞれの都市で 赤色の地域が東側に

  • Those financial design decisions became a self-fulfilling prophecy:

    固まる傾向にあるのが 分かりますね

  • no loans turned into low property tax base

    このような金融方針は 現実に 貧困を作り出してしまいました

  • and that bled into worse schools and a less well-prepared workforce,

    融資が得られない地域では 固定資産税の回収額が下がり

  • and -- lo and behold -- lower incomes.

    税収に比例して教育の質が下がるため 十分に教育を受けた労働者が減り

  • It means that you can't qualify for a loan.

    驚くなかれ 所得も下がります

  • Just a vicious downward spiral.

    つまり ローンを利用する資格が 得られないということです

  • And that's just the case with lending.

    本当に悪循環ですよね

  • We've made similarly sinister design decisions on any number of issues,

    今のは 融資だけの話です

  • from water infrastructure

    様々な分野で 同等に 悪質な設計が行われてきました

  • to where we decide to place grocery stores versus liquor stores,

    水道のインフラや

  • or even for whom and how we design and fund technology products.

    生鮮食品店を建てるか 酒屋を建てるかを決める際や

  • Collectively, this list of harms

    ハイテク製品を誰のためにデザインし どう投資するかを決める際さえもです

  • is the artifact of our more primitive selves.

    これらの害 全てひっくるめて

  • I don't think this is how we'd want to be remembered,

    私達人間の未熟さの産物です

  • but this is basically what we've been doing

    私達が歴史に残したい 姿ではないと思いますが

  • to eastside communities for the last century.

    私達が この100年の間に

  • The good news is, it doesn't have to be this way.

    東側のコミュニティに 行ってきたことです

  • We got ourselves into this eastside dilemma

    でも ずっとこのままである 必要はないことが救いです

  • through bad design,

    私達は まずい設計のせいで 東側のジレンマに

  • and so we can get out of it with good design.

    自ら陥りましたが

  • And I believe the first principle of good design is actually really simple:

    良い設計があれば 抜け出せます

  • we have to start with the commitment to design for the benefit of everyone.

    良い設計の第一原理は 実際はとてもシンプルだと思います

  • So, remember the campfire metaphor.

    全ての人のことを考えて設計すると 決めることから始めればいいのです

  • If we want to benefit everyone, maybe we just sit in a horseshoe,

    キャンプファイヤーのたとえを 振り返ると

  • so nobody gets the smoke in their face.

    全ての人に配慮するには 誰の顔にも煙がかからないように

  • I've got to make a note to the gentrifiers,

    馬蹄の形に座ればいいのかも しれません

  • because the point of this image is not to say

    都市再開発についても 言及すべきですね

  • you get to roll into eastside communities and just move people out of the way,

    この画像の意味は

  • because you don't.

    東側の地域に転がり込み 住民をどかしていいということでは

  • (Applause)

    決してありません

  • But the point is,

    (拍手)

  • if you start with this first principle of benefiting everyone,

    何が言いたいのかというと

  • then elegant solutions may become more obvious than you assume.

    全ての人のことを考えるという 第一原理から始めれば

  • What are the elegant solutions to close this gap

    単純明快な解決策が 皆さんが思うより もっと当たり前のものになるでしょう

  • between Palo Alto and East Palo Alto in Silicon Valley?

    シリコンバレーで パロアルトとイーストパロアルトの

  • I've got to like the odds of starting with EPA [East Palo Alto].

    溝を埋めるための単純明快な解決策には 何があるでしょう?

  • It's in the middle of Silicon Valley, the epicenter of innovation

    難しいほうの街 イーストパロアルトから 考え始めたいところです

  • and wealth creation.

    そこは 革新と富が集中する場所 シリコンバレーの

  • If we can solve this problem anywhere, it ought to be here.

    中心に位置しています

  • And if we can solve the problems for EPA,

    この問題を解決するなら まずはこの街からでしょう

  • we could apply those solutions to other eastside communities.

    イーストパロアルトの問題を 解決できたら

  • If you think about it, it's actually a massive investment opportunity

    その解決策を他の東側地域にも 適用すればよいのです

  • and an opportunity to drive policy change and philanthropy.

    考えてみれば 実はこれは 巨大な投資のチャンスであり

  • But at the core, it's this fundamental design principle,

    政策の変更や慈善事業を 推し進めるチャンスでもあります

  • this choice of whether we're going to decide to take care of everyone.

    しかし根本的には 設計の基本原理の話であり

  • And it's a choice we can make, loved ones.

    全ての人に配慮するという決定を するか否かという選択の話です

  • We've got the capital.

    親愛なる皆さん これは私達の選択です

  • We've got technology on our side,

    私達には資本があります

  • and it keeps getting better.

    私達の手元には技術があり

  • We've got some of the best entrepreneurs in the world in this building

    しかも常に発展し続けています

  • and in these communities right now.

    現在 この建物や TEDコミュニティには

  • But the fundamental question is: What are we designing for?

    世界でも有数の起業家が 何人もいます

  • More haves and have-nots? More disparity?

    しかし 根源的な質問は 「街の設計をする目的は?

  • Or parity,

    持つ者と持たざる者を増やすため? 格差を広げるため?

  • the choice to come together.

    もしくは 格差を減らし

  • Because the reality is, this is not the industrial era.

    一緒に暮らす選択をするのか」

  • We don't live in the era of legal segregation.

    なぜなら 現実世界では 現代はもう産業化時代ではないのです

  • So the punchline is, there is no wrong side of the tracks.

    人種隔離政策があった時代に 生きているわけではありません

  • And all I'm saying is,

    真実を言いましょう 「線路のあちら側」はありません

  • we should design our economy and our communities with that in mind.

    この事実を念頭に

  • Thank you.

    経済制度や地域を設計するべきだ と言いたいわけです

  • (Applause)

    ありがとうございました

I came to talk about first principles

翻訳: Yumi Urushihara 校正: Riaki Poništ

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED 東側 イースト 設計 格差 原理

TED】スティーブン・デベリーなぜ「線路の裏側」はたいてい都市の東側にあるのか (なぜ「線路の裏側」はたいてい都市の東側にあるのか|スティーブン・デベリー) (【TED】Stephen DeBerry: Why the "wrong side of the tracks" is usually the east side of cities (Why the "wrong side of the tracks" is usually the east side of cities | Stephen De

  • 747 36
    林宜悉 に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語