Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • It's like a dream.

    翻訳: Natsuhiko Mizutani 校正: Moe Shoji

  • Imagine, in the empty desert,

    それは夢のようです

  • you come upon a huge wheel ringed in skeletons,

    想像してください 何もない砂漠で

  • and someone invites you to come pull a series of heavy ropes at its base,

    骸骨が並んだ巨大な輪に出くわします

  • so you walk to one side, where a team is waiting,

    根元には重いロープが何本かあり それを引くようにと声をかけられます

  • and you all throw your backs into it,

    人が集まっている所に加わって

  • and you pull in turn,

    全身の力を込めて

  • and eventually, the wheel roars to life,

    交互にロープを引きます

  • lights begin to flicker, and the audience cheers,

    やがて 輪が回転してうなり始め

  • and you've just activated Peter Hudson's "Charon,"

    光の点滅が始まり 観衆から歓声が上がります

  • one of the world's largest zoetropes.

    こうして ピーター・ハドソンの 『ケアロン』という

  • This is the farthest thing from marketable art.

    世界最大級のゾエトロープに 命が与えられたのです

  • (Laughter)

    これは市場で扱われるアートからは 最もかけ離れたものです

  • It's huge, it's dangerous,

    (笑)

  • it takes a dozen people to run, and it doesn't go with the sofa.

    巨大です 危険です

  • (Laughter)

    動かすには12人ほどの力が必要で ソファーの用意もありません

  • It's beautifully crafted and completely useless,

    (笑)

  • and it's wonderful.

    とても美しく作られていますが まったく実用性はありません

  • You're unlikely to see works like "Charon" in the art-world headlines.

    そして素敵なものです

  • These days, the buying and selling of artwork

    『ケアロン』のような作品が 業界誌の見出しを飾ることはないでしょう

  • often gets more attention than the works themselves.

    最近では 作品の売買の話題が

  • In the last year, a Jean-Michel Basquiat sold for 110 million dollars,

    作品そのものよりも注目を集めます

  • the highest price ever achieved for the work of an American artist,

    昨年 ジャン=ミシェル・バスキアの作品に 1.1億ドルという

  • and a painting by Leonardo da Vinci sold for 450 million,

    アメリカの芸術家の作品として 最も高い値段が付きました

  • setting a new auction record.

    レオナルド・ダビンチの絵は 4.5億ドルで売れて

  • Still, these are big, important artists,

    オークションの最高入札額を更新しました

  • but still, when you look at these works and you look at the headlines,

    もちろん 彼らは偉大で重要な芸術家です

  • you have to ask yourself,

    それでも これらの作品を見たり そんな見出しを目にしたら

  • "Do I care about these because they move me,

    自分に問い直さなければなりません

  • or do I care about them because they're expensive

    その作品を気にするのは 自分の心が動かされるからなのか

  • and I think they're supposed to?"

    それとも それが高価だから 心を動かされて然るべきと思うからなのか

  • In our contemporary world, it can be hard to separate those two things.

    今の世の中では この2つを分けることは困難です

  • But what if we tried?

    でも 試したらどうでしょう

  • What if we redefined art's value --

    アートの価値を再定義して

  • not by its price tag,

    値札ではなく

  • but by the emotional connection it creates between the artist and the audience,

    芸術家と観衆との間に生じる 感情のつながりや

  • or the benefits it gives our society,

    社会にもたらすメリットや

  • or the fulfillment it gives the artists themselves?

    芸術家本人が得る充足感で 評価したらどうでしょう

  • This is Nevada's Black Rock Desert,

    ここは ネバダ州のブラックロック砂漠

  • about as far as you can get from the galleries of New York

    ニューヨークやロンドンや香港の画廊とは

  • and London and Hong Kong.

    遥かにかけ離れた場所です

  • And here, for just about 30 years, at Burning Man,

    30年間ほどに渡り ここで催されるバーニング・マンを

  • a movement has been forming that does exactly that.

    作り上げてきた活動が まさにそういう試みです

  • Since its early anarchist years, Burning Man has grown up.

    当初の無秩序な時期を経て バーニング・マンは成熟しました

  • Today, it's more of an experiment in collective dreaming.

    こんにちでは 集団で夢を見る場とでも いうべきものになりました

  • It's a year-round community, and every August, for a single week,

    年間を通じたコミュニティで 毎年8月になると 1週間の間

  • 70,000 people power down their technology and pilgrimage out into the desert

    7万人がハイテク機器の電源を切って 砂漠への巡礼に出ます

  • to build an anti-consumerist society

    日常生活の枠を外れて 消費社会とは異なる社会を作るのです

  • outside the bounds of their everyday lives.

    厳しい条件が待ち受けています

  • The conditions are brutal.

    赤の他人にハグをされるし

  • Strangers will hug you,

    毎年のように 去年の方がよかったと 悪態をつくでしょう

  • and every year, you will swear it was better the last,

    とはいえ バカバカしくて 解放的で 活気にあふれた場です

  • but it's still ridiculous and freeing and alive,

    ここで盛んに芽吹くものの一つが アートなのです

  • and the art is one thing that thrives here.

    写真は 昨年砂漠を訪れた 兄と私です

  • So this is me on the desert playa last year

    ご覧のように 仕事に没頭中です

  • with my brother, obviously hard at work.

    (笑)

  • (Laughter)

    私はここ何年か バーニング・マンのアートを調査して

  • I'd been studying the art of Burning Man for several years,

    スミソニアンのレンウィック・ギャラリーで 行う展覧会の準備をしてきました

  • for an exhibition I curated at the Smithsonian's Renwick Gallery,

    いちばん魅力を感じた点は 作品の質ではなく―

  • and what fascinates me the most isn't the quality of the work here,

    それも かなりのものですが―

  • which is actually rather high,

    どうして 人々が何度も繰り返し 砂漠に出かけて

  • it's why people come out here into the desert again and again

    ますますデジタル化が進む この時代に 手を汚して作品を作るのかということです

  • to get their hands dirty and make in our increasingly digital age.

    どうやら 人として不可欠な何かに つながっているようなのです

  • Because it seems like this gets to something that's essentially human.

    バーニング・マンの野営会場そのものを

  • Really, the entire encampment of Burning Man

    巨大でインタラクティブな 一つのアート作品と考えることもできます

  • could be thought of as one giant interactive art installation

    それぞれの参加者が 作品を動かしているのです

  • driven by the participation of everyone in it.

    この作品を 商業アートの世界と 隔てるものの一つは

  • One thing that sets this work aside from the commercial art world

    作品を作った人は 誰でも見せることができる点です

  • is that anyone who makes work can show it.

    最近では300点ほどのアート作品と 無数のアート活動が

  • These days, around 300 art installations and countless artistic gestures

    プラヤに集まります

  • go to the playa.

    作品は どれひとつとして そこでは売られていません

  • None of them are sold there.

    その週が終わったら 作品は燃やしてしまうか

  • At the end of the week, if the works aren't burned,

    芸術家が曳いて帰って 保管しなければなりません

  • artists have to cart them back out and store them.

    愛情による多大な労力です

  • It's a tremendous labor of love.

    確かにバーニング・マンの美学があり ケイト・ローデンブッシュや

  • Though there is certainly a Burning Man aesthetic,

    マイケル・クリスチャンのような先駆者が 作り上げたものですが

  • pioneered by artists like Kate Raudenbush and Michael Christian,

    これらの作品を際立たせる特徴の大半は 砂漠そのものに端を発しています

  • much of the distinctive character of the work here

    作品が成り立つには

  • comes from the desert itself.

    現地まで運べる可搬性があること

  • For a work to succeed,

    風雨や参加者に耐えられる 十分に頑丈なものであること

  • it has to be portable enough to make the journey,

    日中でも 闇の中でも目立つこと

  • rugged enough to withstand the wind and weather and participants,

    そして 解釈抜きで 人を惹きつける力が必要です

  • stimulating in daylight and darkness,

    巨大かつ心の琴線に触れる作品との 出会いは まるで夢のようです

  • and engaging without interpretation.

    人の目は大きさに欺かれがちです

  • Encounters with monumental and intimate works here feel surreal.

    芸術家のスタジオでは巨大に見えても プラヤでは目立たないこともあります

  • Scale has a tendency to fool the eyes.

    空間には ほぼ制約がないので

  • What looked enormous in an artist's studio could get lost on the playa,

    芸術家は 作れる限り最大の物を 構想することができます

  • but there are virtually no spatial limits,

    気が遠くなりそうなほど 優雅な作品もあれば

  • so artists can dream as big as they can build.

    ここまで持ち込んだという大胆な試みに 圧倒される作品もあります

  • Some pieces bowl you over by their grace

    バーニング・マンの不遜なユーモアは レベッカ・ウェイツの

  • and others by the sheer audacity it took to bring them here.

    『チャーチ・トラップ』によく表れています

  • Burning Man's irreverent humor comes out in pieces

    田舎の小さな教会を ネズミ捕りよろしく木材の梁の上に組み立て

  • like Rebekah Waites' "Church Trap,"

    参加者が信仰を求めて 中に入るように誘いかける作品です

  • a tiny country chapel set precariously on a wooden beam, like a mousetrap,

    2013年に制作されて 燃やされました

  • that lured participants in to find religion --

    またクリストファー・シャートの 『ファーマメント』は

  • it was built and burned in 2013 ...

    荘厳さを追求したものです

  • while other works, like Christopher Schardt's "Firmament,"

    クラシック音楽に合わせて 光が踊る天蓋の下で

  • aim for the sublime.

    参加者は 大音響の熱狂的なビートや 周囲の混沌からひととき 逃れるのです

  • Here, under a canopy of dancing lights set to classical music,

    夜には 奇抜な乗り物の大群が 街を駆け回ります

  • participants could escape the thumping rave beats

    プラヤを走行できるのは こんな車両だけなのです

  • and chaos all around.

    「必要は発明の母」にならえば

  • At night, the city swarms with mutant vehicles,

    ここでは「バカバカしさが発明の父」です

  • the only cars allowed to roam the playa.

    (笑)

  • And if necessity is the mother of invention,

    作品から作品へと 縦横無尽に走る車両は

  • here, absurdity is its father.

    光と音とで脈拍を打って動く 奇妙で気まぐれな

  • (Laughter)

    公共交通システムのようです

  • They zigzag from artwork to artwork

    芸術家が批評家や収集家を 気にかけるのを止めて

  • like some bizarre, random public transportation system,

    自分のために作品を作り始めると

  • pulsing with light and sound.

    こんな 驚くべきおもちゃが 生まれるのです

  • When artists stop worrying about critics and collectors

    驚いたことに 大概の人は 最初にバーニング・マンに来た時には

  • and start making work for themselves,

    こういう物の作り方は 知らないのです

  • these are the kinds of marvelous toys they create.

    作品を実現させているのは 活発で協働精神あふれる制作コミュニティです

  • And what's amazing is that, by and large, when people first come to Burning Man,

    ファイブ・トン・クレーンなどの集団が スキルを共有して

  • they don't know how to make this stuff.

    一人でなら試みもしないような 複雑な企画が立ち上がります

  • It's the active collaborative maker community there

    今にも飛び立ちそうな ゴシック風の宇宙船もあれば

  • that makes this possible.

    童話に登場するような 巨大なブーツの形をした家もあります

  • Collectives like Five Ton Crane come together to share skills

    この家の本棚には 芸術家が作った本が並び

  • and take on complex projects a single artist would never even attempt,

    オーブンの中には ブラックバードのパイ―

  • from a Gothic rocket ship that appears ready to take off at any moment

    よじ登れる豆の木もあります

  • to a fairytale home inside a giant boot

    技術が高い人も そうでない人もみんな歓迎されます

  • complete with shelves full of artist-made books,

    実際のところ ここでの作品に 魅力や新規性があるのは

  • a black burnt pie in the oven

    制作者の多くが 芸術家ではないからです

  • and a climbable beanstalk.

    科学者や技術者や

  • Skilled or unskilled, all are welcome.

    溶接工やゴミ収集人だからこそ 生まれる作品なのです

  • In fact, part of the charm and the innovation of the work here

    彼らの作品は 分野の境界を飛び越えます

  • is that so many makers aren't artists at all,

    ゲルのデザインから作り出された オリガミキノコの森もあれば

  • but scientists or engineers

    まわりに集まる人の声や周囲のバイオリズムに 反応する樹木もあります

  • or welders or garbage collectors,

    この樹の葉には17万5千個ものLEDが 埋め込まれています

  • and their works cross disciplinary boundaries,

    美術館で 一般の訪問者が ひとつの作品に費やす時間は30秒未満です

  • from a grove of origami mushrooms

    よく目にするのは 情報を求めて 解説文から解説文へとさまよう人たち―

  • that developed out of the design for a yurt

    芸術作品にまつわる背景が全て

  • to a tree that responds to the voices and biorhythms

    80語の文章に収まるとでも 思っているのでしょうか

  • of all those around it

    しかし 砂漠には 監視人はいません

  • through 175,000 LEDs embedded in its leaves.

    作品を説明する表示板もなく ありのままの好奇心だけが あるのです

  • In museums, a typical visitor spends less than 30 seconds with a work of art,

    地平のかなたに作品を見つけたら 乗り物でそこを目指すのです

  • and I often watch people wander from label to label,

    到着したら 周りを歩き回って

  • searching for information,

    実際に触れて 試します

  • as though the entire story of a work of art

    登れるぐらい頑丈だろうか 身体に刺さりはしないだろうか

  • could be contained in that one 80-word text.

    (笑)

  • But in the desert, there are no gatekeepers

    アートは対話が拡張される場となり

  • and no placards explaining the art, just natural curiosity.

    その展示自体は 限られた期間しか存在しなくても

  • You see a work on the horizon, and you ride towards it.

    その体験はずっと心に残ります

  • When you arrive, you walk all around it,

    バーニング・マンの中でも それを体現しているのは『テンプル』です

  • you touch it, you test it.

    2000年に デビッド・ベストと ジャック・ヘイは最初のテンプルを建てました

  • Is it sturdy enough to climb on? Will I be impaled by it?

    イベント直前にチームの一員が 事故で亡くなるという悲劇に見舞われたので

  • (Laughter)

    その建物は 急ごしらえの記念碑となりました

  • Art becomes a place for extended interaction,

    それ自体が 崇高な建築作品ですが

  • and although the display might be short-lived,

    そのシェル構造は やがて圧倒的な厚みのあるメッセージに

  • the experience stays with you.

    埋もれて姿を消していきます

  • Nowhere is that truer at Burning Man than at the Temple.

    「あなたがいなくて寂しい」

  • In 2000, David Best and Jack Haye built the first Temple,

    「どうか私を許して」

  • and after a member of their team was killed tragically in an accident

    「折れたクレヨンだってまだ描ける」

  • shortly before the event,

    深遠な言葉で綴られるのは 人間の最も普遍的な経験―

  • the building became a makeshift memorial.

    死別の経験です

  • By itself, it's a magnificent piece of architecture,

    この場所で人々が感じる思いは 圧倒的で 言葉にできないものです

  • but the structure is only a shell until it disappears

    やがてイベントの最終日の夜に 建物には火が放たれます

  • under a think blanket of messages.

    毎年 何かに突き動かされて さまざまな職業の人が

  • "I miss you."

    世界中から集まり

  • "Please forgive me."

    砂漠に出かけて アートを作ります

  • "Even a broken crayon still colors."

    そこにはお金は関係しません

  • Intimate testaments to the most universal of human experiences,

    作品は洗練されたものばかりではなく

  • the experience of loss.

    実現しない作品もあります

  • The collective emotion in this place is overpowering and indescribable,

    良いものばかりでもありませんが

  • before it's set afire on the last night of the event.

    これほど真正で 楽観性のあるものは 他の場所ではなかなか目にしません

  • Every year, something compels people from all different walks of life,

    この皮肉に満ちた時代にあっても

  • from all over the world,

    まだ想像力をここまで拡げられるのだと 知ると力づけられます

  • to go out into the desert and make art

    つながりを求めたいときには 一緒になって

  • when there is no money in it.

    塵の中に教会を建てるのだと知ると 心が安らぎます

  • The work's not always refined,

    値段のことは忘れましょう

  • it's not always viable,

    巨匠のことは忘れましょう

  • it's not even always good,

    これがアートでないなら 現代のアートは 何のためにあるというのでしょう?

  • but it's authentic and optimistic in a way we rarely see anywhere else.

    ありがとうございました

  • In these cynical times,

    (拍手)

  • it's comforting to know that we're still capable of great feats of imagination,

  • and that when we search for connection,

  • we come together and build cathedrals in the dust.

  • Forget the price tags.

  • Forget the big names.

  • What is art for in our contemporary world if not this?

  • Thank you.

  • (Applause)

It's like a dream.

翻訳: Natsuhiko Mizutani 校正: Moe Shoji

字幕と単語

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TED 作品 アート マン 芸術 砂漠

TED】Nora Atkinson: Why art thrives at Burning Man (Why art thrives at Burning Man | ノラ・アトキンソン) (【TED】Nora Atkinson: Why art thrives at Burning Man (Why art thrives at Burning Man | Nora Atkinson))

  • 687 38
    林宜悉 に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語