Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • [This talk contains mature language Viewer discretion is advised]

    [このトークには熟語が含まれています。]

  • If we traveled back to the year 800 BC,

    紀元前800年まで遡れば

  • in Greece, we would see that merchants whose businesses failed

    ギリシャでは、事業が失敗した商人が

  • were forced to sit in the marketplace with a basket over their heads.

    は、頭上に籠をかぶって市場に座ることを余儀なくされた。

  • In premodern Italy,

    前近代のイタリアで。

  • failed business owners, who had outstanding debts,

    倒産した経営者は、未払いの借金を抱えていました。

  • were taken totally naked to the public square

    全裸で広場に連れて行かれた

  • where they had to bang their butts against a special stone

    いしをたたく

  • while a crowd jeered at them.

    群衆が彼らに嫉妬している間に

  • In the 17th century in France,

    17世紀のフランスで

  • failed business owners were taken to the center of the market,

    失敗した経営者は市場の中心に連れて行かれました。

  • where the beginning of their bankruptcy was publicly announced.

    倒産の始まりが公表された場所である。

  • And in order to avoid immediate imprisonment,

    そして、即刻の投獄を避けるために。

  • they had to wear a green bonnet

    みどりのぼうしをかぶっていた

  • so that everyone knew they were a failure.

    誰もが自分が失敗者であることを知ることができるように

  • Of course, these are extreme examples.

    もちろん、これらは極端な例です。

  • But it is important to remember

    しかし、重要なのは

  • that when we excessively punish those who fail,

    失敗した人を過度に罰すると

  • we stifle innovation and business creation,

    私たちはイノベーションとビジネスの創造を阻害します。

  • the engines of economic growth in any country.

    どの国でも経済成長のエンジン

  • Time has passed, and today we don't publicly humiliate failed entrepreneurs.

    時は流れ、今日、私たちは公に失敗した起業家を辱めることはありません。

  • And they don't broadcast their failures on social media.

    そして、失敗したことをSNSで発信することもしない。

  • In fact, I think that all of us can relate with the pain of failure.

    実際、失敗したときの痛みは、誰もが共感できるものだと思います。

  • But we don't share the details of those experiences.

    しかし、そのような経験の詳細を共有することはありません。

  • And I totally get it, my friends, I have also been there.

    そして、私は完全にそれを理解しています、私の友人、私もそこにいたことがあります。

  • I had a business that failed

    失敗した事業があった

  • and sharing that story was incredibly hard.

    その話を共有するのは、信じられないほど大変でした。

  • In fact, it required seven years, a good dose of vulnerability

    実際には7年必要だった 脆弱性をうまく利用して

  • and the company of my friends.

    と友達の会社の人たちと

  • This is my failure story.

    これは私の失敗談です。

  • When I was in college, studying business, I met a group of indigenous women.

    私は大学でビジネスを学んでいた時、先住民族の女性たちと出会いました。

  • They lived in a poor rural community in the state of Puebla, in central Mexico.

    彼らはメキシコ中部のプエブラ州の貧しい農村に住んでいました。

  • They made beautiful handmade products.

    素敵な手作りの作品を作ってくれました。

  • And when I met them and I saw their work,

    そして、彼らと出会って、彼らの作品を見た時に

  • I decided I wanted to help.

    手伝いたいと思ったんです。

  • With some friends, I cofounded a social enterprise

    何人かの友人と一緒に社会的企業を設立しました。

  • with the mission to help the women create an income stream

    女性の収入源づくりを支援することを使命としています。

  • and improve their quality of life.

    と生活の質を向上させることができます。

  • We did everything by the book,

    本に書いてある通りにしました。

  • as we had learned in business school.

    ビジネススクールで学んだように

  • We got investors,

    投資家がいる

  • we spent a lot of time building the business and training the women.

    事業の構築と女性の育成に多くの時間を費やしました。

  • But soon we realized we were novices.

    しかし、すぐに自分たちが初心者であることに気付いた。

  • The handmade products were not selling,

    手作りのものは売れていませんでした。

  • and the financial plan we had made was totally unrealistic.

    と、私たちが立てた資金計画は全く現実的ではありませんでした。

  • In fact, we worked for years without a salary,

    実際、私たちは何年も無給で働いていました。

  • hoping that a miracle would happen,

    奇跡が起こることを期待して

  • that magically a great buyer would arrive

    買い手がつくとは

  • and she would make the business profitable.

    そして、彼女は事業を黒字化するだろう。

  • But that miracle never happened.

    しかし、その奇跡は起こらなかった。

  • In the end, we had to close the business,

    結局は、廃業することになってしまいました。

  • and that broke my heart.

    と心が折れました。

  • I started everything to create a positive impact

    良い影響を与えるために全てを始めた

  • on the life of the artisans.

    職人の生活について

  • And I felt that I have done the opposite.

    そして、その逆のことをしてきたような気がしました。

  • I felt so guilty

    罪悪感でいっぱい

  • that I decided to hide this failure

    この失敗を隠そうと思ったのは

  • from my conversations and my resume for years.

    何年も前からの会話や履歴書から

  • I didn't know other failed entrepreneurs,

    私は他の失敗した起業家を知りませんでした。

  • and I thought I was the only loser in the world.

    とか言って、自分だけが負け組だと思っていました。

  • One night, seven years later, I was out with some friends

    7年後のある夜、私は友人たちと出かけていました。

  • and we were talking about the life of the entrepreneur.

    と起業家の人生について話していました。

  • And of course, the issue of failure came out.

    もちろん失敗の問題も出てきました。

  • I decided to confess to my friends the story of my failed business.

    私の失敗談を友人に告白することにしました。

  • And they shared similar stories.

    そして、彼らは似たような話をしていた。

  • In that moment, a thought became really clear in my mind:

    その瞬間、私の頭の中では、ある考えが本当にはっきりとしてきました。

  • all of my friends were failures.

    私の友達はみんな失敗していました。

  • (Laughter)

    (笑)

  • Being more serious, that night I realized

    より真剣になって、その夜、私は気づいた。

  • that A: I wasn't the only loser in the world,

    そのA:私は世界で唯一の敗者ではありませんでした。

  • and B: we all have hidden failures.

    とB:誰にでも隠れた失敗はあるものです。

  • Please tell me if that is not true.

    それが本当のことではないかどうか、教えてください。

  • That night was like an exorcism for me.

    あの夜は私にとって悪魔祓いのようなものだった。

  • I realized that sharing your failures makes you stronger, not weaker.

    失敗を共有することで、弱くなるのではなく、強くなることを実感しました。

  • And being open to my vulnerability

    そして、自分の弱さを受け入れること

  • helped me connect with others in a deeper and more meaningful way

    より深く、より意味のある方法で人とつながることができました。

  • and embrace life lessons I wouldn't have learned previously.

    そして、以前には学べなかった人生の教訓を受け入れることができました。

  • As a consequence of this experience

    この経験の結果として

  • of sharing stories of businesses that didn't work,

    うまくいかなかったビジネスの話を共有すること。

  • we decided to create a platform of events

    イベントのプラットフォームを作ることにしました。

  • to help others share their failure stories.

    は、他の人が自分の失敗談を共有できるようにするためのものです。

  • And we called it Fuckup Nights.

    ファックアップ・ナイツと呼んでいた

  • Years later, we also created a research center

    数年後には、研究センターも設立されました。

  • devoted to the story of failure

    しっぱいはなし

  • and its implications on business, people and society

    と、そのビジネス、人、社会への影響について

  • and as we love cool names, we called it the Failure Institute.

    と、かっこいい名前が大好きな私たちは、「失敗研究所」と呼んでいました。

  • It has been surprising to see

    意外と知られていないのが

  • that when an entrepreneur stands on a stage

    起業家が舞台に立つと

  • and shares a story of failure,

    と失敗談を共有しています。

  • she can actually enjoy that experience.

    彼女は実際にその経験を楽しむことができます。

  • It doesn't have to be a moment of shame and embarrassment,

    それは恥ずかしさや恥ずかしさを感じる瞬間である必要はありません。

  • as it used to be in the past.

    昔のように

  • It is an opportunity to share lessons learned

    学んだことを共有する機会となります。

  • and build empathy.

    と共感を構築します。

  • We have also discovered

    を発見しました。

  • that when the members of a team share their failures, magic happens.

    チームのメンバーが失敗を共有すると、魔法が起きるということです。

  • Bonds grow stronger and collaboration becomes easier.

    絆が深まり、コラボレーションがしやすくなる

  • Through our events and research projects,

    イベントや研究プロジェクトを通じて

  • we have found some interesting facts.

    興味深い事実を発見しました。

  • For instance, that men and women react in a different way

    例えば、男性と女性では反応が違うということは

  • after the failure of a business.

    事業が失敗した後に

  • The most common reaction among men

    男性に多い反応

  • is to start a new business within one year of failure,

    は、失敗しても1年以内に新規事業を立ち上げることです。

  • but in a different sector,

    しかし、別のセクターでは

  • while women decide to look for a job

    女は仕事を探すと決めている間に

  • and postpone the creation of a new business.

    の作成を先延ばしにする。

  • Our hypothesis is that this happens

    私たちの仮説は、このようなことが起こるということです。

  • because women tend to suffer more from the impostor syndrome.

    女性の方が偽者症候群に悩まされる傾向があるからです。

  • We feel that we need something else to be a good entrepreneur.

    優秀な起業家になるためには、他に何かが必要だと感じています。

  • But I have seen that in many, many cases women have everything that's needed.

    しかし、私は多くの場合、多くの女性が必要なものをすべて持っていることを見てきました。

  • We just need to take the step.

    一歩踏み出せばいいんだよ

  • And in the case of men,

    また、男性の場合は

  • it is more common to see that they feel they have enough knowledge

    知識が足りていると感じている方が多く見受けられます。

  • and just need to put it in practice in another place with better luck.

    そして、より良い運で別の場所でそれを実践する必要があります。

  • Another interesting finding has been

    もう一つの興味深い発見がありました。

  • that there are regional differences on how entrepreneurs cope with failure.

    起業家がどのように失敗に対処するかについては、地域差があることを指摘した。

  • For instance, the most common reaction

    例えば、最も一般的な反応は

  • after the failure of a business in the American continent

    アメリカ大陸での事業失敗を経て

  • is to go back to school.

    は学校に戻ることです。

  • While in Europe, the most common reaction is to look for a therapist.

    ヨーロッパでは、セラピストを探すのが一般的な反応ですが、ヨーロッパでは、セラピストを探すのが一般的な反応です。

  • (Laughter)

    (笑)

  • We're not sure which is a better reaction after the failure of a business,

    事業に失敗した後の反応は、どちらが良いのかわかりません。

  • but this is something we will study in the future.

    が、これは今後勉強していくことになります。

  • Another interesting finding has been

    もう一つの興味深い発見がありました。

  • the profound impact that public policy has on failed entrepreneurs.

    公共政策が失敗した起業家に与える深遠な影響。

  • For instance, in my country, in Mexico,

    例えば、私の国、メキシコでは

  • the regulatory environment is so hard,

    規制環境が大変なんだよ

  • that closing a business can take you a lot of time and a lot of money.

    事業を閉めると時間もお金もかかることを

  • Let's begin with the money.

    まずはお金から始めましょう。

  • In the best possible scenario,

    最高のシナリオで

  • meaning you don't have problems with partners,

    あなたはパートナーとの問題を持っていないことを意味します。

  • providers, clients, employees,

    プロバイダー、クライアント、従業員。

  • in the best possible scenario,

    を最高のシナリオにしています。

  • officially closing a business will cost you 2,000 dollars.

    正式に事業を終了すると2000ドルの費用がかかります。

  • Which is a lot of money in Mexico.

    メキシコでは大金を稼いでいる

  • Someone who earns the minimum wage

    最低賃金を稼いでいる人

  • would have to work for 15 months to save this amount.

    この金額を貯めるためには、15ヶ月間働かなければなりません。

  • Now, let's talk about the time.

    さて、その時の話をしましょう。

  • As you may know, in most of the developing world,

    ご存知の方も多いと思いますが、発展途上国のほとんどの国では

  • the average life expectancy of a business is two years.

    の平均寿命は2年です。

  • In Mexico, the process of officially closing a business takes two years.

    メキシコでは、正式に事業を終了するまでに2年かかります。

  • What happens when the average life expectancy of a business

    企業の平均寿命が伸びるとどうなるか

  • is so similar to the time it will take you to close it if it doesn't work?

    は、それが動作しない場合は、それを閉じるためにかかる時間に似ていますか?

  • Of course, this discourages business creation

    もちろん、これは事業創造を阻害する

  • and promotes informal economy.

    とインフォーマル経済を促進します。

  • In fact, econometric research has proved

    実際、経済学の研究では、以下のことが証明されています。

  • that if the process of declaring bankruptcy takes less time and less money,

    自己破産宣告の手続きに時間とお金がかからないのであれば

  • more new firms will enter the market.

    より多くの新しい企業が市場に参入してくるだろう。

  • For this reason, in 2017,

    そのため、2017年には

  • we proposed a series of public policy recommendations

    私たちは、一連の公共政策の提言を提案しました。

  • for the procedure of officially closing businesses in Mexico.

    メキシコでの正式な事業閉鎖の手続きのために

  • For a whole year,

    一年分。

  • we worked with entrepreneurs from all over the country

    私たちは全国の起業家と一緒に仕事をしました。

  • and with Congress.

    と議会と一緒に。

  • And the good news is that we managed to help change the law.

    そして、良いニュースは、私たちが何とか法律を変えることができたということです。

  • Yay!

    イェーイ!

  • (Applause)

    (拍手)

  • The idea is that when the new regulation comes into force,

    新規制が施行されたらという考え方です。

  • entrepreneurs will be able to close their businesses in an online procedure

    起業家はオンラインでの手続きで事業を終了することができます。

  • that is faster and inexpensive.

    の方が早くて安いです。

  • (Sighs)

    (ため息)

  • On the night we invented Fuckup Nights,

    ファックアップ・ナイツを発明した夜に

  • we never imagined that the movement would grow this big.

    この運動がここまで大きくなるとは想像もしていませんでした。

  • We are in 80 countries now.

    今は80カ国にいます。

  • In that moment, our only intention

    その時、私たちの唯一の意思は

  • was to put the topic of failure on the table.

    は、失敗の話題をテーブルに置くことでした。

  • To help our friends see that failure is something we must talk about.

    失敗は話をしなければならないものだということを友人に知ってもらうために。

  • It is not a cause of humiliation, as it used to be in the past,

    昔のような屈辱の原因にはなりません。

  • or a cause of celebration, as some people say.

    とか、一部の人が言っているように祝儀の原因にもなります。

  • In fact, I want to confess something.

    実は告白したいことがあるんです。

  • Every time I listen to Silicon Valley types or students

    シリコンバレーのタイプや学生の話を聞くたびに

  • bragging about failing fast and often like it's no big deal, I cringe.

    自慢話は、高速で失敗して、しばしばそれが大したことではないように、私はクリンジしています。

  • Because I think that there is a dark side on the mantra "fail fast."

    "早く失敗する "というマントラには 暗い面があると思うからだ

  • Of course, failing fast is a great way to accelerate learning

    もちろん、早く挫折することは学習を加速させるための素晴らしい方法です

  • and avoid wasting time.

    と無駄な時間を避けることができます。

  • But I fear that when we present rapid failure

    しかし、私たちが急速な失敗を提示したとき、私は恐れています。

  • to entrepreneurs as their one and only option,

    を起業家の唯一の選択肢として紹介しています。

  • we might be promoting laziness.

    怠惰を助長しているのかもしれません。

  • We might be promoting that entrepreneurs give up too easily.

    起業家があまりにも簡単に諦めてしまうことを推進しているのかもしれません。

  • I also fear that the culture of rapid failure

    私はまた、急速な失敗の文化を恐れています。

  • could be minimizing the devastating consequences

    壊滅的な結果を最小限に抑えることができる

  • of the failure of a business.

    事業が失敗した場合の

  • For instance, when my social enterprise died,

    例えば、私の社会事業が死んだ時

  • the worst part was that I had to go back to the indigenous community

    最悪だったのは、先住民族のコミュニティに戻らなければならなかったことです。

  • and tell the women that the business had failed

    と女性に言い、事業が失敗したことを伝える

  • and it was my fault.

    そしてそれは私のせいだった

  • For some people this could be seen like a great learning opportunity for me,

    人によっては、これは私にとって大きな学びの機会と捉えられるかもしれません。

  • but the truth is that the closure of this business

    しかし、実はこの事業の廃業は

  • represented much more than that.

    は、それ以上のものを表現していました。

  • It meant that the women would stop receiving an income

    それは女性が収入を得られなくなることを意味していました。

  • that they really needed.

    彼らが本当に必要としていた

  • For this reason, I want to propose something.

    そのためには、何かを提案したいと思っています。

  • I want to propose that just as we put aside the idea

    私が提案したいのは、その考えを脇に置いたように

  • of publicly humiliating failed entrepreneurs,

    失敗した起業家を公然と貶めることの

  • we must put aside the idea that failing fast is always the best.

    早く失敗するのが一番だという考えは捨てなければなりません。

  • And I want to propose a new mantra:

    そして、新しいマントラを提案したいと思います。

  • fail mindfully.

    心して失敗する

  • We must remember that businesses are made of people,

    ビジネスは人でできていることを忘れてはいけません。

  • businesses are not entities that appear and disappear

    商売は消えていくものではない

  • magically without consequences.

    魔法のように結果を伴わない

  • When a firm dies, some people will lose their jobs.

    会社が死ねば、仕事を失う人も出てくる。

  • And others will lose their money.

    他の人は損をする

  • And in the case of social and green enterprises,

    そして、社会的企業やグリーン企業の場合。

  • the death of this business can have a negative impact

    この事業の死は悪影響を及ぼす

  • on the ecosystems or communities they were trying to serve.

    生態系やコミュニティに影響を与えています。

  • But what does it mean to fail mindfully?

    しかし、心の中で失敗するとはどういうことなのでしょうか。

  • It means being aware of the impact, of the consequences

    それは、影響や結果に気づくことを意味します。

  • of the failure of that business.

    その事業の失敗の

  • Being aware of the lessons learned.

    教訓を意識すること。

  • And being aware of the responsibility

    そして責任を自覚すること

  • to share those learnings with the world.

    その学びを世界に向けて発信していきます。

  • Thank you.

    ありがとうございます。

  • (Applause)

    (拍手)

[This talk contains mature language Viewer discretion is advised]

[このトークには熟語が含まれています。]

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます