字幕表 動画を再生する 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント The National Palace Museum in Taiwan is the pride of the nation 台湾国立故宮博物院 国家の誇りです and the approach up to the museum sets the tone for the treasures that wait inside. 博物館までのアプローチ 内部を待つ宝物の色調を設定します。 The collection here covers 8000 years of Chinese history ここのコレクションはカバーしています 8000年の中国史 from the Neolithic to the modern era 新石器時代から現代に至るまで and it's the largest collection of Chinese artefacts and artworks in the entire world. それは中国最大のコレクションです 世界各地の人工物や芸術作品を展示します。 You enter the grounds through a large archway あなたは大きなアーチ道を通って敷地内に入る and the walk up the path gives plenty of time to reflect そして道を歩く 反射するのに十分な時間を与える on the dramatic way this place came to be. この劇的な方法で、この場所が来た。 The museum itself has as interesting a past as any of the nearly 700,000 artefacts it houses 博物館自体は興味深い過去を持っています それが住む70万近くの人工物のいずれか because this massive collection hasn't always been in Taipei. この大規模なコレクション 常に台北にはなかった。 In 1948, during the panic of the Chinese Civil War, 1948年に、中国内戦の恐慌の中で、 the collection was evacuated from China's Forbidden City コレクションは退去した 中国の紫禁城から in an effort to keep these precious objects safe. これらの貴重な物を安全に保つ努力をしています。 It's this large scale relocation from China to Taiwan 中国から台湾への大規模移転 that gave birth to the creation of the National Palace Museum in 1965. 創造を生み出したのは 1965年に国立故宮博物院の所蔵です。 Artefacts here rarely leave the premises due to fear that they'll be seized. ここの芸術品は、ほとんど前提を残しません 彼らが押収される恐れがあるからです。 General admission is 350 Taiwan Dollars or just under $15 CAD. 一般入場料は350台湾ドルです または$ 15 CADのすぐ下にあります。 We got our tickets and a guide map 私たちはチケットとガイドマップを手に入れました and put our bags in one of the free lockers. 私たちのバッグを無料のロッカーに入れてください。 I love that the locker room, which could easily be a boring, sterile place 私はラッカールームが大好きですが、 退屈で滅菌しやすい場所 is seen as yet another surface to display art. 芸術を表示するためのさらに別の表面と見なされます。 The permanent collection here is on a three month rotation パーマネントコレクションはこちら 3か月のローテーション because there's simply not enough room to display everything at once. 単純に十分な部屋がないので すべてを一度に表示する But you can always find the museum's most famous and popular piece. しかし、あなたはいつでも博物館を見つけることができます 最も有名で人気のある作品です。 Like the Mona Lisa at the Louvre, the pride and joy of the National Palace Museum is… ルーヴル美術館のモナリザのように、 国立故宮博物館の誇りと喜びは... a cabbage. キャベツ。 Specifically a cabbage made of Jadeite. 具体的には、翡翠のキャベツです。 It's in a sectioned off area protected by guards. それは警備員によって保護された区域にあります。 The craftsman who made the cabbage followed the natural colours of the jadeite キャベツを作った職人 翡翠の自然な色に続いて turning the green part into leaves and the white part into stems. 緑色の部分を葉に変える 白い部分が茎になる。 It's only about 7.5 by 3.5 inches big 3.5インチ×3.5インチの大きさです so, if you don't look carefully, you could miss the grasshoppers delicately carved on it. あなたが慎重に見ないと、あなたは逃すことができます その上に微妙に刻まれたメトホルツ。 Next to the cabbage is the stand it originally sat in, which has a wood carving of a spirit fungus. キャベツの隣には元々座っていたスタンドがあり、 それは精神菌の木彫りをしています。 Cabbage and spirit fungus represent longevity and auspiciousness, キャベツと精神菌は 長寿と敬意、 all pointing to the fact that this non-living plant will remain eternally fresh. これらすべてが、この非生存植物 永遠に新鮮なままです。 In direct competition with the cabbage キャベツと直接競合する for the museum's most beloved and popular artefact is – wait for it – 博物館で最も愛されている 人気のアーティファクトは - それを待つ - a piece of pork. 豚の一片。 Well, technically it's a rock that looks like a piece of pork. まあ、技術的にはそれは岩です それは豚肉のように見えます。 It's literally called the Meat-Shaped Stone. それは文字通り肉形石と呼ばれています。 It looks like a piece of braised pork belly それは豚肉の腹を煮たような感じです but it's made of a mineral called branded jasper that has naturally occurring layers. それはブランドのジャスパーと呼ばれる鉱物でできています 自然に発生する層を有する。 And the craftsman used that to advantage 職人がそれを活用して to stain the layers from top to bottom with darker to lighter shades of brown 層を上から下に染める 暗い色から薄い色の茶色 which makes it look like a fatty piece of meat stewed in soy sauce. それは脂肪のように見える 醤油で煮込んだ肉の一片。 After spending time in Taiwan's foodie culture 台湾の食文化に時間を費やした後 and understanding how much people here appreciate good food, どのくらいの理解 ここの人々は良い食べ物を感謝し、 it makes perfect sense that the two big ticket museum pieces それは完璧な意味がある 2つの大きなチケット博物館の作品 are actually pieces of food. 実際には食べ物です。 One of my favourite things I saw at the museum is a long hand scroll of ink and colours on silk 私が博物館で見た私の好きなものの一つ シルクのインクと色の長い手のスクロールです that's been brought to life through animation. それはアニメーションを通して人生にもたらされました。 It's called Spring Dawn in the Han Palace and it's nearly 19 feet long. 漢宮にある春の夜明け それは約19フィートの長さです。 The National Palace Museum has been digitizing their entire collection since 1988, 国立故宮博物院は、 1988年以来コレクション全体をデジタル化し、 so it's not surprising to see technology used so effectively in the exhibition here. 技術を見るのは驚くべきことではありません ここの展覧会ではとても効果的でした。 You can look down at the scroll, which is over 500 years old, あなたはスクロールを見下ろすことができますが、 500年以上の歴史を持つ、 and then look up and see what the inspiration for that scene would have looked like in real life. 見て、インスピレーションが何を参照してください その場面は現実のように見えたでしょう。 There's so much to see here from furniture ここから見ると家具から見るべきものがたくさんあります to sculptures 彫刻へ to jewelry and hair pins. ジュエリーやヘアピンに。 It's mind blowing to think of how many thousands of years of human history どれくらいの数の 何千年もの人類史 are represented by what you're seeing. あなたが見ているもので表されます。 I'm always impressed, too, with how things that are so old 私はいつも感動しています、 とても古くなったもの can sometimes feel so contemporary at the same time. 時々感じることができる 同時に現代的です。 For example, this series of paintings shows men doing different physical exercises 例えば、この一連の絵画 異なる体操をしている男性を示しています and, to me at least, they don't feel that far off of a more modern style. そして、少なくとも私には、彼らは感じない それはもっとモダンなスタイルのものです。 Or sometimes old designs look like prototypes for inventions within my own lifetime: 時には古いデザインがプロトタイプのように見える 私の一生の間の発明のために: like these objects that kind of look like CDs これらのオブジェクトのように、そのようなCDのような外観 but were actually used in ceremonies like proposing marriage. 実際に使用された 結婚を提案するような儀式で。 Other highlights of the museum for me 美術館のその他のハイライト were a lotus flower that opens up to reveal tiny little Buddhas inside, 開ける蓮の花だった 内部に小さな小さな仏を明らかにするために、 a duck-shaped spoon holder, アヒル形状のスプーンホルダー、 a bird that looks like a golden phoenix, 金色の鳳凰のように見える鳥、 and a painted pottery figure dating back to 8 BCE. 紀元前8年までの塗装された陶器の図形が描かれています。 With its giant collection, the National Palace Museum 巨大なコレクションを持つ国立故宮博物院 is well worth visiting to find your own highlights. あなた自身のハイライトを見つけるために訪問する価値があります。 And since displays rotate every few months, 数ヶ月ごとにディスプレイが回転するので、 you never know quite what treasure you're going to find. あなたは決して何も知らない あなたが見つけようとしている宝物。 Except the cabbage and the meat rock – they're always there. キャベツと肉の岩を除く - 彼らはいつもそこにいる。 And if you visit the museum on an empty stomach, I suggest leaving them until the end 空腹時に博物館に行くと、 私は彼らが最後まで残しておくことをお勧めします when you can head straight to a great meal somewhere in Taipei. あなたが直進できるとき 台北のどこかで素晴らしい食事に。 Speaking of which, we've made a whole series of videos about visiting Taiwan, それについて言えば、私たちはシリーズ全体を作りました 台湾訪問に関するビデオのうち、 including a bunch of delicious foods, drinks, and desserts, おいしい食べ物の束を含む、 飲み物、デザート、 so check the description box for more. 詳細については、説明のボックスをチェックしてください。 Like this video if you enjoyed it, which I hope you did, このビデオのように、あなたがそれを楽しんだなら、私はあなたがしたことを願っています。 and subscribe for more travel adventures. より多くの旅行の冒険に登録することができます。 Thanks for watching! 見てくれてありがとう!
B1 中級 日本語 米 博物 キャベツ コレクション 国立 芸術 台北 台湾で8000年の宝を発見 (Discovering 8000 Years of Treasure in Taiwan) 698 36 佳萱 に公開 2021 年 01 月 14 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語