字幕表 動画を再生する
(Music)
翻訳: Wataru Narita 校正: Yasushi Aoki
(Applause)
(音楽)
Thank you very much. (Applause)
(拍手)
Thank you. It's a distinct privilege to be here.
ありがとうございます(拍手)
A few weeks ago, I saw a video on YouTube
この場に立てて光栄です
of Congresswoman Gabrielle Giffords
数週間前 ユーチューブの 動画を見ました
at the early stages of her recovery
ガブリエル・ギフォーズ下院議員が
from one of those awful bullets.
銃で撃たれた 頭のひどい怪我からの
This one entered her left hemisphere, and
回復に向けたリハビリを 始めたという動画です
knocked out her Broca's area, the speech center of her brain.
銃弾は 彼女の 左脳に撃ち込まれ
And in this session, Gabby's working with a speech therapist,
脳内の言語を司る中心である ブローカ野を破壊しました
and she's struggling to produce
この時 ギャビーさんは 言語療法士の治療を受け
some of the most basic words, and you can see her
簡単な単語を発しようと
growing more and more devastated, until she ultimately
もがいていましたが 徐々に打ちのめされ
breaks down into sobbing tears, and she starts sobbing
ついにはすすり泣きを始め
wordlessly into the arms of her therapist.
言語療法士の腕に抱かれて
And after a few moments, her therapist tries a new tack,
言葉もなくむせび泣く様子が 映されていました
and they start singing together,
少しすると 療法士は 別の方法を試そうと
and Gabby starts to sing through her tears,
歌を歌い始めました
and you can hear her clearly able to enunciate
ギャビーさんも涙にぬれた顔で 歌い始めました
the words to a song that describe the way she feels,
歌の中では 彼女の思いを 表すような言葉を
and she sings, in one descending scale, she sings,
はっきりと発音することが できたのです
"Let it shine, let it shine, let it shine."
ギャビーさんは 下降音階に合わせて こう歌いました
And it's a very powerful and poignant reminder of how
「輝かせよう 輝かせよう 輝かせよう」
the beauty of music has the ability to speak
このことが力強く 示しているように
where words fail, in this case literally speak.
音楽が持つ美は 言葉にできないことを 伝えることができるのです
Seeing this video of Gabby Giffords reminded me
ギャビーさんの場合は文字通り 言葉にできなかったのにです
of the work of Dr. Gottfried Schlaug,
ギャビー議員の動画を見て
one of the preeminent neuroscientists studying music and the brain at Harvard,
ゴットフリード・シュラーグ博士 のことを思い出しました
and Schlaug is a proponent of a therapy called
ハーバード大学で音楽と脳の研究をしている 優れた神経科学者で
Melodic Intonation Therapy, which has become very popular in music therapy now.
メロディック・イントネーション・ セラピーという
Schlaug found that his stroke victims who were aphasic,
今では広く使われている 音楽療法の主唱者でもあります
could not form sentences of three- or four-word sentences,
シュラーグ博士が気づいたのは 脳梗塞を起こして失語症になり
but they could still sing the lyrics to a song,
3,4語の文章ですら 発することができない患者でも
whether it was "Happy Birthday To You"
曲の歌詞なら歌える ということでした
or their favorite song by the Eagles or the Rolling Stones.
「ハッピー・バースデー」や お気に入りの
And after 70 hours of intensive singing lessons,
イーグルスやローリング・ ストーンズの曲などです
he found that the music was able to literally rewire
そして 70時間の歌の 集中レッスンを受けると
the brains of his patients and create a homologous
音楽が患者の 脳神経をつなぎ直し
speech center in their right hemisphere
代替的な言語中枢を
to compensate for the left hemisphere's damage.
右脳に作り出し
When I was 17, I visited Dr. Schlaug's lab, and in one afternoon
損傷を受けた左脳を補完することを 博士は発見したのです
he walked me through some of the leading research
17歳の時 私はシュラーグ博士の 研究室を訪ねました
on music and the brain -- how musicians had
博士は 音楽と脳についての 研究の最先端を
fundamentally different brain structure than non-musicians,
見せてくれました 音楽家の脳の構造が
how music, and listening to music,
ほかの人とは根本的に 違っていること
could just light up the entire brain, from
音楽を演奏したり 聴いたりすることが
our prefrontal cortex all the way back to our cerebellum,
前頭葉前部皮質から 小脳に至るまで
how music was becoming a neuropsychiatric modality
脳全体を照らすように 刺激を与えること
to help children with autism, to help people struggling
音楽が 自閉症の子どもや ストレスや不安
with stress and anxiety and depression,
鬱を抱える人たちを 救うための
how deeply Parkinsonian patients would find that their tremor
神経精神病学における 治療法になっていること
and their gait would steady when they listened to music,
音楽を聴くことで パーキンソン病患者の
and how late-stage Alzheimer's patients, whose dementia
震えが収まり 足取りが しっかりすること
was so far progressed that they could no longer recognize
そして 認知症が進み 家族のこともわからなくなった
their family, could still pick out a tune by Chopin
後期アルツハイマー病の患者でも
at the piano that they had learned when they were children.
ピアノの前に座ると 子どもの頃に学んだ
But I had an ulterior motive of visiting Gottfried Schlaug,
ショパンの曲を演奏することができる といった話です
and it was this: that I was at a crossroads in my life,
でもその日の私の訪問には 胸に秘めた目的がありました
trying to choose between music and medicine.
音楽と医学の どちらを選ぶべきか
I had just completed my undergraduate, and I was working
人生の岐路にあったのです
as a research assistant at the lab of Dennis Selkoe,
私はちょうど学部課程を終え ハーバード大学の
studying Parkinson's disease at Harvard, and I had fallen
デニス・セルコー博士の研究室で 助手として働きながら
in love with neuroscience. I wanted to become a surgeon.
パーキンソン病の 研究をしていました
I wanted to become a doctor like Paul Farmer or Rick Hodes,
神経科学に心惹かれ 外科医になりたいと思っていました
these kind of fearless men who go into places like Haiti or Ethiopia
ポール・ファーマーや リック・ホーズ のような勇敢な医師になって
and work with AIDS patients with multidrug-resistant
ハイチやエチオピア のような場所に赴き
tuberculosis, or with children with disfiguring cancers.
エイズ患者や 多剤耐性の結核 外見を損ねる—
I wanted to become that kind of Red Cross doctor,
ガンに冒された子どもなどの 治療にあたりたかったのです
that doctor without borders.
赤十字や 国境なき医師団で 働くような
On the other hand, I had played the violin my entire life.
医師です
Music for me was more than a passion. It was obsession.
その一方で 私は幼いころから ずっとバイオリンを弾いてきました
It was oxygen. I was lucky enough to have studied
音楽は私にとってただの情熱ではなく なくてはならない—
at the Juilliard School in Manhattan, and to have played
酸素のようなものです 幸運にもジュリアード音楽院で学び
my debut with Zubin Mehta and the Israeli philharmonic orchestra in Tel Aviv,
テルアビブでのデビュー公演では ズービン・メータ指揮の
and it turned out that Gottfried Schlaug
イスラエル・フィルと 共演することができました
had studied as an organist at the Vienna Conservatory,
シュラーグ博士を訪問して 知ったのですが
but had given up his love for music to pursue a career
博士はオルガン奏者として ウィーン音楽院で学び
in medicine. And that afternoon, I had to ask him,
その後 医学の道を究めるため 音楽をあきらめた人でした
"How was it for you making that decision?"
その日の午後 こう聞かずには いられませんでした
And he said that there were still times when he wished
「その結論を下すのは どんな気持ちだったのですか?」
he could go back and play the organ the way he used to,
博士はこう言いました 「当時に戻って昔のように
and that for me, medical school could wait,
オルガンを弾きたく なることもある
but that the violin simply would not.
君にとって 医大は後からでも 行くことができるが
And after two more years of studying music, I decided
バイオリンはそうはいかないよ」
to shoot for the impossible before taking the MCAT
その後2年間 音楽の勉強を続け 私は決心しました
and applying to medical school like a good Indian son
医大の試験を受ける前に 不可能に挑戦してみよう—
to become the next Dr. Gupta. (Laughter)
親孝行なインド人として 医大を受験し
And I decided to shoot for the impossible and I took
グプタ医師になるのは その後でいいと(笑)
an audition for the esteemed Los Angeles Philharmonic.
不可能に挑戦しようと 名高いロサンゼルス・フィルの
It was my first audition, and after three days of playing
オーディションを受けたのです 私にとって初のオーディションで
behind a screen in a trial week, I was offered the position.
1週間の選考期間中に 3日間 ついたて越しに演奏をし
And it was a dream. It was a wild dream to perform
採用されることになりました
in an orchestra, to perform in the iconic Walt Disney Concert Hall
まさに夢のようでした オーケストラで演奏するなんて
in an orchestra conducted now by the famous Gustavo Dudamel,
あのウォルト・ディズニー・ コンサートホールで
but much more importantly to me to be surrounded
しかも指揮者は かの有名な グスターボ・ドゥダメルです
by musicians and mentors that became my new family,
でも もっと大切だったのは 音楽家や指導者に囲まれ
my new musical home.
彼らが私の 新しい家族 そして新しい音楽の拠点に
But a year later, I met another musician who had also
なったということです
studied at Juilliard, one who profoundly helped me
その1年後には 音楽家としての 自分の考え方や
find my voice and shaped my identity as a musician.
あり方を形作る上で 大きな手助けをしてくれた
Nathaniel Ayers was a double bassist at Juilliard, but
ジュリア―ド出身の音楽家との 出会いがありました
he suffered a series of psychotic episodes in his early 20s,
ナサニエル・エアーズはジュリアードで コントラバスを学びましたが
was treated with thorazine at Bellevue,
20代前半に一連の 精神病症状に襲われ
and ended up living homeless on the streets of Skid Row
ベルビューで向精神薬の 治療を受け
in downtown Los Angeles 30 years later.
30年後には ロサンゼルスの 中心部にある
Nathaniel's story has become a beacon for homelessness
スキッド・ロウで 路上生活を送っていました
and mental health advocacy throughout the United States,
ナサニエルの物語は全米で ホームレスや
as told through the book and the movie "The Soloist,"
メンタルヘルス問題について 考える導き手となり
but I became his friend, and I became his violin teacher,
「路上のソリスト」として 書籍化・映画化されました
and I told him that wherever he had his violin,
私は彼と友達になり 彼のバイオリンの先生になりました
and wherever I had mine, I would play a lesson with him.
2人がバイオリンを 持っている時であれば
And on the many times I saw Nathaniel on Skid Row,
どこであれレッスンをする という約束をしました
I witnessed how music was able to bring him back
スキッド・ロウで私が 何度も目にしたのは
from his very darkest moments, from what seemed to me
素人の私には
in my untrained eye to be
統合失調症の発作の 兆しに思える
the beginnings of a schizophrenic episode.
暗い深みから
Playing for Nathaniel, the music took on a deeper meaning,
音楽が彼を救い出す様です
because now it was about communication,
ナサニエルのために演奏することで 音楽はより深い意味を持つようになりました
a communication where words failed, a communication
今や音楽がコミュニケーションと なったからです
of a message that went deeper than words, that registered
音楽は 言葉が届かない領域での コミュニケーションであり
at a fundamentally primal level in Nathaniel's psyche,
ナサニエルの心のもっとも奥深い部分に しまい込まれているけれど
yet came as a true musical offering from me.
私との交流を通じて 表に現れてくる
I found myself growing outraged that someone
メッセージのやり取りなのです
like Nathaniel could have ever been homeless on Skid Row
ナサニエルのような人が 精神疾患を抱えているからといって
because of his mental illness, yet how many tens of thousands
スキッド・ロウで路上生活を強いられていることに 私は怒りを覚えました
of others there were out there on Skid Row alone
でも ナサニエルと同じぐらい 悲しい体験をしていながら
who had stories as tragic as his, but were never going to have a book or a movie
書籍や映画に 取り上げられることもなく
made about them that got them off the streets?
路上生活を続けなければ ならない人が
And at the very core of this crisis of mine, I felt somehow
スキッド・ロウだけでも 一体何万人いるのでしょう?
the life of music had chosen me, where somehow,
このことに ひどく 思い悩んでいるとき
perhaps possibly in a very naive sense, I felt what Skid Row
ふと 音楽の精が私を選んだのだ という気持ちになりました
really needed was somebody like Paul Farmer
そして おそらくは世間知らず ゆえにこう思いました
and not another classical musician playing on Bunker Hill.
スキッド・ロウに必要なのは ディズニー・ホールで演奏する
But in the end, it was Nathaniel who showed me
音楽家ではなく ポール・ ファーマーのような人なのだと
that if I was truly passionate about change,
でも最後には ナサニエルが 教えてくれました
if I wanted to make a difference, I already had the perfect instrument to do it,
もし私が本当に 変えることに情熱を持ち
that music was the bridge that connected my world and his.
状況を変えたいのであれば そのための道具を既に手にしているのだと
There's a beautiful quote
私の世界とナサニエルの世界を つないでくれた 音楽がそうです
by the Romantic German composer Robert Schumann,
ドイツのロマン派を代表する 作曲家シューマンが
who said, "To send light into the darkness of men's hearts,
こんな美しい言葉を 残しています
such is the duty of the artist."
「闇に覆われた人の心に 光を届けることこそ
And this is a particularly poignant quote
芸術家の責務である」
because Schumann himself suffered from schizophrenia
この言葉が格別に 胸を打つのは
and died in asylum.
シューマン自身が 統合失調症に苦しめられ
And inspired by what I learned from Nathaniel,
精神病院で亡くなった 人だからです
I started an organization on Skid Row of musicians
私は ナサニエルから 学んだことに後押しされて
called Street Symphony, bringing the light of music
スキッド・ロウで 「ストリート・シンフォニー」という
into the very darkest places, performing
団体を作り 暗闇に音楽の光をもたらす 活動を始めました
for the homeless and mentally ill at shelters and clinics
スキッロ・ロウの路上や 救護施設に暮らす
on Skid Row, performing for combat veterans
ホームレスの人たち
with post-traumatic stress disorder, and for the incarcerated
PTSD(心的外傷後ストレス障害)に 悩む退役軍人
and those labeled as criminally insane.
囚人や 触法精神障害者と された人たちのために
After one of our events at the Patton State Hospital
演奏をするのです
in San Bernardino, a woman walked up to us
サンバーナーディーノにある パットン州立病院での
and she had tears streaming down her face,
演奏会で 一人の女性が 私たちに歩み寄ってきました
and she had a palsy, she was shaking,
顔に幾筋も涙を流し
and she had this gorgeous smile, and she said
けいれんし 震えながらも
that she had never heard classical music before,
見事な笑顔を浮かべて 言いました
she didn't think she was going to like it, she had never
クラシックもバイオリンも 聴いたことがなく
heard a violin before, but that hearing this music was like hearing the sunshine,
気に入ることもないだろうと 思っていたけれど
and that nobody ever came to visit them, and that for the first time in six years,
あなた方の音楽は 陽の光を聞くようだった
when she heard us play, she stopped shaking without medication.
自分たちを訪れる者など誰もなかったが 今日の音楽を聴いて
Suddenly, what we're finding with these concerts,
この6年間で初めて 薬なしで震えがとまった と
away from the stage, away from the footlights, out
ステージも照明もなく タキシードもない
of the tuxedo tails, the musicians become the conduit
こうしたコンサート活動を 通じて気づいたのは
for delivering the tremendous therapeutic benefits
コンサートホールになど 来ることができず
of music on the brain to an audience that would never
私たちが普段演奏 するような音楽に
have access to this room,
接する機会のない 人たちに対して
would never have access to the kind of music that we make.
演奏家は この音楽の持つ
Just as medicine serves to heal more
大きな癒しの力を伝える パイプになれるということです
than the building blocks of the body alone,
医学が治すのが
the power and beauty of music transcends the "E"
体の部品だけではないのと 同じように
in the middle of our beloved acronym.
音楽が持つ力と美は TEDの “E” が表す
Music transcends the aesthetic beauty alone.
エンターテインメントを 超えたものです
The synchrony of emotions that we experience when we
音楽が表すのは 美学上の 美しさだけではありません
hear an opera by Wagner, or a symphony by Brahms,
ワーグナーのオペラや ブラームスの交響曲
or chamber music by Beethoven, compels us to remember
ベートーベンの室内楽を聴くとき 共有される感情体験には
our shared, common humanity, the deeply communal
私たちが共通の人間性や 深い部分でつながった
connected consciousness, the empathic consciousness
共通の意識 共感の思いを 持ち合わせていることを
that neuropsychiatrist Iain McGilchrist says is hard-wired
思い起こさずにはいられません
into our brain's right hemisphere.
精神神経科医のイアン・マギルクリスト によると こうした感情は
And for those living in the most dehumanizing conditions
人間の右脳に生まれつき 備わっているものです
of mental illness within homelessness
精神疾患を抱えながら ホームレスや 囚人でいるという
and incarceration, the music and the beauty of music
もっとも非人間的な状況で 暮らす人にとって
offers a chance for them to transcend the world around them,
音楽 そして音楽が持つ美は
to remember that they still have the capacity to experience
周囲の環境に関わらず 自分たちは今でも
something beautiful and that humanity has not forgotten them.
美しいものを体験することができ 人々はまだ
And the spark of that beauty, the spark of that humanity
自分たちのことを忘れていないのだと 気づかせる機会になります
transforms into hope,
そして そのような人間性や 美のきらめきは
and we know, whether we choose the path of music
希望へと形を変えるのです
or of medicine, that's the very first thing we must instill
選んだ道が音楽であっても 医学であっても
within our communities, within our audiences,
内からの癒しを後押し したいのであれば
if we want to inspire healing from within.
自らのコミュニティや観客に
I'd like to end with a quote by John Keats,
このことをまず 伝えなければなりません
the Romantic English poet,
最後に イギリスのロマン派詩人
a very famous quote that I'm sure all of you know.
ジョン・キーツの言葉を紹介します
Keats himself had also given up a career in medicine
とても有名なので 皆さんご存知かと思います
to pursue poetry, but he died when he was a year older than me.
キーツもまた 医学の道をあきらめて 詩の世界に入った人でしたが
And Keats said, "Beauty is truth, and truth beauty.
今の私より1歳年上の 25歳で亡くなりました
That is all ye know on Earth, and all ye need to know."
彼の言葉です 「美は真実であり 真実は美である
(Music)
それが地上で知ることのすべて 知るべきことのすべてである」
(Applause)
(音楽)