字幕表 動画を再生する 英語字幕をプリント How similar are Japanese and Korean? Hold on. Okay. Now we can start. *intro music* Hello everyone, welcome to the Lang Focus channel. My name is Paul. How similar are Japanese and Korean, That is the question of the day. Japan and Korea are geographically very close to each other, and, at first glance, they look like similar countries with similar cultures in a way, But just how similar are the Japanese and Korean languages? Well, the short answer is They're closer to each other than they are to any other languages, and they are remarkably similar in some ways, but in other ways they're also very different and they are certainly not mutually intelligible. I don't speak very much Korean but I do speak Japanese and I am aware of the differences and similarities between them. Let's look at the similarities in terms of grammar, vocabulary, pronunciation and the writing systems. When it comes to syntax and grammar, Japanese and Korean are very similar. Japanese and Korean sentences can often be translated word by word, with each word in one sentence having an equivalent in the other. Let's look at a couple of Korean and Japanese sentences side by side and we can see the similarities. Again, I don't really speak much Korean so if my pronunciation is terrible, Koreans please forgive me. In English, "I am a student". In Korean, "na neun haksaeng-ida". In Japanese, "watashi wa gakusei desu". You can see these sentences are translatable word by word Each word in the first sentence has an equivalent in the second sentence in the exact same position. So they are directly translatable. One thing I want to point out is the topic marker. That's the 2nd word in each of these sentences, the topic marker is something kinda unique to Japanese and Korean, topic marker points out the topic of a sentence that's different from the grammatical subject the overarching focus or topic of the sentence. Another thing I want to point out is the last word in each sentence, In Korean it's "ida" and in Japanese it's "desu". In both cases that's like a copula, Like the word "is" in English. So in both Japanese and Korean this is a standalone word That is usually placed at the end of a sentence. Example 2: "I drink water" In Korean, "na neun mul eul masinda". In Japanese, "watashi wa mizu wo nomimasu". So again we see the topic marker is the 2nd word in each sentence But a more important thing I want to point out here is the SOV word order, Subject-Object-Verb. So, we can see the subject is "watashi" or it's "na" in Korean, and then we have the object next. So the object is water, In Korean it's "mul" in Japanese it's "mizu". and then we have the verb at the end So in Korean, "masinda" and Japanese, "nomimasu". But before the verb, there is an interesting little word that we don't have in English and that is an object marker. That's another unique thing we find in both Japanese and Korean, Used in exactly the same way in exactly the same position in the sentence. Even though the grammar and sentence structure of the two languages is remarkably similar, the vocabulary is remarkably different. If a Japanese speaker heard Korean without any prior exposure, they probably wouldn't understand any of the words at all or maybe just a word here and there. But that doesn't mean those words aren't related. Korean and Japanese both inherited a large number of loan words from Chinese Approx 60% of the vocabulary in either language comes from Chinese. If there are so many Chinese loan words in both languages then we are they not mutually comprehensible? Well it's important to note that for both languages, in daily conversation, informal speech The Chinese loan words are not used nearly as much as they are in writing. Also, the Chinese loan words are different in either language they entered the language in the form of Chinese characters but the pronunciation of those characters became adapted to fit the phonological system of either language. So let's look at some examples, The 1st example is just the names of those Chinese characters thenselves. In Chinese, "hànzì". In Korean, "hanja". In Japanese, "kanji". So you can see that the pronunciation started as "hànzì" But it diverged and became different in Korean and Japanese even though it's the same two characters Some other examples, in Korean "sajin" In Japanese, "shashin". Photograph. The word for singer. In Korean, "kasu". In Japanese, "kashu". The word for "promise". In Korean, "yagso(g)". In Japanese, "yakusoku". Those examples sound quite similar but sometimes they sound really quite different But if we look at the Romanised words sometimes we can see the similarities. This is the word for "telephone". In Korean, "jeonhwa" In Japanese, "denwa" So, those come from the same characters but again they're rendered differently in pronunciation. The next word is "school". In Korean, "haggyou". In Japanese, "gakkou". Another example is "university" In Korean "daeha(g)" In Japanese "daigaku" "Tofu" in Korean, "dubu". In Japanese, "toufu". The word for spa or hot spring in Korean, "oncheon" In Japanese "onsen" So you can see that sometimes the words are clearly related But when you're listening to the language being spoken You probably wouldn't be able to catch those words. Chinese loan words aside, there are also some Japanese loan words That have entered the Korean language. The word for "cheers" when you're having a drink In Korean, "geongbae" In Japanese, "kanpai" The Japanese word for bag In Korean it's "gabang" In Japanese it's "kaban" There are also words that are native to both Korean and Japanese that might be related to each other The word for "island" in Korean, "seom". In Japanese, "shima". The word for village in Korean, "maeul". In Japanese, "mura" There are lots of words like that that I don't really think are connected But linguists think might be connected Interestingly though some of the grammatical particles have Very similar pronounciations in the two languages For example, the word for "above" in Korean, "wiei" In Japanese, "ue". Question particle "kka" in Korean" With a double consonant, a double "k" and in Japanese it's "ka" The word for "to" or "towards" In Korean it's "e" and it's Japanese it's "e". The subject marker so this is different from the topic marker The subject marker is, in Korean, "ga" or "i" In Japanese it's just "ga" So basically Korean and Japanese have a lot of vocabulary that are related but not the same It's probably enough to help you remember that word if you study it But not necessary enough to pick up that word when you're hearing it in conversation And of course, most of the spoken vocabulary Seems to be unrelated, or they're words that have very ancient connections to each other Now let's look at the different pronounciation of the two languages. In some ways they're similar The basic phonetic sounds of the 2 languages are quite similar But the way those phonetic sounds are arranged to create syllables is different in the 2 languages In Japanese basically every syllable has to end in a vowel You cannot have a word that ends in a solid consonant like "cut" It has to be something like "カット" "kutto" With a vowel added to the end But in Korean you can have a consonant at the end of a syllable That's why in one of the words we compared before The word for "promise" In Japanese it's "yakusoku" You need those vowels after the consonants But in Korean it's "yagsog" Another difference is that in Japanese The pronounciation of consonants doesn't change Depending on their position in the word They just are always the same, but in Korean There are consonants that can change depending on Whether they're in the beginning, middle or end of a word. Korean also has a greater variety of vowels and dipthongs. So in general Korean pronunciation is just more complex than Japanese pronounciation One thing that is completely different between the two languages is their writing systems. Japanese is written using a combination of Chinese characters and two syllaberies Those syllabaries consist of characters that represent entire syllables rather than just individual phonetic sounds The Japanese writing system is quite complex and since you need to learn more than 2000 kanji To be able to read at an adult level It can take quite a lot of time and effort to learn Korean, on the other hand, is written in the Hangul alphabet Which is one of the simplest writing systems in the world Korean used to use hanja or Chinese characters in the same way Japanese uses kanji in combination with hiragana and katakana But they've done away with that, now they're just using simplified writing system of Hangul. The Hangul alphabet consists of individual phonetic symbols That are arranged together to create syllables In this example for "hanja" This is the sound for "ha" like an H This is the sound for "A" This is the sound for N, like an N This is the sound for J or CH And this is A So whereas Japanese requires you to learn 92 syllabary symbols and 2000 kanji In Korean you just have to learn 24 phonetic symbols and you can use those to represent any new words that you learn. So to summarise, Korean and Japanese are very similar in terms of grammar and sentence structure and they both have a large number of Chinese loan words But the native vocabularies are quite different as is the pronounciation Which makes these 2 languages mutually unintelligible. On top of that, the 2 writing systems are now completely different With the modern Korean system completely avoiding Chinese characters these days. My feeling is that Japanese and Korean did originate from the same language a very long time ago but they've been diverging for a long time perhaps about 2000 years so that now they're very different even though structurally they're quite similar Thank you for watching the Lang Focus channel leave comments down below especially if you've studied Japanese or Korean and you can let us know about some other similarities or differences that you have discovered Thank you for watching and have a nice day. *outro music*
B1 中級 米 日本人と韓国人はどれくらい似ているのか? (How Similar are Japanese and Korean?) 79 5 jigme.lee888 に公開 2021 年 01 月 14 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語