Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Once every 12 months,

    翻訳: Mitali Chakradeo 校正: Tomoyuki Suzuki

  • the world's largest human migration happens in China.

    1年に1度

  • Over the 40-day travel period of Chinese New Year,

    世界最大の人々の移動が 中国で起こります

  • three billion trips are taken,

    家族が再会、祝賀する―

  • as families reunite and celebrate.

    40日間の旧正月の 旅行シーズンに

  • Now, the most strenuous of these trips are taken

    乗物での移動が 30億回行われるのです

  • by the country's 290 million migrant workers,

    その旅の中でも 最も大変なのは

  • for many of whom this is the one chance a year

    2億9千万人の出稼ぎ労働者の旅です

  • to go home and see parents and their left-behind children.

    彼らの多くにとって 実家に戻り そこに残された親や子供に会う

  • But the travel options are very limited;

    年に1度しかない機会です

  • plane tickets cost nearly half of their monthly salary.

    でも旅の選択肢は 非常に限られています

  • So most of them, they choose the train.

    航空券の値段は彼らの月給の ほぼ半分となります

  • Their average journey is 700 kilometers.

    だから彼らの多くは電車で移動します

  • The average travel time is 15 and a half hours.

    平均移動距離は700キロ

  • And the country's tracks now have to handle 390 million travelers

    平均移動時間は 15時間半になります

  • every Spring Festival.

    中国の鉄道は毎年 春節に 3億9千万人の旅行者に

  • Until recently,

    対応しなければなりません

  • migrant workers would have to queue for long hours -- sometimes days --

    最近まで

  • just to buy tickets,

    出稼ぎ労働者はチケットを 買うために

  • often only to be fleeced by scalpers.

    何時間も 時には何日も 長蛇の列に並ばなければならず

  • And they still had to deal with near-stampede conditions

    ダフ屋にだまし取られることも よくありました

  • when travel day finally arrived.

    そして出発日が来たら 彼らは将棋倒しに近い状況に

  • But technology has started to ease this experience.

    立ち向かわなければ ならなかったのです

  • Mobile and digital tickets now account for 70 percent of sales,

    でも技術のおかげで 状況は改善しつつあります

  • greatly reducing the lines at train stations.

    今ではケータイ電子チケットが 売上の70%を占めており

  • Digital ID scanners have replaced manual checks,

    駅での待ち行列が大幅に 短くなっています

  • expediting the boarding process,

    手動での改札は デジタルIDスキャナーに変わり

  • and artificial intelligence is deployed across the network

    乗車手続きが 迅速化されています

  • to optimize travel routes.

    人工知能が路線網 全体に展開され

  • New solutions have been invented.

    経路を最適化しています

  • China's largest taxi-hailing platform, called Didi Chuxing,

    新しい解決策が創案されています

  • launched a new service called Hitch,

    中国配車最大手の 滴滴出行(ディディチューシン)は

  • which matches car owners who are driving home

    「ヒッチ」という新しいサービスを 開始しました

  • with passengers looking for long-distance routes.

    ヒッチは自家用車で帰省する人と

  • In just its third year,

    長距離路線を探している 乗客とをマッチングします

  • Hitch served 30 million trips in this past holiday season,

    わずか3年目にして

  • the longest of which was further than 1,500 miles.

    ヒッチはこの休暇シーズンに 3千万回の旅を提供しました

  • That's about the distance from Miami to Boston.

    最長のドライブは 2,400キロを超えるものでした

  • This enormous need of migrant workers has powered fast upgrade and innovation

    これはほぼマイアミから ボストンまでの距離に相当します

  • across the country's transport systems.

    出稼ぎ労働者による 莫大なニーズが

  • Now, the Chinese internet has developed in both familiar and unfamiliar ways.

    全国の輸送システムに 迅速な改善と革新をもたらしたのです

  • Just like in Silicon Valley,

    中国のインターネットは見慣れたやり方と 見慣れないやり方で発展しています

  • some of the seismic shifts in technology and consumer behavior

    シリコンバレー同様に

  • have been driven by academic research,

    技術や消費者行動における 劇的な変化の中には

  • have been driven by enterprise desires,

    科学技術研究の発展で 起こるもの

  • with the whims of privilege and youth sprinkled in every once in a while.

    企業による欲求の追求で 起こるもの

  • I am a product of the American tech industry,

    特権的な人々や若者の 気まぐれな行動で起こるものもあります

  • both as a consumer and a corporate leader.

    私は 消費者としても 企業のリーダーとしても

  • So I am well acquainted with this type of fuel.

    アメリカハイテク産業の 申し子です

  • But about a year and a half ago,

    だから このタイプの力については よく理解しています

  • I moved from my home in New York City to Hong Kong

    でも 1年半ほど前

  • to become the CEO of the South China Morning Post.

    ニューヨーク市から 香港に移り住み

  • And from this new vantage point,

    サウスチャイナ・モーニング・ポスト紙の CEOに就任し

  • I've observed something that is far less familiar to me,

    この新たな見地に立ってみると

  • propelling so much of China's innovation and many of its entrepreneurs.

    中国における革新や 多くの起業家たちを 後押ししている

  • It is an overwhelming need economy

    私には馴染みのないものを 目にしました

  • that is serving an underprivileged populous,

    圧倒的な需要によって 喚起される経済は

  • which has been separated for 30 years from China's economic boom.

    恵まれない多くの人たちに サービスを提供しています

  • The stark gaps that exist between the rich and the poor,

    彼らは中国経済の活況から 30年もの間 取り残されてきました

  • between urban and rural

    著しい差が 富める者と貧しいもの

  • or the academic and the unschooled --

    都市と地方

  • these gaps, they form a soil

    学歴ある者と 無学の者の間に存在し

  • that's ready for some incredible empowerment.

    このような格差が 土壌となって

  • So when capital and investment become focused on the needs of people

    驚くべき力を産み出す 条件を作り出しています

  • who are hanging to the bottom rungs of an economic ladder,

    だから資本と投資の焦点が

  • that's when we start to see the internet truly become a job creator,

    経済的な階層の底辺にいる 人々のニーズに向けられたとき

  • an education enabler

    インターネットが 真に雇用を創出し

  • and in many other ways, a path forward.

    教育を広め

  • Of course, China is not the only place where this alternative fuel exists,

    その他多くの進歩をもたらすのを 目にすることになります

  • nor the only place where it is possible.

    もちろん 中国はこの新たな力が 存在する唯一の場所ではないし

  • But because of the country's sheer scale and status as a rising superpower,

    そのような革新が可能な 唯一の場所でもありません

  • the needs of its population have created an opportunity

    でも国の規模の巨大さと 新興の超大国という地位のお陰で

  • for truly compelling impact.

    国民のニーズは 注目せずにいられないほどの

  • When explaining the rapid growth of the Chinese tech industry,

    影響をもたらす機会を 作り出しています

  • many observers will cite two reasons.

    中国のハイテク産業の 急速な成長を説明する時

  • The first is the 1.4 billion people that call China home.

    観測筋の多くは2つの理由を 挙げることでしょう

  • The second is the government's active participation --

    1つ目は中国を祖国と呼ぶ 14億もの人々です

  • or pervasive intervention, depending on how you view it.

    2つ目は政府の積極的な参加です

  • Now, the central authorities have spent heavily on network infrastructure

    広範に渡る介入という 見方もできますが

  • over the years,

    中央政府は何年にもわたって

  • creating an attractive environment for investment.

    ネットワークのインフラに 大規模な投資を行い

  • At the same time, they've insisted on standards and regulation,

    魅力的な投資環境を 作り出しています

  • which has led to fast consensus and therefore, fast adoption.

    同時に基準と規制を強制し

  • The world's largest pool of tech talent exists

    これが 迅速な合意と 迅速な導入に繋がりました

  • because of the abundance of educational incentives.

    世界最大のハイテク人材を 擁しているのは

  • And local, domestic companies, in the past, have been protected

    教育に対する動機付けが 豊富にあるためです

  • from international competition

    そして 地方にある国内企業は

  • by market controls.

    以前から 市場統制によって

  • Of course, you cannot observe the Chinese internet

    国際競争から 保護されてきました

  • without finding widespread censorship

    もちろん 中国のインターネットを見れば

  • and very serious concerns about dystopian monitoring.

    その広範な検閲と

  • As an example:

    ディストピア的監視の懸念に 気付かずにはいられません

  • China is in the process of rolling out a social credit rating

    例えば

  • that will cover its entire population,

    中国は全国民を対象とした 社会的信用格付けを

  • rewarding and restricting citizens,

    展開しようとしていて

  • based on highly qualitative characteristics

    誠実さや正直さといった ごく質的な特性に基づいて

  • like honesty and integrity.

    国民に報酬を与えたり

  • At the same time,

    制限を課したり しようとしているのです

  • China is deploying facial recognition

    同時に

  • across many of its 170 million closed-circuit cameras.

    中国は1億7千万台ある 監視カメラの多くに

  • Artificial intelligence is being used to predict crime and terrorism

    顔認識システムを 導入しつつあります

  • in Xinjiang province,

    イスラム教徒少数民族が 常時監視されている新疆省では

  • where the Muslim minority is already under constant surveillance.

    犯罪やテロを予測するために

  • Yet, the internet has continued to grow, and it is so big --

    人工知能が使われています

  • much bigger than I think most of us realize.

    それにもかかわらず インターネットは発達し続け

  • By the end of 2017,

    私たちが思っているよりも はるかに大きくなっています

  • the Chinese internet population had reached 772 million users.

    2017年末までに

  • That's larger than the populations of the United States, Russia,

    中国のインターネット利用者数は 7億7200万人に達しました

  • of Germany, of the United Kingdom, of France and Canada combined.

    これは 米国、ロシア ドイツ、イギリス

  • Ninety-eight percent of them are active on mobile.

    フランス、カナダの人口を 合わせたよりも多いのです

  • Ninety-two percent of them use messaging apps.

    そのうち98%が 携帯電話利用者で

  • There are now 650 million digital news consumers,

    92%がメッセージングアプリを 使用しています

  • 580 million digital video consumers,

    いまや ネットニュースの 利用者が6億5000万人

  • and the country's largest e-commerce platform, Taobao,

    動画サービス視聴者が 5億8000万人います

  • now boasts 580 million monthly active users.

    そして中国最大の電子商取引 プラットフォームであるタオバオワンは

  • It's about 80 percent larger than Amazon.

    月間アクティブユーザー数が 5億8000万人であると誇っています

  • On-demand travel, between bikes and cars,

    これはアマゾンより 8割も大きな数字です

  • now accounts for 10 billion trips a year in China.

    いまや中国では オンデマンドの バイクや車を利用した移動が

  • That's two-thirds of all trips taken around the world.

    年100億件に及びます

  • So it's a very mixed bag.

    これは全世界合計の 3分の2に相当します

  • The internet exists in a restricted, arguably manipulated form within China,

    だから良し悪しがあります

  • yet it is massive and has vastly improved the lives of its citizens.

    中国におけるインターネットが制限され 操作されているのは間違いありません

  • So even in its imperfection,

    でもそれは大規模で 市民生活を大幅に改善してもいるのです

  • the growth of the Chinese internet should not be dismissed,

    だから不完全ではあるにせよ

  • and it's worthy of our closer examination.

    成長する中国のインターネットを 頭から否定するのではなく

  • Let me tell you two other stories today.

    真剣に検討する価値があるでしょう

  • Luo Zhaoliu is a 34-year-old engineer from Jiangxi province.

    きょうは あと2つ話をしましょう

  • Now, his home region used to be extremely important to the Communist party

    ルー・ツァオリョーは 江西省出身の34歳の技術者です

  • because this was the birthplace of the Red Army.

    彼の故郷は 紅軍発祥の地であったため

  • But over the decades, because of its separation

    共産党にとって非常に重要な 意味を持っていました

  • from the economic and manufacturing centers of the country,

    でも江西省は中国の 経済活動や

  • it has slid into irrelevance.

    製造業の中心から 離れていたので

  • Luo, like so many in his generation, left home at a young age

    何十年もの間に 重要性を失ってしまったのです

  • to look for work in a major city.

    ルーも同世代の多くと同様 大都市で仕事を探すために

  • He ended up in Shenzhen, which is one of China's tech hubs.

    若い時に家を出て

  • As the young migrate,

    中国のハイテク・ハブの1つである 深センに落ち着きました

  • these rural villages are left with only elderly,

    若者が出て行くにつれて

  • who are really struggling to elevate themselves above abject poverty.

    農村には 高齢者ばかりが残され

  • After nine years, Luo decided to return to Jiangxi in 2017,

    悲惨な貧困から脱しようと 必死にあがいています

  • because he believed that the booming e-commerce marketplace in China

    村を出て9年後の2017年に ルーは江西省に戻ることにしました

  • could help him revive his village.

    中国の急成長する電子商取引市場が

  • Like many rural communities,

    故郷の村を復活させるのに 役立つと思ったからです

  • Luo's home specialized in a very specific provincial craft --

    地方によくあるように

  • making fermented bean curd, in this case.

    ルーの家族も 地元の 特産品製造に携わっていました

  • So he started a small factory

    彼らの場合 それは腐乳でした

  • and started selling his locally made goods online.

    それでルーは 町工場を立ち上げて

  • There have been many years of consumption growth

    地元特産品のオンライン販売を 始めました

  • across China's major cities.

    中国の大都市では 長年にわたって

  • But recently, technology has been driving an explosion in craft goods sales

    消費が拡大していましたが

  • among China's middle and upper classes.

    最近では テクノロジーのおかげで

  • WeChat and other e-commerce platforms allow rural producers

    中国の中・上流階級による 特産品の購入額が急増しています

  • to market and sell their goods

    WeChatその他の 電子商取引プラットフォームによって

  • far beyond their original distribution areas.

    地方の生産者が 元々の流通エリアをはるかに超えて

  • Research companies actually track this impact

    商品を販売できるように なっています

  • by counting what is called "Taobao villages."

    調査会社は「タオバオ村」と 呼ばれるものを数えることで

  • This is any rural village where at least 10 percent of its households

    このような影響の度合いを 追跡しています

  • are selling goods online and making a certain amount of revenue.

    「タオバオ村」というのは 少なくとも10%の世帯が

  • And the growth has been significant in the last few years.

    オンラインで商品を販売し 収入を得ている村のことです

  • There were just 20 Taobao villages in 2013,

    これは この数年間で 著しい成長を遂げています

  • 212 in 2014,

    タオバオ村は 2013年には わずか20村だけでしたが

  • 780 in 2015,

    2014年に212村

  • 1,300 in 2016

    2015年に780村

  • and over 2,100 at the end of 2017.

    2016年に1,300村となり

  • They now account for nearly half a million active online stores,

    2017年末には2,100村を 超えています

  • 19 billion dollars in annual sales

    現在 稼働中のオンラインストアが 約50万店舗あり

  • and 1.3 million new jobs created.

    年間売上高は190億ドル

  • In Luo's first year back home, he was able to employ 15 villagers.

    130万人の新規雇用を 創出しました

  • And he sold about 60,000 units of fermented bean curd.

    ルーは村に戻った最初の年に 15人の村人を雇用して

  • He expects to hire 30 more people in the next year,

    約6万本の腐乳を販売しました

  • as his demand rapidly rises.

    需要の急激な増加に伴い 来年には

  • There are 60 million left-behind children scattered across China's rural landscape.

    さらに30人の雇用を 見込んでいます

  • And they grow up with at least one parent far away from home,

    中国全土に点在する農村部には 6千万の子供たちが取り残され

  • as a migrant worker.

    子供の成長期に 親の少なくとも一方が

  • Alongside all the general hardships of rural life,

    出稼ぎ労働者として 家を離れています

  • they often have to travel vast and dangerous distances

    田舎暮らしの 全般的な困難に加え

  • just to get to school.

    彼らは学校に行くためにすら しばしば

  • They account for 30 percent

    長くて 危険な道のりを 通わなければなりません

  • of the country's primary and high school students.

    そういう子供が 中国の小中学生の

  • Ten-year-old Chang Wenxuan is one of these students.

    3割を占めています

  • He walks an hour each way every single day to school,

    10歳のチャン・ウェンシェンも その1人です

  • across these deep ravines, in an isolated landscape.

    彼は毎日 このような 人気もない風景の中

  • But when he arrives at the small farming village in Gansu province,

    深い峡谷を片道1時間歩いて 学校に行くのです

  • he will find just two other students in this entire school.

    でも甘粛省の小さな農村に着いても

  • Now, Chang's school is one of 1,000 in Gansu alone

    学校全体で生徒は 他に2人しかいません

  • that has less than five registered students.

    チャンの学校のような 生徒が5人未満である学校は

  • So with limited student interaction,

    甘粛省だけで1000校あります

  • with underqualified teachers

    限られた生徒間の交流と

  • and schoolhouses that are barely furnished and not insulated,

    資格を満たしていない教師

  • rural students have long been disadvantaged,

    断熱さえされていない 設備の整わない校舎で

  • with almost no path to higher education.

    僻地の生徒は長らく 不利な立場に置かれていて

  • But Chang's future has been dramatically shifted

    高等教育への道が ほとんど閉ざされています

  • with the installation of a “Sunshine Classroom.”

    でもチャンの未来は 「サンシャイン教室」の設置に伴い

  • He's now part of a digital classroom of 100 students

    劇的に変化しています

  • across 28 different schools,

    彼は現在デジタル教室に 参加しています

  • taught by qualified and certified teachers

    28校にわたる 100人の生徒が

  • live-streaming from hundreds of miles away.

    何百キロも離れた場所からの 資格を持った認定教師による

  • He has access to new subjects like music and art,

    ライブストリーミング授業を 受けています

  • to new friends

    いまや音楽や美術などの 新しい科目に触れられ

  • and to experiences that extend far beyond his home.

    新しい友達もでき

  • Recently, Chang even got to visit the Frederiksborg Castle museum

    自分の故郷の枠に収まらない 経験が得られます

  • in Denmark --

    先日 チャンはデンマークにある フレデリクスボー城の博物館を

  • virtually, of course.

    訪れることができました

  • Now, online education has existed for many years outside of China.

    もちろんオンラインでのことです

  • But it has never reached truly transformative scale,

    中国の外ではオンライン教育が 何年も前から存在していましたが

  • likely because traditional education systems

    真に変革を起こすものでは ありませんでした

  • in other tech centers of the world

    おそらくは 世界の他の技術的先進地では

  • are far more advanced and far more stable.

    従来の教育制度が はるかに進んでいて

  • But China's extreme terrain and size

    はるかに安定している ためでしょう

  • have created an enormous and immediate need for innovation.

    でも中国の極端な地形や広さは

  • There's a tech start-up in Shenzhen that grew to 300,000 students

    大規模かつ即座に革新する必要を 生み出しました

  • in just one year.

    深センのある技術系 スタートアップ企業は

  • And by our best estimation at the Post,

    わずか1年で30万人の生徒を 擁するまでになりました

  • there are now 55 million rural students across China

    サウスチャイナ・モーニング・ ポスト紙の推定によると

  • that are addressable and accessible by live-streaming classes.

    現在 中国全体で5500万人の 僻地の生徒が

  • This market of need is larger than the entire US student population

    ライブ・ストリーミング授業を 利用できるようになっています

  • between kindergarten and grade 12.

    ニーズが生み出すこの市場は

  • So I'm extremely encouraged to find out

    米国の幼稚園から高校までの 全生徒数よりも大きいのです

  • that private investment in ed-tech in China

    私がとても勇気づけられているのは

  • now exceeds one billion dollars a year,

    中国のハイテク教育に 対する民間投資額が

  • with another 30 billion dollars in public funding

    年間10億ドルを超え

  • that is committed between now and 2020.

    さらに 300億ドルの 公的資金の投入が

  • As the Chinese internet continues to grow,

    今後2020年までに行われる ことになっているからです

  • even in its imperfection and restrictions and controls,

    中国のインターネットが 成長し続けるにつれて

  • the lives of its once-forgotten populations

    その欠点や規制や管理など にもかかわらず

  • have been irrevocably elevated.

    かつては忘れられていた 人たちの生活が

  • There is a focus on populations of need, not of want,

    不可逆的に改善しています

  • that has driven a lot of the curiosity, the creativity

    人々の欲求ではなくニーズを満たすことに 焦点が当てられているので

  • and the development that we see.

    多くの好奇心や創造性が 掻き立てられ

  • And there's still more to come.

    目にしているような発展を 引っ張っているのです

  • In America, internet population, or penetration,

    そしてまだまだ 伸びしろがあります

  • has now reached 88 percent.

    アメリカでは インターネット人口 つまり普及率は

  • In China, the internet has still only reached 56 percent of the populous.

    現在88%に達していますが

  • That means there are over 600 million people

    中国では インターネット人口は まだ56%に留まっています

  • who are still offline and disconnected.

    つまり まだネットに繋がっていない 人たちの数が

  • That's nearly twice the US population.

    6億人を超えているのです

  • An enormous opportunity.

    これは米国の人口の約2倍です

  • Wherever this alternative fuel exists,

    ここには莫大な機会が存在します

  • be it in China or Africa, Southeast Asia or the American heartland,

    この経済の代替燃料が あるところなら

  • we should endeavor to follow it with capital and with effort,

    それが 中国、アフリカ、東南アジア アメリカの中央部など どこであれ

  • driving both economic and societal impact all over the world.

    我々は資本と努力をもって これを後押しすべきです

  • Just imagine for a minute what more could be possible

    それが世界中で 経済的にも 社会的にも影響を及ぼすのです

  • if the global needs of the underserved become the primary focus

    ちょっと想像してみて下さい 恵まれない人たちの世界的なニーズが

  • of our inventions.

    発明の最優先のテーマとなったら さらに何が可能になるのでしょうか?

  • Thank you.

    発明の最優先のテーマとなったら さらに何が可能になるのでしょうか?

  • (Applause)

    ありがとうございました

Once every 12 months,

翻訳: Mitali Chakradeo 校正: Tomoyuki Suzuki

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます