字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント 2,300 years ago, the rulers of Alexandria set out 2,300年前、アレクサンドリアの支配者たちが旅に出た。 to fulfill one of humanity's most audacious goals: 人類の最も大胆な目標の一つを達成するために to collect all the knowledge in the world under one roof. 世界のあらゆる知識を一つ屋根の下に集めるために In its prime, 全盛期には the Library of Alexandria housed an unprecedented number of scrolls 前代未聞の巻物を所蔵するアレキサンドリア図書館 and attracted some of the Greek world's greatest minds. と、ギリシャ世界の偉大な頭脳の一部を集めました。 But by the end of the 5th century C.E., the great library had vanished. しかし、5世紀の終わりには、偉大な図書館は消滅していました。 Many believed it was destroyed in a catastrophic fire. 多くの人は、それが壊滅的な火災で破壊されたと信じていました。 The truth of the library's rise and fall is much more complex. 図書館の栄枯盛衰の真実はもっと複雑だ。 The idea for the library came from Alexander the Great. 図書館のアイデアはアレクサンダー大王から来ています。 After establishing himself as a conqueror, 征服者としての地位を確立した後 the former student of Aristotle turned his attention 師匠の目が覚めた to building an empire of knowledge headquartered in his namesake city. 彼の名を冠した都市に本社を置く知識の帝国を築くために。 He died before construction began, 工事が始まる前に亡くなった。 but his successor, Ptolemy I, executed Alexander's plans for a museum and library. しかし、彼の後継者であるプトレマイオス1世は、アレクサンダーの博物館と図書館の計画を実行しました。 Located in the royal district of the city, 王室御用達の地区に位置しています。 the Library of Alexandria may have been built with grand Hellenistic columns, アレクサンドリア図書館は、ヘレニズム様式の壮大な柱で建てられたのかもしれません。 native Egyptian influences or a unique blend of the two. ネイティブエジプトの影響を受けたもの、またはその2つを独自にブレンドしたもの。 There are no surviving accounts of its architecture. その建築についての現存する記録はない。 We do know it had lecture halls, classrooms, and, of course, shelves. 講義室、教室、そしてもちろん棚があったことはわかっています。 As soon as the building was complete, 建物が完成するや否や Ptolemy I began to fill it with primarily Greek and Egyptian scrolls. プトレマイオス 私はそれを主にギリシャとエジプトの巻物で満たし始めました。 He invited scholars to live and study in Alexandria at his expense. 彼は自分の費用でアレクサンドリアに学者を招待して生活したり、勉強したりしていた。 The library grew as they contributed their own manuscripts, 自分たちの原稿を寄稿するうちに図書館は成長していった。 but the rulers of Alexandria still wanted a copy of every book in the world. しかし、アレクサンドリアの支配者たちは、世界中のすべての本のコピーを欲しがっていた。 Luckily, Alexandria was a hub for ships traveling through the Mediterranean. 幸いなことに、アレクサンドリアは地中海を旅する船の拠点でした。 Ptolemy III instituted a policy requiring any ship that docked in Alexandria プトレマイオス3世は、アレクサンドリアに停泊した船には、すべての船を必要とする政策を制定しました。 to turn over its books for copying. 複写のために本をひっくり返すことができます。 Once the Library's scribes had duplicated the texts, 一旦、図書館の書記がテキストを複製していた。 they kept the originals and sent the copies back to the ships. 彼らは原本を保管し、コピーを船に送り返した。 Hired book hunters also scoured the Mediterranean in search of new texts, 雇われたブックハンターもまた、新しいテキストを求めて地中海を探し回った。 and the rulers of Alexandria attempted to quash rivals とアレクサンドリアの支配者たちは、ライバルたちを鎮圧しようとしていた。 by ending all exports of the Egyptian papyrus used to make scrolls. 巻物を作るのに使われるエジプトのパピルスの輸出を全て終了させることで These efforts brought hundreds of thousands of books to Alexandria. これらの努力により、何十万冊もの本がアレクサンドリアにもたらされました。 As the library grew, it became possible to find information on more subjects than ever before, 図書館が増えるにつれ、これまで以上に多くの科目の情報を得ることができるようになりました。 but also much more difficult to find information on any specific subject. しかし、それだけではなく、特定のテーマについての情報を見つけるのははるかに困難です。 Luckily, a scholar named Callimachus of Cyrene set to work on a solution, 幸いにも、キレネのカリマクスという学者は、解決策に取り組むように設定しました。 creating the pinakes, a 120-volume catalog of the library's contents, the first of its kind. 図書館で初めての120巻の蔵書目録「松竹を創る」を作成しました。 Using the pinakes, others were able to navigate the Library's swelling collection. ピンナップを使用して、他の人は図書館の膨らみのあるコレクションをナビゲートすることができました。 They made some astounding discoveries. 彼らはいくつかの驚くべき発見をしました。 1,600 years before Columbus set sail, コロンブスが出航する1600年前。 Eratosthenes not only realized the earth was round, エラトステネスは地球が丸いことに気づいただけではない。 but calculated its circumference and diameter しかし、その円周と直径を計算して within a few miles of their actual size. 実際の大きさから数マイル以内に Heron of Alexandria created the world's first steam engine アレクサンドリアのヘロンが世界初の蒸気機関を製作 over a thousand years before it was finally reinvented during the Industrial Revolution. 産業革命で再発明されるまでの1000年以上の間に For about 300 years after its founding in 283 B.C.E., the library thrived. 紀元前283年の創立から約300年間、図書館は繁栄していました。 But then, in 48 B.C.E., Julius Caesar laid siege to Alexandria しかし、紀元前48年、ユリウス・シーザーはアレクサンドリアを包囲した。 and set the ships in the harbor on fire. と言って港の船に火をつけた。 For years, scholars believed the library burned as the blaze spread into the city. 何年もの間、学者たちは、図書館が炎上したために燃えたと信じていました。 It's possible the fire destroyed part of the sprawling collection, 火事でコレクションの一部が焼失した可能性があります。 but we know from ancient writings that 然しながら、古事記には scholars continued to visit the library for centuries after the siege. 学者たちは包囲された後も何世紀にもわたって図書館を訪れ続けました。 Ultimately, the library slowly disappeared as the city changed from 最終的には、図書館はゆっくりと消えていきました。 Greek to Roman, Christian, and eventually Muslim hands. ギリシャからローマ、キリスト教、そして最終的にはイスラム教の手に渡る。 Each new set of rulers viewed its contents as a threat rather than a source of pride. 新しい支配者の各セットは、その内容を誇りの源というよりはむしろ脅威として見ていた。 In 415 C.E., the Christian rulers even had a mathematician named Hypatia 紀元415年には、キリスト教の支配者にはヒパティアという数学者までいた。 murdered for studying the library's ancient Greek texts, 図書館の古代ギリシャ語のテキストを研究していたために殺害された。 which they viewed as blasphemous. 冒涜的なものとみなされています。 Though the Library of Alexandria and its countless texts are long gone, アレクサンドリア図書館とその数え切れないほどのテキストはとっくの昔になくなってしまったが。 we're still grappling with the best ways to collect, access, and preserve our knowledge. 私たちは、知識を収集し、アクセスし、保存するための最良の方法を模索しています。 There's more information available today and more advanced technology to preserve it, 今はもっと情報がありますし、それを保存するためにもっと高度な技術があります。 though we can't know for sure that our digital archives デジタルアーカイブが確実であるかどうかはわかりませんが will be more resistant to destruction than Alexandria's ink and paper scrolls. は、アレクサンドリアのインクや紙の巻物よりも破壊に強いだろう。 And even if our reservoirs of knowledge are physically secure, たとえ知識の貯蔵庫が物理的に安全だとしても they will still have to resist the more insidious forces that tore the library apart: 彼らは、図書館を引き裂いたより陰湿な力に抵抗しなければならないでしょう。 fear of knowledge and the arrogant belief that the past is obsolete. 知識の恐怖と、過去は時代遅れだという傲慢な思い込み。 The difference is that, this time, we know what to prepare for. その違いは、今回は何を準備すればいいのかということです。
B1 中級 日本語 米 TED-Ed 図書 アレクサンドリア 巻物 知識 学者 アレクサンドリア図書館の本当の姿は?- エリザベス・コックス 6588 413 gotony5614.me97 に公開 2018 年 08 月 14 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語