Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Before March, 2011, I was a photographic retoucher

    翻訳: Akira Kan 校正: DSK INOUE

  • based in New York City.

    2011年3月以前 私はニューヨーク市で 写真加工技師をしていました

  • We're pale, gray creatures.

    2011年3月以前 私はニューヨーク市で 写真加工技師をしていました

  • We hide in dark, windowless rooms,

    私達は血色悪い灰色の生き物です

  • and generally avoid sunlight.

    暗く窓もない部屋に籠もり

  • We make skinny models skinnier, perfect skin more perfect,

    日光を避けるようにします

  • and the impossible possible,

    私達は細身のモデルをさらに細身に 完璧な肌をさらに完璧に

  • and we get criticized in the press all the time,

    そして不可能を可能にします

  • but some of us are actually talented artists

    出版業界から常に非難を受けますが

  • with years of experience

    私達の仲間は長年の経験を持ち

  • and a real appreciation for images and photography.

    映像や写真に造詣が深い才能ある芸術家です

  • On March 11, 2011, I watched from home, as the rest

    映像や写真に造詣が深い才能ある芸術家です

  • of the world did, as the tragic events unfolded in Japan.

    2011年3月11日 世界が目撃した日本で起きた悲劇を

  • Soon after, an organization I volunteer with,

    私も家で見ていました

  • All Hands Volunteers, were on the ground, within days,

    私がボランティアとして参加した

  • working as part of the response efforts.

    オール・ハンズ・ボランティアズは地震発生後数日以内に

  • I, along with hundreds of other volunteers,

    現地に入り復旧活動を開始しました

  • knew we couldn't just sit at home,

    私は数多くのボランティアと同じく

  • so I decided to join them for three weeks.

    家でじっとしていることができず

  • On May the 13th, I made my way to the town of Ōfunato.

    私は3週間彼らに同行することにしました

  • It's a small fishing town in Iwate Prefecture,

    5月13日 私は大船渡に到着しました

  • about 50,000 people,

    岩手県の人口約5万人の小さな漁業の町で

  • one of the first that was hit by the wave.

    岩手県の人口約5万人の小さな漁業の町で

  • The waters here have been recorded at reaching

    津波に最初に襲われた町のひとつです

  • over 24 meters in height,

    記録では津波の高さは24m以上に達し

  • and traveled over two miles inland.

    内陸に3Km以上遡上しました

  • As you can imagine, the town had been devastated.

    内陸に3Km以上遡上しました

  • We pulled debris from canals and ditches.

    ご想像の通り 町は壊滅的打撃を受けました

  • We cleaned schools. We de-mudded and gutted homes

    私達は用水路や溝から瓦礫を拾い

  • ready for renovation and rehabilitation.

    学校を清掃しました 家々の修理や再建に向けて

  • We cleared tons and tons of stinking, rotting fish carcasses

    泥や瓦礫の除去をしました

  • from the local fish processing plant.

    地元の水産加工工場では悪臭漂う大量の

  • We got dirty, and we loved it.

    腐った魚の死体を片づけました

  • For weeks, all the volunteers and locals alike

    泥まみれになっても懸命に

  • had been finding similar things.

    その間ボランティアも地元の人も

  • They'd been finding photos and photo albums

    同じ物を見つけていました

  • and cameras and SD cards.

    写真 アルバム カメラ SDカード です

  • And everyone was doing the same.

    写真 アルバム カメラ SDカード です

  • They were collecting them up, and handing them in to

    それらを見つけると

  • various places around the different towns for safekeeping.

    誰もが同じように

  • Now, it wasn't until this point that I realized

    町のあちこちにある保管所に持ち寄ったのです

  • that these photos were such a huge part

    この時 私は初めて気付いたのですが

  • of the personal loss these people had felt.

    これらの写真は被災者が味わった個人的な

  • As they had run from the wave, and for their lives,

    喪失感の大きな部分を占めていたのです

  • absolutely everything they had,

    津波から命からがら逃げる際には

  • everything had to be left behind.

    全ての所持品は

  • At the end of my first week there, I found myself

    置き去りにするしかありませんでした

  • helping out in an evacuation center in the town.

    参加して1週間経つ頃 私は

  • I was helping clean the onsen, the communal onsen,

    町の避難所で手伝いをしていました

  • the huge giant bathtubs.

    温泉で 公衆浴場の大きな浴槽の 掃除を手伝っていました

  • This happened to also be a place in the town where

    温泉で 公衆浴場の大きな浴槽の 掃除を手伝っていました

  • the evacuation center was collecting the photos.

    この避難所も発見された写真を

  • This is where people were handing them in,

    集積している場所の一つでした

  • and I was honored that day that they actually trusted me

    みんなが写真を持ち寄っており

  • to help them start hand-cleaning them.

    私は光栄にも皆さんの信頼を得て

  • Now, it was emotional and it was inspiring,

    写真を手でクリーニングする作業を始めました

  • and I've always heard about thinking outside the box,

    感情あふれる感動的な仕事でした

  • but it wasn't until I had actually gotten outside of my box

    発想を変えろとはよく言いますが

  • that something happened.

    実際に発想を変えてみると

  • As I looked through the photos, there were some

    何かが起きるものです

  • were over a hundred years old,

    見てみると幾つかの写真は100年以上前のものでした

  • some still in the envelope from the processing lab,

    見てみると幾つかの写真は100年以上前のものでした

  • I couldn't help but think as a retoucher

    現像所の封筒に入ったままの写真もありました

  • that I could fix that tear and mend that scratch,

    私は写真の加工技師として

  • and I knew hundreds of people who could do the same.

    破れた個所を直し 傷を消すことができ

  • So that evening, I just reached out on Facebook

    手伝える人をたくさん知っていると思いました

  • and asked a few of them, and by morning

    そこでその夜 フェイスブックを使って

  • the response had been so overwhelming and so positive,

    何人かに聞いてみました 翌朝

  • I knew we had to give it a go.

    圧倒的に前向きな返答が届いたのを見て

  • So we started retouching photos.

    始めてみよう と思いました

  • This was the very first.

    それで写真の修復を始めました

  • Not terribly damaged, but where the water had caused

    最初に手がけたのが この写真です

  • that discoloration on the girl's face

    傷みはひどくありませんが 少女の顔の水に濡れた部分は

  • had to be repaired with such accuracy and delicacy.

    変色しており とても正確かつ

  • Otherwise, that little girl isn't going to look

    精巧に修復する必要がありました

  • like that little girl anymore, and surely that's as tragic

    さもなければ少女は もはや少女のたたずまいを失い

  • as having the photo damaged.

    さもなければ少女は もはや少女のたたずまいを失い

  • (Applause)

    破壊された写真同様に悲劇的です

  • Over time, more photos came in, thankfully,

    (拍手)

  • and more retouchers were needed,

    時間が経つと 幸いにもさらに多くの写真が到着しました

  • and so I reached out again on Facebook and LinkedIn,

    より多くの加工技師が必要になりました

  • and within five days, 80 people wanted to help

    そこで再び フェイスブックとリンクトインで協力を募ると

  • from 12 different countries.

    5日間で 12カ国から80人が支援を申し出ました

  • Within two weeks, I had 150 people

    5日間で 12カ国から80人が支援を申し出ました

  • wanting to join in.

    2週間経つと 150人が参加を表明しました

  • Within Japan, by July, we'd branched out

    2週間経つと 150人が参加を表明しました

  • to the neighboring town of Rikuzentakata,

    日本国内では7月になると隣町の

  • further north to a town called Yamada.

    陸前高田やさらに北の山田町でも活動しました

  • Once a week, we would set up our scanning equipment

    陸前高田やさらに北の山田町でも活動しました

  • in the temporary photo libraries that had been set up,

    週に一度 私達は建設された仮設写真保管所で

  • where people were reclaiming their photos.

    スキャナー装置を設置しました

  • The older ladies sometimes hadn't seen a scanner before,

    そこには人々が失くした写真を探しに来ます

  • but within 10 minutes of them finding their lost photo,

    年配の女性はスキャナーを初めて見ますが

  • they could give it to us, have it scanned,

    失った写真を見つけると私達に手渡します

  • uploaded to a cloud server, it would be downloaded

    写真は10分もしないうちにスキャンされ

  • by a gaijin, a stranger,

    クラウド・サーバーにアップロードされ

  • somewhere on the other side of the globe,

    地球の反対側のどこかにいる

  • and it'd start being fixed.

    見知らぬ外国人がダウンロードして

  • The time it took, however, to get it back

    修復作業が始まります

  • is a completely different story,

    写真の修復自体はそんなに簡単にはいきません

  • and it depended obviously on the damage involved.

    写真の修復自体はそんなに簡単にはいきません

  • It could take an hour. It could take weeks.

    もちろん破損の程度によって異なり

  • It could take months.

    1時間のこともあれば 何週間 何カ月も

  • The kimono in this shot pretty much had to be hand-drawn,

    要することもありました

  • or pieced together, picking out the remaining parts of color

    この写真の着物は水に濡れなかった部分の色や

  • and detail that the water hadn't damaged.

    細部の模様を利用して人手で描き直したりして

  • It was very time-consuming.

    組み立てました

  • Now, all these photos had been damaged by water,

    とても時間を要しました

  • submerged in salt water, covered in bacteria,

    これらの写真は全て 水で濡れたり 海水に浸かったり

  • in sewage, sometimes even in oil, all of which over time

    細菌に覆われたり ドブに浸かったり

  • is going to continue to damage them,

    さらには油で汚れています

  • so hand-cleaning them was a huge part of the project.

    それらが全て写真を劣化させるので

  • We couldn't retouch the photo unless it was cleaned,

    手作業のクリーニングは このプロジェクトの大きな仕事でした

  • dry and reclaimed.

    写真の修正ができるのはクリーニング

  • Now, we were lucky with our hand-cleaning.

    乾燥 再生が完了してからです

  • We had an amazing local woman who guided us.

    幸いにもクリーニングには

  • It's very easy to do more damage to those damaged photos.

    地元の素晴らしい女性が協力してくれました

  • As my team leader Wynne once said,

    破損した写真は気をつけないと さらに破損しかねません

  • it's like doing a tattoo on someone.

    リーダーのウィンが言うには

  • You don't get a chance to mess it up.

    「誰かに入れ墨をするようなもので

  • The lady who brought us these photos was lucky,

    失敗は許されないんだ」 と

  • as far as the photos go.

    これらの写真を持ちこんだ女性は

  • She had started hand-cleaning them herself and stopped

    写真に関しては幸運でした

  • when she realized she was doing more damage.

    自分でクリーニングを始めたのですが

  • She also had duplicates.

    更に傷つけていると気付いて止めたのです

  • Areas like her husband and her face, which otherwise

    複製もありました

  • would have been completely impossible to fix,

    それがなければ ご主人や彼女の顔を

  • we could just put them together in one good photo,

    修復することは不可能でした

  • and remake the whole photo.

    私達は2枚を重ね合わせて1枚のきれいな写真を

  • When she collected the photos from us,

    蘇らせました

  • she shared a bit of her story with us.

    彼女は修復した写真を受け取る際に

  • Her photos were found by her husband's colleagues

    ある物語を語ってくれました

  • at a local fire department in the debris

    この写真はかつて家があった場所から遠く離れた

  • a long way from where the home had once stood,

    地元の消防署の瓦礫の中から

  • and they'd recognized him.

    ご主人の同僚の方が見つけ

  • The day of the tsunami, he'd actually been in charge

    それがご主人だと分かったのでした

  • of making sure the tsunami gates were closed.

    津波が来た時 ご主人は水門が 閉まっているか見回り中でした

  • He had to go towards the water as the sirens sounded.

    津波が来た時 ご主人は水門が 閉まっているか見回り中でした

  • Her two little boys, not so little anymore, but her two boys

    サイレンが鳴り響く中 水辺に向かって行ったのです

  • were both at school, separate schools.

    2人の小さな子供は― 当時はもう小さくありませんでしたが―

  • One of them got caught up in the water.

    それぞれ別の学校にいました

  • It took her a week to find them all again

    一人が津波にさらわれました

  • and find out that they had all survived.

    一週間かけてようやく家族全員を見つけ

  • The day I gave her the photos also happened to be

    みんなが無事だったことが分かりました

  • her youngest son's 14th birthday.

    彼女に写真を手渡した日は偶然にも

  • For her, despite all of this, those photos

    次男の14歳の誕生日でした

  • were the perfect gift back to him,

    彼女にとって写真はこの災難の最中でさえ

  • something he could look at again, something he remembered from before

    次男への最高の贈り物でした

  • that wasn't still scarred from that day in March

    写真を見て彼は以前のことを思い出せるでしょう

  • when absolutely everything else in his life had changed

    彼の人生の全てを破壊し変えてしまった

  • or been destroyed.

    あの3月の忌まわしい日より前のことを

  • After six months in Japan,

    あの3月の忌まわしい日より前のことを

  • 1,100 volunteers had passed through All Hands,

    日本に滞在した6カ月の間

  • hundreds of whom had helped us hand-clean

    1,100人のボランティアが オール・ハンズに参加し

  • over 135,000 photographs,

    その大部分の人が 13万5千枚を越す

  • the large majority — (Applause) —

    写真のクリーニングを手伝いました

  • a large majority of which did actually find their home again,

    その写真の多くは — (拍手) —

  • importantly.

    その写真の多くは持ち主に戻りました

  • Over five hundred volunteers around the globe

    大事な成果です

  • helped us get 90 families hundreds of photographs back,

    世界中の500人を超すボランティアが

  • fully restored and retouched.

    90 を越す家族に数多くの写真を完全に修復

  • During this time, we hadn't really spent more than

    加工して返す協力をしました

  • about a thousand dollars in equipment and materials,

    この活動期間中使ったお金は

  • most of which was printer inks.

    機械や材料用に1,000ドル程度です

  • We take photos constantly.

    プリンターのインク代が殆どでした

  • A photo is a reminder of someone or something,

    私達は常に写真を撮ります

  • a place, a relationship, a loved one.

    写真は 誰かの 何かの どこかの場所や 人の絆そして愛する人の思い出です

  • They're our memory-keepers and our histories,

    写真は 誰かの 何かの どこかの場所や 人の絆そして愛する人の思い出です

  • the last thing we would grab

    写真は記憶をとどめる 私たちの歴史です

  • and the first thing you'd go back to look for.

    最後に持ち出そうとするもの

  • That's all this project was about,

    そして戻った時に最初に探すのが写真です

  • about restoring those little bits of humanity,

    それがこのプロジェクトの全てです

  • giving someone that connection back.

    人間性の一つ一つを回復し誰かに

  • When a photo like this can be returned to someone like this,

    人のつながりを戻すのです

  • it makes a huge difference

    このような写真をこのような人々に返すことは

  • in the lives of the person receiving it.

    受け取った人の人生に

  • The project's also made a big difference in the lives of the retouchers.

    大きな違いをもたらします

  • For some of them, it's given them a connection

    このプロジェクトは写真加工技師の人生も大きく変えました

  • to something bigger, giving something back,

    何人かにとっては何かさらに大きな物への

  • using their talents on something

    つながりを感じると共に

  • other than skinny models and perfect skin.

    持っている才能を

  • I would like to conclude by reading an email

    細身のモデルや完璧な肌以外に活用できました

  • I got from one of them, Cindy,

    最後に1通のメールを紹介します

  • the day I finally got back from Japan after six months.

    6か月後日本から戻ったその日に

  • "As I worked, I couldn't help but think about the individuals

    仲間の一人シンディがくれたメールです

  • and the stories represented in the images.

    「お手伝いをしながら 写真に映った一人一人の物語に

  • One in particular, a photo of women of all ages,

    思いを馳せるのが止まりませんでした

  • from grandmother to little girl, gathered around a baby,

    特に お婆さんから小さな女の子まで 全ての世代の女性が

  • struck a chord, because a similar photo from my family,

    赤ちゃんを囲んでいる一枚の写真には胸が一杯になりました

  • my grandmother and mother, myself,

    私の家族の同じような写真

  • and newborn daughter, hangs on our wall.

    祖母 母 私 生まれたての娘の写真が

  • Across the globe, throughout the ages,

    家の壁に掛かっているからです

  • our basic needs are just the same, aren't they?"

    世界中どこでも いつの時代でも

  • Thank you. (Applause)

    私達の基本的な願いは全く同じなのですね」

  • (Applause)

    ありがとう (拍手)

Before March, 2011, I was a photographic retoucher

翻訳: Akira Kan 校正: DSK INOUE

字幕と単語

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TED 写真 修復 津波 加工 クリーニング

【TED】ベッキー・マンソン: 写真修復を通じて人々の人生に触れる (Becci Manson: (Re)touching lives through photos)

  • 2024 114
    VoiceTube に公開 2013 年 03 月 11 日
動画の中の単語