Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Learning a language ? Have a look at our partner website italki where you can

    言語を学習をご希望ですか?是非、御覧下さい。 関連サイトのitalkiへどうぞ。

  • meet language exchange partners for free or learn at home with convenient online lessons.

    言語交換の相手と無料でお会いしたり、

  • Buy your first lesson and get your second lesson free. Check out the link in the description below.

    室内で便利な対話授業で学びましょう。

  • Quiz time: Are the following words Chinese or Japanese?

    初回を支払えば、 第二回の授業は、無料で受けられます。

  • First.

    下の説明をご覧下さい。

  • Yes it's Japanese.

    問題:次の言語はどちらでしょうか? 中国語と日本語?

  • Next.

    最初。

  • It's Chinese.

    はい、日本語です。

  • Next.

    次。

  • Actually, this is both Chinese and Japanese.

    中国語。

  • And finally.

    次。

  • Actually this is neither, this is Thai.

    はい。中国語と日本語の両方です。

  • What, you thought all Asian languages are the same? Racist.

    そして最後に。

  • Hello everyone. Welcome to the LangFocus channel, my name is Paul.

    両方違います。タイ語です。

  • Today's topic is: the question how similar are Chinese and Japanese.

    アジアの全ての言語が同じだと思っていましたか?それは人種差別主義者ですよ。

  • A lot of people look at a map of Asia and see how close Japan and China are or they might look

    中国語と日本語はどれ程似ているのか?

  • at a sample of Chinese and Japanese writing and think that something looks

    皆さん、こんにちは。 LangFocusチャンネルへようこそ。

  • similar and they might conclude that the two languages are similar, but are they

    私の名前はポールです。

  • really similar? Well, the short answer is no they are completely different

    今日の話題は、 中国語と日本語がどれ程、似ているかという疑問です。

  • languages but Japanese has been highly influenced by Chinese in its vocabulary

    何れ程、日本と中国が近くに位置するのかを見て

  • and its writing system

    中国語、日本語の書かれた幾つかの文を見て、

  • Chinese and Japanese do not share any common origin and they don't belong to

    2つの言語が似ていると結論づけるかもしれない、

  • the same language family

    然し、本当に似ていますか?さて、短く答えると、

  • Chinese languages belong to the Sino-Tibetan language family and

    完全に異なる言語です。

  • Japanese as far as we know belongs to the Japonic language family.

    しかし日本語は、表記体系と語彙は

  • Phonology: First off, the phonology of the languages is very different

    漢語の影響を受けています。

  • With the most basic difference being that Chinese is a tonal language while Japanese is not.

    中国語と日本語は同じ語族、共通の起源では有りません。

  • A tonal language is one in which there are tones or pitches that help determine the meaning

    中国語はシナ・チベット語族に属しており、

  • of the words you use; if you used the wrong tone then the meaning of the word changes.

    知る限り、日本語は日本語族に属しています。

  • Here's an example: the word for teacher, "lao3shi1"

    音韻論:まず音韻論に於いて言語は非常に異なります。

  • and the word for naive, "lao3shi2"

    基本的な大きな違いは、中国語は声調言語であり

  • and the word for old-fashioned, "lao3shi4".

    日本語は違います。

  • So I'm sure that Chinese teachers get called naive and old-fashioned all the time by mistake

    声調言語は、口調の高低は

  • or maybe not by mistake.

    意味の決定に影響を与えます。

  • In Japanese there are basically no tones like this that determine the meaning of words.

    声調が変われば、単語の意味が変わってしまいます。

  • In Japanese there is something called pitch accent which means that the syllables of a word have

    例:先生(老师) "lao3shi1"

  • either a higher pitch or a lower pitch but they're not like the tones in

    素朴(老实) "lao3shi2"

  • Chinese because they typically don't determine the meaning of the word

    そして、旧式(老式) "lao3shi4"

  • they're more like stress in English.

    ですから、声調を誤れば 教師が、素朴で旧式と呼ばれる事になります。

  • Structure: the structure and grammar of the two languages is completely different

    ある意味、間違えていないかも。

  • at the most basic level Chinese is an SVO language while Japanese is an SOV language

    日本語では、基本的に 声調の高低で意味は決まりません。

  • Here's an example in Chinese: "ta1shuo1zhong1wen2" This means he speaks Chinese and you can see

    日本語の音節には、高低語調があります。

  • SVO: subject verb object.

    より高音、より低音があります。

  • And here's that sentence translated into Japanese:

    しかし中国語の声調とは異なります。 単語の意味までは決定しません。

  • "kare wa chūgokugo wo hanashimasu".

    それらは英語の「強調」に似ています。

  • Here we can see SOV: subject object verb.

    句法:二言語の構造と文法は全く異なります。

  • And you can see there are some extra little words in Japanese that don't exist in the Chinese sentence

    基本的に

  • for example Japanese has the topic marker "wa" which doesn't exist in Chinese

    中国語はSVO言語 主語 - 動詞 - 目的語

  • and Japanese also has the object marker "wo" which doesn't exist in Chinese.

    日本語はSOV言語 主語 - 目的語 - 動詞

  • Chinese is an analytic language which basically means that you create a

    中国語の例です。

  • sentence by placing independent elements side-by-side. Analytic languages like

    他説中文 (彼は中国語を話します。)

  • Chinese do not use inflection: inflection means modifying words to indicate some

    SVO:主語 - 動詞 - 目的語

  • kind of grammatical meaning like plural, gender, tense or case

    そして、文章を日本語に翻訳します。

  • You don't change any part of a word in order to change its meaning

    「彼は中国語を話します。」

  • Instead you can add to the meaning of that word by adding an extra word next to it

    主語 - 目的語 - 動詞ですね。

  • Japanese on the other hand is an agglutinative language that uses inflection.

    そして、中国語の文には存在しない、

  • Agglutinative languages use a lot of affixes:

    いくつか加えられた語が観られます。

  • Rather than just placing independent words side-by-side you attach additional pieces to words to

    例えば、日本語は 中国語には存在しない助詞「は」

  • add or modify meaning: this kind of inflection in Japanese means that

    中国語には目的語の助詞「を」が無い。

  • Japanese words are often longer than Chinese words and that it may take a few

    中国語は総合的言語です

  • words in Chinese to translate one Japanese word.

    総合的言語 基本的に独立要素を並べる事により文章を構成します。

  • In these Chinese sentences we can see that there's no inflection

    中国語の様な総合的言語では、語形変化が存在しません。

  • "wo3qu4xue2xiao4"

    「語形変化」とは、性別、時制、格などの

  • this sentence means I go to school

    文法的な事を示す役割をします。

  • "wo3qu4xue2xiao4"

    中国語では単語の意味を変える際に言葉を変化させません。

  • this sentence means I went to school

    単語の隣に、単語を置く事で新たな意味を加える事が可能なのです。

  • so no part of the verb is changed indicate the past tense

    一方、日本語は、語形変化がある「膠着語」に属します。

  • We can show the past tense by just adding a time expression.

    膠着語は多くの接辞を使用します。

  • Now these similar sentences in Japanese show inflection

    独立した単語をただ並べるのではなく 単語に付加的な部分を付けます。

  • This sentence means I go to school "watashi wa gakkou e iku"

    意味を追加または変更します。 日本語に於いてこの種の語形変化の為に、

  • I went to school "watashi wa gakkou e itta"

    日本語の言葉は、中国語の言葉よりも長い場合が多いのです。

  • And the polite form of "I go to school": "watashi wa gakkou e ikimasu"

    1つの日本語の言葉の翻訳には、中国語で数語程度です。

  • I want to go to school: "watashi wa gakkou e ikitai".

    中国語の例文では、 語形変化がない事が判ります。

  • In this Japanese example we use inflection changing the word "iku" to the "iki" form

    (我去学校) "wo3qu4xue2xiao4"

  • and then we use agglutination to attach a form that shows intention: "tai".

    この文は「私は学校に行く」

  • In Chinese though there's no inflection or agglutination: you just add an extra word like this.

    (我去学校) "wo3qu4xue2xiao4"

  • That's just a brief sample of how different the grammar is in Japanese and Chinese

    この文章は 「私が学校に行った」を意味します。

  • basically they're completely different languages when it comes to their grammatical structure

    過去時制を示すのに

  • The one area which there is some similarity between Chinese and Japanese is in vocabulary

    同じ部分が変化していません。

  • and in the use of Chinese characters. During a period of great Chinese

    過去の時制の 時間表現を追加するだけです。

  • influence between the 5th and 9th centuries CE there was a huge amount

    日本語で似た様な意味の変化に語形変化が観られます。

  • of borrowing from early Middle Chinese into Japanese.

    文は「私は学校に行く」の意味

  • Japanese originally had no written form so Chinese began to be used as the literary language

    「私は学校へ行った」

  • and as the language of science and of religion.

    「私は学校へ行く」公式文 →「私は学校へ行きます」

  • Chinese vocabulary began to be borrowed into

    「私は学校へ行きたい」

  • Japanese and the Chinese writing system was gradually adapted to fit the

    この日本語の例では、 「行く」を「行き」の語形変化が起きる。

  • Japanese language so not only were vocabulary borrowed

    意図を示す形「たい」を接続させます。

  • But the Chinese characters that represent them were also adopted.

    中国語の語形変化や膠着への対応は

  • 60% of the words used in Japanese are of Chinese origin but that includes all of the

    この様な文字を追加します。

  • words in the dictionary and that includes a lot of very specialized, academic

    これは、文法が日本語と中国語で

  • and formal vocabulary that's mainly used in writing.

    どの様に異なっているかの簡単な例です。

  • In spoken Japanese the number of Chinese loan words used as much lower,

    文法構造的に完全に異なる言語です

  • At about 18%. The borrowed words

    語彙と漢字

  • were almost all Chinese nouns; even though in Japanese they might be used as verbs or as adjectives

    いくつか類似がある点は、中国語と日本語の語彙です。

  • that's just one way in which the vocabulary is used differently

    それと漢字の使用です。

  • but also the pronunciation of those Chinese words that were borrowed into

    中華文化の巨大な影響力があった

  • Japanese changed to match the Japanese phonological system and that included

    五世紀と九世紀の間に、

  • the loss of the tones of those words. And also these words were borrowed a long time ago,

    膨大な量の早期中古音漢語の借用語が 日本語に導入されました。

  • which means that the words have also changed in pronunciation in Chinese

    日本語は元々表記文字が存在しませんでした。

  • so the pronunciation has diverged quite a bit,

    漢語は文学、科学、宗教の言語として使われ始めました。

  • meaning that modern Japanese pronunciation and

    漢語の語彙が借用され始めました。

  • modern Chinese pronunciation of similar characters or words is quite different.

    日本語体系に漢字は徐々に適合されていきました。

  • And it's also important to point out that Mandarin was not the standard form of Chinese back in those days

    語彙だけを借用しただけでなく、 漢字も採用されたのです。

  • when those vocabulary words were borrowed into Japanese, so

    日本語で使用される言葉の60%は漢語由来です。

  • Even at the time they were borrowed the pronunciation was different from standard Chinese today

    非常に専門的、学術的な文章で使用されている形式的な言葉です。

  • And from what I understand the modern Japanese pronunciation of those loanwords

    これらの言葉は主に

  • Is often more similar to modern Cantonese than it is to Mandarin

    文章において使用されます。

  • These examples show how the same words are pronounced very differently in Japanese and Mandarin

    口語の語彙は約18%程度が借用語です。

  • The word for family: In Japanese it's "katei"

    口語の日本語では漢字語はさらに少なくなります。

  • and actually in Japanese the meaning is more like household or home

    借用語の大半の漢語は名詞でした。

  • And in Mandarin: "jia1ting2".

    日本語では動詞や形容詞として使用可能です。

  • Next, the word for death: In Japanese: "shibou"

    これは語彙は別々に異なる使用方式の為です。

  • And in Mandarin: "si3wang2"

    そして漢字の発音は、日本に借用された際

  • Next, the word for season: In Japanese, "kisetsu"

    日本語の音韻体系に変更され適合されました。

  • And in Mandarin: "ji4jie2"

    この過程で単語の声調は消失しました。

  • And the word for home country: "In Japanese: bokoku"

    大昔に、これらの単語は日本語に導入されたからです。

  • And in Mandarin: "mu3guo2"

    現在、中国語も発音は変化しています。

  • So you can see that these words look the same and they have basically

    その為、両言語の発音は大きく異なりました。

  • the same meaning but they sound very different

    だから、同じ漢字でも、現代日本語と現代中国語において

  • So Chinese vocabulary represented by Chinese characters were borrowed into Japanese

    二つの言語間の発音は大きく異なります。

  • but those Chinese characters were also then applied to native Japanese vocabulary

    当時日本語に借用された漢字の発音は

  • that had a related meaning to those Chinese loan words

    標準中国語の発音ではありませんでした。

  • That means that a Chinese speaker can often look at a native Japanese word and

    当時、標準中国語とは異なった言葉が借用されたものです。

  • understand its core meaning without knowing that Japanese word because

    また、私が知る限り、漢語の現代日本の発音は

  • the Chinese character is used to represent it

    標準中国語ではなく、

  • So Chinese people can often read a text in Japanese and they can make sense

    広東語に似ている場合が有ります。

  • of the basic meaning of it based on the Chinese characters but they won't understand all the details

    この例は、日本語と標準中国語の同じ単語の発音の比較を示しています、

  • And the same is true in reverse: Japanese people can look at a Chinese text

    日本語では「家庭「かてい」 です。

  • and kind of make sense of the meaning of it

    日本語で実際には「家族」より「家」に 近い意味です。

  • based on the Chinese characters that they know.

    家庭 標準中国語 "jia1ting2"。

  • But it is easy to misunderstand the details of what's written

    次に、

  • especially if they have zero knowledge of the other language

    死亡 日本語「しぼう」

  • Here are some Japanese example sentences that have the same Chinese characters

    死亡 標準中国語 "si3wang2"

  • but the meaning is very different because of the inflection that's used

    季節 日本語「きせつ」

  • "Neko wa sakana wo taberu". That means, The cat eats fish.

    季节 標準中国語 "ji4jie2"

  • "Neko wa sakana wo tabenai". That means, The cat doesn't eat fish.

    母国 日本語「ぼこく」

  • "Neko wa sakana wo tabeta". That means, The cat ate fish, in the past tense.

    母国 標準中国語: "mu3guo2"

  • "Neko wa sakana wo taberutsumori" the cat plans to eat fish

    ですから、基本的に同様の単語に見えますね。

  • "Neko wa sakana ni teberareta", that means The cat was eaten by a fish

    基本的には同じ意味です

  • So a Chinese character reading these sentences would

    但し発音は非常に異なります。

  • get the core meaning of the Chinese characters

    漢語の語彙が日本語へ借用されました。

  • But they would miss something in the inflection

    それらの漢字はまた、日本語の語彙にも適用されました

  • For example the negative, or the past tense, or intention or the passive form

    その漢字と似た様な意味を持つ言葉を表現の為に使用されます。

  • especially the last example could be highly misunderstood

    つまり、中国語話者は日本語を知らなくても

  • So imagine you're an English speaker reading something with English loanwords

    日本語の文を観て

  • it might look something like this

    一通りの意味を把握できる場合があります。

  • Cat bla fish blah food blah blah

    漢字が表記されているからです。

  • Of course even after just a little bit of studying Japanese a Chinese speaker could probably

    だから中国人は日本語の文章を読んで

  • learn enough to understand basic Japanese sentences like that

    漢字を通して、基本的な意味の把握が可能です。

  • For me, as someone who studied Japanese to a relatively advanced level the same is true in reverse:

    しかし、詳細は分からないでしょう。

  • when I was in Taiwan last year on the subway for example I could read a lot of the advertisements

    逆も然りです。日本人も中国語の文を読んで

  • and I would get most of the meaning; I wouldn't understand all of the Chinese characters

    自分が知ってる漢字を元に

  • but I would get usually 3 out of 4 of them and the fourth one would be new to me

    全体的な意味は把握出来るでしょう。

  • because in Chinese there are a lot of characters that actually aren't used in Japanese at all

    しかし文の詳細は誤って理解しがちです。

  • But just getting 3 out of 4 of them was often enough to understand the basic meaning

    外国語の知識が全く無い人には、尚更です。

  • of that advertising but of course I had no idea how to pronounce those Chinese

    この例は日本語の文で同じ漢字を含んでいます。

  • characters and if I tried to read them out loud like the Japanese I would hear

    然し、語形変化に応じて

  • laughter from both my girlfriend and from local bystanders.

    意味は千差万別です。

  • It might seem strange that I can look at a Chinese character in Chinese and understand what

    「猫は魚を食べる」

  • it means without knowing how to say it but think of it as a symbol like a number

    「猫は魚を食べない」

  • the number seven right here is pronounced differently in different languages

    「猫は魚を食べた」は過去形です。

  • but when you see it you know what it means no matter how you pronounce it

    「猫は魚を食べるつもり。」

  • Chinese characters are kind of like that except that they represent a much wider range of meanings

    「猫は魚に食べられた」

  • The Chinese characters used in any particular sentence can be

    中国語話者は漢字のみを読めば

  • very different from those used in the other language for a sentence of similar meaning

    漢字部分の意味は理解出来ますが、

  • and in Japanese there are a lot of compound words that were created from

    語形変化の部分で、意味を誤解するかもしれません。

  • Chinese characters but those compound words don't actually exist in Chinese

    それは不定形、過去自制、意図、受動態などの言葉です。

  • these are called "wasei kango" which means something like Chinese vocabulary created in Japan

    特に最後の受動態は完全に誤解するかもしれません。

  • Here are some examples of "wasei kango": some were created to represent things

    英語話者は、想像してみて下さい

  • unique to Japan like "ninja" "geisha"

    英語の借用語で何かを見た時 、恐らくこの様に映るでしょう。

  • and others were created during the Meiji period to represent Western concepts

    猫◯◯魚◯◯食◯◯

  • like democracy, "minshu".

    勿論、中国語話者は

  • So even though you might recognize a lot of characters when you look at

    日本語を少し勉強するだけで

  • some text in the other language they might be used in a very different way

    基本的な文章は理解可能でしょう。

  • so the meeting will be unclear

    比較的高度な水準で

  • A Chinese speaker might be confused by "wasei kango" when they try to read some Japanese

    日本語を学習した人も同じです。 一年前に台湾に行きましたが

  • and Japanese people might be confused when they read Chinese because

    地下鉄で多くの広告を理解可能でした。

  • there are a lot of Chinese characters that were never borrowed into Japanese in the first place

    ほぼ理解出来ました。

  • or they're not used in modern Japanese

    全漢字を網羅していませんが

  • But in either case, even basic knowledge of the other language

    4分の3程度は理解できました。残りは不明です。

  • would help in reading comprehension quite a bit

    そして、中国と台湾の漢字は

  • Japanese "returned loan words" in Chinese so as we've discussed already

    日本語では使用されていない字が多い為です。

  • lots of Chinese vocabulary was borrowed into Japanese

    然し、4分の3程度でも

  • but some Japanese vocabulary has also been borrowed into Chinese.

    広告の大まかの意味の把握には十分でした。

  • A moment ago I mentioned "wasei kango" Japanese vocabulary created from Chinese roots

    勿論、その漢字がどう発音するのか全く知らなかった。

  • vocabulary that didn't exist in Chinese but some of those "wasei kango"

    私が日本式発音で読もうとした場合

  • have actually been borrowed from Japanese into Chinese

    妻と台湾の地元の人々は笑っていました。

  • Some sources say that such vocabulary accounts for around 30% of modern Chinese vocabulary.

    中国の漢字をどう読むか知らず、意味を理解するのは 奇妙に映るでしょう。

  • Of course the way those returned loan words are pronounced

    ですが数字などの記号を思い浮かべて下さい。

  • is based on the modern Chinese pronunciation of the Chinese characters

    数字の7は言語ごとに発音は異なります。

  • Here are some examples:

    発音を知らずとも、何を意味するかは解りますよね?

  • The word for history in Japanese, "rekishi" and Mandarin, "li4shi3"

    漢字もそうです。それらより遥かに多くを表現する点を除けば。

  • The word for industry, in Japanese, "kōgyō" In Mandarin, "gong1ye4"

    一言語の文章で使用された漢字と

  • The word for electron or electronic in Japanese "denshi" In Mandarin "dian4zi3"

    似た意味の漢字が、

  • The word for injection, in Japanese "chūsha" In Mandarin "zhu4she4"

    もう片方の言語で意味が、

  • The word for philosophy in Japanese "tetsugaku" In Mandarin "zhe2xue2"

    非常に異なる場合が有ります。

  • The word for system in Japanese "keitō" And in Mandarin "xi4tong2"

    日本語には漢字で構成された合成語が多いですが、

  • And most Chinese people these days are probably not even aware

    中国語にはその様な合成語が存在しない場合が多いのです。

  • that those words were borrowed from Japanese

    これらの単語は「和製漢語」と呼ばれ、

  • It's also important to point out that in mainland China,

    これは日本製の漢語です。

  • Simplified Chinese characters are now used as opposed to the traditional Chinese characters

    和製漢語の例です。これは日本独特のものです。

  • used in Taiwan and in Hong Kong

    「忍者」 「芸者」

  • That means that someone from mainland China may have some more trouble recognizing Japanese kanji

    西洋の言葉の概念を表現する為に

  • than someone from Taiwan for example

    明治時代に創られた言葉です。

  • So in short, Chinese and Japanese are very different languages

    「民主」

  • especially the spoken languages even though there was a lot of vocabulary

    互いの言語の漢字を見て 認識はできますが

  • borrowed from Chinese into Japanese

    それらは違う方法で使用されるので

  • And a little bit from Japanese into Chinese

    確実に理解は難しいでしょう。

  • Only in writing are those two languages somewhat intelligible

    中国話者は日本語を読む際に 和製漢語で戸惑い

  • because of the Chinese characters that are used

    逆に日本語話者が中国語を読む時に戸惑います。

  • So the question of the day for Japanese speakers:

    現代日本語で不使用な漢字、借用されていない漢字があるので

  • "What's your experience when you look at a Chinese text?"

    混乱が起きます。

  • "Are you able to understand the basic meaning based on the Chinese characters?"

    それでも、互いの言語についての基礎知識がある事は

  • And similarly for Chinese speakers: "What happens when you look at a Japanese text?"

    読み取りにかなり役立つでしょう。

  • "Can you understand the basic meaning or did you get confused because of the different way that the Chinese characters are used?"

    中国に逆輸入された和製漢語

  • Thanks again to all my Pateron supporters and I want to say thanks to all the

    先述の通り、漢語の膨大な語彙が日本へ借用されましたが、

  • New subscribers who joined this month; there are a lot of you

    幾つかの日本語の単語も中国で使用される様になりました。

  • And you are very welcome and very appreciated

    和製漢語は中国語の語彙には存在しませんでした。

  • Thank you for watching, have a nice day

    漢語の語彙を基礎に創造された、

Learning a language ? Have a look at our partner website italki where you can

言語を学習をご希望ですか?是非、御覧下さい。 関連サイトのitalkiへどうぞ。

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます