字幕表 動画を再生する
It's like a dream.
翻訳: Natsuhiko Mizutani 校正: Moe Shoji
Imagine, in the empty desert,
それは夢のようです
you come upon a huge wheel ringed in skeletons,
想像してください 何もない砂漠で
and someone invites you to come pull a series of heavy ropes at its base,
骸骨が並んだ巨大な輪に出くわします
so you walk to one side, where a team is waiting,
根元には重いロープが何本かあり それを引くようにと声をかけられます
and you all throw your backs into it,
人が集まっている所に加わって
and you pull in turn,
全身の力を込めて
and eventually, the wheel roars to life,
交互にロープを引きます
lights begin to flicker, and the audience cheers,
やがて 輪が回転してうなり始め
and you've just activated Peter Hudson's "Charon,"
光の点滅が始まり 観衆から歓声が上がります
one of the world's largest zoetropes.
こうして ピーター・ハドソンの 『ケアロン』という
This is the farthest thing from marketable art.
世界最大級のゾエトロープに 命が与えられたのです
(Laughter)
これは市場で扱われるアートからは 最もかけ離れたものです
It's huge, it's dangerous,
(笑)
it takes a dozen people to run, and it doesn't go with the sofa.
巨大です 危険です
(Laughter)
動かすには12人ほどの力が必要で ソファーの用意もありません
It's beautifully crafted and completely useless,
(笑)
and it's wonderful.
とても美しく作られていますが まったく実用性はありません
You're unlikely to see works like "Charon" in the art-world headlines.
そして素敵なものです
These days, the buying and selling of artwork
『ケアロン』のような作品が 業界誌の見出しを飾ることはないでしょう
often gets more attention than the works themselves.
最近では 作品の売買の話題が
In the last year, a Jean-Michel Basquiat sold for 110 million dollars,
作品そのものよりも注目を集めます
the highest price ever achieved for the work of an American artist,
昨年 ジャン=ミシェル・バスキアの作品に 1.1億ドルという
and a painting by Leonardo da Vinci sold for 450 million,
アメリカの芸術家の作品として 最も高い値段が付きました
setting a new auction record.
レオナルド・ダビンチの絵は 4.5億ドルで売れて
Still, these are big, important artists,
オークションの最高入札額を更新しました
but still, when you look at these works and you look at the headlines,
もちろん 彼らは偉大で重要な芸術家です
you have to ask yourself,
それでも これらの作品を見たり そんな見出しを目にしたら
"Do I care about these because they move me,
自分に問い直さなければなりません
or do I care about them because they're expensive
その作品を気にするのは 自分の心が動かされるからなのか
and I think they're supposed to?"
それとも それが高価だから 心を動かされて然るべきと思うからなのか
In our contemporary world, it can be hard to separate those two things.
今の世の中では この2つを分けることは困難です
But what if we tried?
でも 試したらどうでしょう
What if we redefined art's value --
アートの価値を再定義して
not by its price tag,
値札ではなく
but by the emotional connection it creates between the artist and the audience,
芸術家と観衆との間に生じる 感情のつながりや
or the benefits it gives our society,
社会にもたらすメリットや
or the fulfillment it gives the artists themselves?
芸術家本人が得る充足感で 評価したらどうでしょう
This is Nevada's Black Rock Desert,
ここは ネバダ州のブラックロック砂漠
about as far as you can get from the galleries of New York
ニューヨークやロンドンや香港の画廊とは
and London and Hong Kong.
遥かにかけ離れた場所です
And here, for just about 30 years, at Burning Man,
30年間ほどに渡り ここで催されるバーニング・マンを
a movement has been forming that does exactly that.
作り上げてきた活動が まさにそういう試みです
Since its early anarchist years, Burning Man has grown up.
当初の無秩序な時期を経て バーニング・マンは成熟しました
Today, it's more of an experiment in collective dreaming.
こんにちでは 集団で夢を見る場とでも いうべきものになりました
It's a year-round community, and every August, for a single week,
年間を通じたコミュニティで 毎年8月になると 1週間の間
70,000 people power down their technology and pilgrimage out into the desert
7万人がハイテク機器の電源を切って 砂漠への巡礼に出ます
to build an anti-consumerist society
日常生活の枠を外れて 消費社会とは異なる社会を作るのです
outside the bounds of their everyday lives.
厳しい条件が待ち受けています
The conditions are brutal.
赤の他人にハグをされるし
Strangers will hug you,
毎年のように 去年の方がよかったと 悪態をつくでしょう
and every year, you will swear it was better the last,
とはいえ バカバカしくて 解放的で 活気にあふれた場です
but it's still ridiculous and freeing and alive,
ここで盛んに芽吹くものの一つが アートなのです
and the art is one thing that thrives here.
写真は 昨年砂漠を訪れた 兄と私です
So this is me on the desert playa last year
ご覧のように 仕事に没頭中です
with my brother, obviously hard at work.
(笑)
(Laughter)
私はここ何年か バーニング・マンのアートを調査して
I'd been studying the art of Burning Man for several years,
スミソニアンのレンウィック・ギャラリーで 行う展覧会の準備をしてきました
for an exhibition I curated at the Smithsonian's Renwick Gallery,
いちばん魅力を感じた点は 作品の質ではなく―
and what fascinates me the most isn't the quality of the work here,
それも かなりのものですが―
which is actually rather high,
どうして 人々が何度も繰り返し 砂漠に出かけて
it's why people come out here into the desert again and again
ますますデジタル化が進む この時代に 手を汚して作品を作るのかということです
to get their hands dirty and make in our increasingly digital age.
どうやら 人として不可欠な何かに つながっているようなのです
Because it seems like this gets to something that's essentially human.
バーニング・マンの野営会場そのものを
Really, the entire encampment of Burning Man
巨大でインタラクティブな 一つのアート作品と考えることもできます
could be thought of as one giant interactive art installation
それぞれの参加者が 作品を動かしているのです
driven by the participation of everyone in it.
この作品を 商業アートの世界と 隔てるものの一つは
One thing that sets this work aside from the commercial art world
作品を作った人は 誰でも見せることができる点です
is that anyone who makes work can show it.
最近では300点ほどのアート作品と 無数のアート活動が
These days, around 300 art installations and countless artistic gestures
プラヤに集まります
go to the playa.
作品は どれひとつとして そこでは売られていません
None of them are sold there.
その週が終わったら 作品は燃やしてしまうか
At the end of the week, if the works aren't burned,
芸術家が曳いて帰って 保管しなければなりません
artists have to cart them back out and store them.
愛情による多大な労力です
It's a tremendous labor of love.
確かにバーニング・マンの美学があり ケイト・ローデンブッシュや
Though there is certainly a Burning Man aesthetic,
マイケル・クリスチャンのような先駆者が 作り上げたものですが
pioneered by artists like Kate Raudenbush and Michael Christian,
これらの作品を際立たせる特徴の大半は 砂漠そのものに端を発しています
much of the distinctive character of the work here
作品が成り立つには
comes from the desert itself.
現地まで運べる可搬性があること
For a work to succeed,
風雨や参加者に耐えられる 十分に頑丈なものであること
it has to be portable enough to make the journey,
日中でも 闇の中でも目立つこと
rugged enough to withstand the wind and weather and participants,
そして 解釈抜きで 人を惹きつける力が必要です
stimulating in daylight and darkness,
巨大かつ心の琴線に触れる作品との 出会いは まるで夢のようです
and engaging without interpretation.
人の目は大きさに欺かれがちです
Encounters with monumental and intimate works here feel surreal.
芸術家のスタジオでは巨大に見えても プラヤでは目立たないこともあります
Scale has a tendency to fool the eyes.
空間には ほぼ制約がないので
What looked enormous in an artist's studio could get lost on the playa,
芸術家は 作れる限り最大の物を 構想することができます
but there are virtually no spatial limits,
気が遠くなりそうなほど 優雅な作品もあれば
so artists can dream as big as they can build.
ここまで持ち込んだという大胆な試みに 圧倒される作品もあります
Some pieces bowl you over by their grace
バーニング・マンの不遜なユーモアは レベッカ・ウェイツの
and others by the sheer audacity it took to bring them here.
『チャーチ・トラップ』によく表れています
Burning Man's irreverent humor comes out in pieces
田舎の小さな教会を ネズミ捕りよろしく木材の梁の上に組み立て
like Rebekah Waites' "Church Trap,"
参加者が信仰を求めて 中に入るように誘いかける作品です
a tiny country chapel set precariously on a wooden beam, like a mousetrap,
2013年に制作されて 燃やされました
that lured participants in to find religion --
またクリストファー・シャートの 『ファーマメント』は
it was built and burned in 2013 ...
荘厳さを追求したものです
while other works, like Christopher Schardt's "Firmament,"
クラシック音楽に合わせて 光が踊る天蓋の下で
aim for the sublime.
参加者は 大音響の熱狂的なビートや 周囲の混沌からひととき 逃れるのです
Here, under a canopy of dancing lights set to classical music,
夜には 奇抜な乗り物の大群が 街を駆け回ります
participants could escape the thumping rave beats
プラヤを走行できるのは こんな車両だけなのです
and chaos all around.
「必要は発明の母」にならえば
At night, the city swarms with mutant vehicles,
ここでは「バカバカしさが発明の父」です
the only cars allowed to roam the playa.
(笑)
And if necessity is the mother of invention,
作品から作品へと 縦横無尽に走る車両は
here, absurdity is its father.
光と音とで脈拍を打って動く 奇妙で気まぐれな
(Laughter)
公共交通システムのようです
They zigzag from artwork to artwork
芸術家が批評家や収集家を 気にかけるのを止めて
like some bizarre, random public transportation system,
自分のために作品を作り始めると
pulsing with light and sound.
こんな 驚くべきおもちゃが 生まれるのです
When artists stop worrying about critics and collectors
驚いたことに 大概の人は 最初にバーニング・マンに来た時には
and start making work for themselves,
こういう物の作り方は 知らないのです
these are the kinds of marvelous toys they create.
作品を実現させているのは 活発で協働精神あふれる制作コミュニティです
And what's amazing is that, by and large, when people first come to Burning Man,
ファイブ・トン・クレーンなどの集団が スキルを共有して
they don't know how to make this stuff.
一人でなら試みもしないような 複雑な企画が立ち上がります
It's the active collaborative maker community there
今にも飛び立ちそうな ゴシック風の宇宙船もあれば
that makes this possible.
童話に登場するような 巨大なブーツの形をした家もあります
Collectives like Five Ton Crane come together to share skills
この家の本棚には 芸術家が作った本が並び
and take on complex projects a single artist would never even attempt,
オーブンの中には ブラックバードのパイ―
from a Gothic rocket ship that appears ready to take off at any moment
よじ登れる豆の木もあります
to a fairytale home inside a giant boot
技術が高い人も そうでない人もみんな歓迎されます
complete with shelves full of artist-made books,
実際のところ ここでの作品に 魅力や新規性があるのは
a black burnt pie in the oven
制作者の多くが 芸術家ではないからです
and a climbable beanstalk.
科学者や技術者や
Skilled or unskilled, all are welcome.
溶接工やゴミ収集人だからこそ 生まれる作品なのです
In fact, part of the charm and the innovation of the work here
彼らの作品は 分野の境界を飛び越えます
is that so many makers aren't artists at all,
ゲルのデザインから作り出された オリガミキノコの森もあれば
but scientists or engineers
まわりに集まる人の声や周囲のバイオリズムに 反応する樹木もあります
or welders or garbage collectors,
この樹の葉には17万5千個ものLEDが 埋め込まれています
and their works cross disciplinary boundaries,
美術館で 一般の訪問者が ひとつの作品に費やす時間は30秒未満です
from a grove of origami mushrooms
よく目にするのは 情報を求めて 解説文から解説文へとさまよう人たち―
that developed out of the design for a yurt
芸術作品にまつわる背景が全て
to a tree that responds to the voices and biorhythms
80語の文章に収まるとでも 思っているのでしょうか
of all those around it
しかし 砂漠には 監視人はいません
through 175,000 LEDs embedded in its leaves.
作品を説明する表示板もなく ありのままの好奇心だけが あるのです
In museums, a typical visitor spends less than 30 seconds with a work of art,
地平のかなたに作品を見つけたら 乗り物でそこを目指すのです
and I often watch people wander from label to label,
到着したら 周りを歩き回って
searching for information,
実際に触れて 試します
as though the entire story of a work of art
登れるぐらい頑丈だろうか 身体に刺さりはしないだろうか
could be contained in that one 80-word text.
(笑)
But in the desert, there are no gatekeepers
アートは対話が拡張される場となり
and no placards explaining the art, just natural curiosity.
その展示自体は 限られた期間しか存在しなくても
You see a work on the horizon, and you ride towards it.
その体験はずっと心に残ります
When you arrive, you walk all around it,
バーニング・マンの中でも それを体現しているのは『テンプル』です
you touch it, you test it.
2000年に デビッド・ベストと ジャック・ヘイは最初のテンプルを建てました
Is it sturdy enough to climb on? Will I be impaled by it?
イベント直前にチームの一員が 事故で亡くなるという悲劇に見舞われたので
(Laughter)
その建物は 急ごしらえの記念碑となりました
Art becomes a place for extended interaction,
それ自体が 崇高な建築作品ですが
and although the display might be short-lived,
そのシェル構造は やがて圧倒的な厚みのあるメッセージに
the experience stays with you.
埋もれて姿を消していきます
Nowhere is that truer at Burning Man than at the Temple.
「あなたがいなくて寂しい」
In 2000, David Best and Jack Haye built the first Temple,
「どうか私を許して」
and after a member of their team was killed tragically in an accident
「折れたクレヨンだってまだ描ける」
shortly before the event,
深遠な言葉で綴られるのは 人間の最も普遍的な経験―
the building became a makeshift memorial.
死別の経験です
By itself, it's a magnificent piece of architecture,
この場所で人々が感じる思いは 圧倒的で 言葉にできないものです
but the structure is only a shell until it disappears
やがてイベントの最終日の夜に 建物には火が放たれます
under a think blanket of messages.
毎年 何かに突き動かされて さまざまな職業の人が
"I miss you."
世界中から集まり
"Please forgive me."
砂漠に出かけて アートを作ります
"Even a broken crayon still colors."
そこにはお金は関係しません
Intimate testaments to the most universal of human experiences,
作品は洗練されたものばかりではなく
the experience of loss.
実現しない作品もあります
The collective emotion in this place is overpowering and indescribable,
良いものばかりでもありませんが
before it's set afire on the last night of the event.
これほど真正で 楽観性のあるものは 他の場所ではなかなか目にしません
Every year, something compels people from all different walks of life,
この皮肉に満ちた時代にあっても
from all over the world,
まだ想像力をここまで拡げられるのだと 知ると力づけられます
to go out into the desert and make art
つながりを求めたいときには 一緒になって
when there is no money in it.
塵の中に教会を建てるのだと知ると 心が安らぎます
The work's not always refined,
値段のことは忘れましょう
it's not always viable,
巨匠のことは忘れましょう
it's not even always good,
これがアートでないなら 現代のアートは 何のためにあるというのでしょう?
but it's authentic and optimistic in a way we rarely see anywhere else.
ありがとうございました
In these cynical times,
(拍手)
it's comforting to know that we're still capable of great feats of imagination,
and that when we search for connection,
we come together and build cathedrals in the dust.
Forget the price tags.
Forget the big names.
What is art for in our contemporary world if not this?
Thank you.
(Applause)