字幕表 動画を再生する
Before March, 2011, I was a photographic retoucher
翻訳: Akira Kan 校正: DSK INOUE
based in New York City.
2011年3月以前 私はニューヨーク市で 写真加工技師をしていました
We're pale, gray creatures.
2011年3月以前 私はニューヨーク市で 写真加工技師をしていました
We hide in dark, windowless rooms,
私達は血色悪い灰色の生き物です
and generally avoid sunlight.
暗く窓もない部屋に籠もり
We make skinny models skinnier, perfect skin more perfect,
日光を避けるようにします
and the impossible possible,
私達は細身のモデルをさらに細身に 完璧な肌をさらに完璧に
and we get criticized in the press all the time,
そして不可能を可能にします
but some of us are actually talented artists
出版業界から常に非難を受けますが
with years of experience
私達の仲間は長年の経験を持ち
and a real appreciation for images and photography.
映像や写真に造詣が深い才能ある芸術家です
On March 11, 2011, I watched from home, as the rest
映像や写真に造詣が深い才能ある芸術家です
of the world did, as the tragic events unfolded in Japan.
2011年3月11日 世界が目撃した日本で起きた悲劇を
Soon after, an organization I volunteer with,
私も家で見ていました
All Hands Volunteers, were on the ground, within days,
私がボランティアとして参加した
working as part of the response efforts.
オール・ハンズ・ボランティアズは地震発生後数日以内に
I, along with hundreds of other volunteers,
現地に入り復旧活動を開始しました
knew we couldn't just sit at home,
私は数多くのボランティアと同じく
so I decided to join them for three weeks.
家でじっとしていることができず
On May the 13th, I made my way to the town of Ōfunato.
私は3週間彼らに同行することにしました
It's a small fishing town in Iwate Prefecture,
5月13日 私は大船渡に到着しました
about 50,000 people,
岩手県の人口約5万人の小さな漁業の町で
one of the first that was hit by the wave.
岩手県の人口約5万人の小さな漁業の町で
The waters here have been recorded at reaching
津波に最初に襲われた町のひとつです
over 24 meters in height,
記録では津波の高さは24m以上に達し
and traveled over two miles inland.
内陸に3Km以上遡上しました
As you can imagine, the town had been devastated.
内陸に3Km以上遡上しました
We pulled debris from canals and ditches.
ご想像の通り 町は壊滅的打撃を受けました
We cleaned schools. We de-mudded and gutted homes
私達は用水路や溝から瓦礫を拾い
ready for renovation and rehabilitation.
学校を清掃しました 家々の修理や再建に向けて
We cleared tons and tons of stinking, rotting fish carcasses
泥や瓦礫の除去をしました
from the local fish processing plant.
地元の水産加工工場では悪臭漂う大量の
We got dirty, and we loved it.
腐った魚の死体を片づけました
For weeks, all the volunteers and locals alike
泥まみれになっても懸命に
had been finding similar things.
その間ボランティアも地元の人も
They'd been finding photos and photo albums
同じ物を見つけていました
and cameras and SD cards.
写真 アルバム カメラ SDカード です
And everyone was doing the same.
写真 アルバム カメラ SDカード です
They were collecting them up, and handing them in to
それらを見つけると
various places around the different towns for safekeeping.
誰もが同じように
Now, it wasn't until this point that I realized
町のあちこちにある保管所に持ち寄ったのです
that these photos were such a huge part
この時 私は初めて気付いたのですが
of the personal loss these people had felt.
これらの写真は被災者が味わった個人的な
As they had run from the wave, and for their lives,
喪失感の大きな部分を占めていたのです
absolutely everything they had,
津波から命からがら逃げる際には
everything had to be left behind.
全ての所持品は
At the end of my first week there, I found myself
置き去りにするしかありませんでした
helping out in an evacuation center in the town.
参加して1週間経つ頃 私は
I was helping clean the onsen, the communal onsen,
町の避難所で手伝いをしていました
the huge giant bathtubs.
温泉で 公衆浴場の大きな浴槽の 掃除を手伝っていました
This happened to also be a place in the town where
温泉で 公衆浴場の大きな浴槽の 掃除を手伝っていました
the evacuation center was collecting the photos.
この避難所も発見された写真を
This is where people were handing them in,
集積している場所の一つでした
and I was honored that day that they actually trusted me
みんなが写真を持ち寄っており
to help them start hand-cleaning them.
私は光栄にも皆さんの信頼を得て
Now, it was emotional and it was inspiring,
写真を手でクリーニングする作業を始めました
and I've always heard about thinking outside the box,
感情あふれる感動的な仕事でした
but it wasn't until I had actually gotten outside of my box
発想を変えろとはよく言いますが
that something happened.
実際に発想を変えてみると
As I looked through the photos, there were some
何かが起きるものです
were over a hundred years old,
見てみると幾つかの写真は100年以上前のものでした
some still in the envelope from the processing lab,
見てみると幾つかの写真は100年以上前のものでした
I couldn't help but think as a retoucher
現像所の封筒に入ったままの写真もありました
that I could fix that tear and mend that scratch,
私は写真の加工技師として
and I knew hundreds of people who could do the same.
破れた個所を直し 傷を消すことができ
So that evening, I just reached out on Facebook
手伝える人をたくさん知っていると思いました
and asked a few of them, and by morning
そこでその夜 フェイスブックを使って
the response had been so overwhelming and so positive,
何人かに聞いてみました 翌朝
I knew we had to give it a go.
圧倒的に前向きな返答が届いたのを見て
So we started retouching photos.
始めてみよう と思いました
This was the very first.
それで写真の修復を始めました
Not terribly damaged, but where the water had caused
最初に手がけたのが この写真です
that discoloration on the girl's face
傷みはひどくありませんが 少女の顔の水に濡れた部分は
had to be repaired with such accuracy and delicacy.
変色しており とても正確かつ
Otherwise, that little girl isn't going to look
精巧に修復する必要がありました
like that little girl anymore, and surely that's as tragic
さもなければ少女は もはや少女のたたずまいを失い
as having the photo damaged.
さもなければ少女は もはや少女のたたずまいを失い
(Applause)
破壊された写真同様に悲劇的です
Over time, more photos came in, thankfully,
(拍手)
and more retouchers were needed,
時間が経つと 幸いにもさらに多くの写真が到着しました
and so I reached out again on Facebook and LinkedIn,
より多くの加工技師が必要になりました
and within five days, 80 people wanted to help
そこで再び フェイスブックとリンクトインで協力を募ると
from 12 different countries.
5日間で 12カ国から80人が支援を申し出ました
Within two weeks, I had 150 people
5日間で 12カ国から80人が支援を申し出ました
wanting to join in.
2週間経つと 150人が参加を表明しました
Within Japan, by July, we'd branched out
2週間経つと 150人が参加を表明しました
to the neighboring town of Rikuzentakata,
日本国内では7月になると隣町の
further north to a town called Yamada.
陸前高田やさらに北の山田町でも活動しました
Once a week, we would set up our scanning equipment
陸前高田やさらに北の山田町でも活動しました
in the temporary photo libraries that had been set up,
週に一度 私達は建設された仮設写真保管所で
where people were reclaiming their photos.
スキャナー装置を設置しました
The older ladies sometimes hadn't seen a scanner before,
そこには人々が失くした写真を探しに来ます
but within 10 minutes of them finding their lost photo,
年配の女性はスキャナーを初めて見ますが
they could give it to us, have it scanned,
失った写真を見つけると私達に手渡します
uploaded to a cloud server, it would be downloaded
写真は10分もしないうちにスキャンされ
by a gaijin, a stranger,
クラウド・サーバーにアップロードされ
somewhere on the other side of the globe,
地球の反対側のどこかにいる
and it'd start being fixed.
見知らぬ外国人がダウンロードして
The time it took, however, to get it back
修復作業が始まります
is a completely different story,
写真の修復自体はそんなに簡単にはいきません
and it depended obviously on the damage involved.
写真の修復自体はそんなに簡単にはいきません
It could take an hour. It could take weeks.
もちろん破損の程度によって異なり
It could take months.
1時間のこともあれば 何週間 何カ月も
The kimono in this shot pretty much had to be hand-drawn,
要することもありました
or pieced together, picking out the remaining parts of color
この写真の着物は水に濡れなかった部分の色や
and detail that the water hadn't damaged.
細部の模様を利用して人手で描き直したりして
It was very time-consuming.
組み立てました
Now, all these photos had been damaged by water,
とても時間を要しました
submerged in salt water, covered in bacteria,
これらの写真は全て 水で濡れたり 海水に浸かったり
in sewage, sometimes even in oil, all of which over time
細菌に覆われたり ドブに浸かったり
is going to continue to damage them,
さらには油で汚れています
so hand-cleaning them was a huge part of the project.
それらが全て写真を劣化させるので
We couldn't retouch the photo unless it was cleaned,
手作業のクリーニングは このプロジェクトの大きな仕事でした
dry and reclaimed.
写真の修正ができるのはクリーニング
Now, we were lucky with our hand-cleaning.
乾燥 再生が完了してからです
We had an amazing local woman who guided us.
幸いにもクリーニングには
It's very easy to do more damage to those damaged photos.
地元の素晴らしい女性が協力してくれました
As my team leader Wynne once said,
破損した写真は気をつけないと さらに破損しかねません
it's like doing a tattoo on someone.
リーダーのウィンが言うには
You don't get a chance to mess it up.
「誰かに入れ墨をするようなもので
The lady who brought us these photos was lucky,
失敗は許されないんだ」 と
as far as the photos go.
これらの写真を持ちこんだ女性は
She had started hand-cleaning them herself and stopped
写真に関しては幸運でした
when she realized she was doing more damage.
自分でクリーニングを始めたのですが
She also had duplicates.
更に傷つけていると気付いて止めたのです
Areas like her husband and her face, which otherwise
複製もありました
would have been completely impossible to fix,
それがなければ ご主人や彼女の顔を
we could just put them together in one good photo,
修復することは不可能でした
and remake the whole photo.
私達は2枚を重ね合わせて1枚のきれいな写真を
When she collected the photos from us,
蘇らせました
she shared a bit of her story with us.
彼女は修復した写真を受け取る際に
Her photos were found by her husband's colleagues
ある物語を語ってくれました
at a local fire department in the debris
この写真はかつて家があった場所から遠く離れた
a long way from where the home had once stood,
地元の消防署の瓦礫の中から
and they'd recognized him.
ご主人の同僚の方が見つけ
The day of the tsunami, he'd actually been in charge
それがご主人だと分かったのでした
of making sure the tsunami gates were closed.
津波が来た時 ご主人は水門が 閉まっているか見回り中でした
He had to go towards the water as the sirens sounded.
津波が来た時 ご主人は水門が 閉まっているか見回り中でした
Her two little boys, not so little anymore, but her two boys
サイレンが鳴り響く中 水辺に向かって行ったのです
were both at school, separate schools.
2人の小さな子供は― 当時はもう小さくありませんでしたが―
One of them got caught up in the water.
それぞれ別の学校にいました
It took her a week to find them all again
一人が津波にさらわれました
and find out that they had all survived.
一週間かけてようやく家族全員を見つけ
The day I gave her the photos also happened to be
みんなが無事だったことが分かりました
her youngest son's 14th birthday.
彼女に写真を手渡した日は偶然にも
For her, despite all of this, those photos
次男の14歳の誕生日でした
were the perfect gift back to him,
彼女にとって写真はこの災難の最中でさえ
something he could look at again, something he remembered from before
次男への最高の贈り物でした
that wasn't still scarred from that day in March
写真を見て彼は以前のことを思い出せるでしょう
when absolutely everything else in his life had changed
彼の人生の全てを破壊し変えてしまった
or been destroyed.
あの3月の忌まわしい日より前のことを
After six months in Japan,
あの3月の忌まわしい日より前のことを
1,100 volunteers had passed through All Hands,
日本に滞在した6カ月の間
hundreds of whom had helped us hand-clean
1,100人のボランティアが オール・ハンズに参加し
over 135,000 photographs,
その大部分の人が 13万5千枚を越す
the large majority — (Applause) —
写真のクリーニングを手伝いました
a large majority of which did actually find their home again,
その写真の多くは — (拍手) —
importantly.
その写真の多くは持ち主に戻りました
Over five hundred volunteers around the globe
大事な成果です
helped us get 90 families hundreds of photographs back,
世界中の500人を超すボランティアが
fully restored and retouched.
90 を越す家族に数多くの写真を完全に修復
During this time, we hadn't really spent more than
加工して返す協力をしました
about a thousand dollars in equipment and materials,
この活動期間中使ったお金は
most of which was printer inks.
機械や材料用に1,000ドル程度です
We take photos constantly.
プリンターのインク代が殆どでした
A photo is a reminder of someone or something,
私達は常に写真を撮ります
a place, a relationship, a loved one.
写真は 誰かの 何かの どこかの場所や 人の絆そして愛する人の思い出です
They're our memory-keepers and our histories,
写真は 誰かの 何かの どこかの場所や 人の絆そして愛する人の思い出です
the last thing we would grab
写真は記憶をとどめる 私たちの歴史です
and the first thing you'd go back to look for.
最後に持ち出そうとするもの
That's all this project was about,
そして戻った時に最初に探すのが写真です
about restoring those little bits of humanity,
それがこのプロジェクトの全てです
giving someone that connection back.
人間性の一つ一つを回復し誰かに
When a photo like this can be returned to someone like this,
人のつながりを戻すのです
it makes a huge difference
このような写真をこのような人々に返すことは
in the lives of the person receiving it.
受け取った人の人生に
The project's also made a big difference in the lives of the retouchers.
大きな違いをもたらします
For some of them, it's given them a connection
このプロジェクトは写真加工技師の人生も大きく変えました
to something bigger, giving something back,
何人かにとっては何かさらに大きな物への
using their talents on something
つながりを感じると共に
other than skinny models and perfect skin.
持っている才能を
I would like to conclude by reading an email
細身のモデルや完璧な肌以外に活用できました
I got from one of them, Cindy,
最後に1通のメールを紹介します
the day I finally got back from Japan after six months.
6か月後日本から戻ったその日に
"As I worked, I couldn't help but think about the individuals
仲間の一人シンディがくれたメールです
and the stories represented in the images.
「お手伝いをしながら 写真に映った一人一人の物語に
One in particular, a photo of women of all ages,
思いを馳せるのが止まりませんでした
from grandmother to little girl, gathered around a baby,
特に お婆さんから小さな女の子まで 全ての世代の女性が
struck a chord, because a similar photo from my family,
赤ちゃんを囲んでいる一枚の写真には胸が一杯になりました
my grandmother and mother, myself,
私の家族の同じような写真
and newborn daughter, hangs on our wall.
祖母 母 私 生まれたての娘の写真が
Across the globe, throughout the ages,
家の壁に掛かっているからです
our basic needs are just the same, aren't they?"
世界中どこでも いつの時代でも
Thank you. (Applause)
私達の基本的な願いは全く同じなのですね」
(Applause)
ありがとう (拍手)