字幕表 動画を再生する
Once every 12 months,
翻訳: Mitali Chakradeo 校正: Tomoyuki Suzuki
the world's largest human migration happens in China.
1年に1度
Over the 40-day travel period of Chinese New Year,
世界最大の人々の移動が 中国で起こります
three billion trips are taken,
家族が再会、祝賀する―
as families reunite and celebrate.
40日間の旧正月の 旅行シーズンに
Now, the most strenuous of these trips are taken
乗物での移動が 30億回行われるのです
by the country's 290 million migrant workers,
その旅の中でも 最も大変なのは
for many of whom this is the one chance a year
2億9千万人の出稼ぎ労働者の旅です
to go home and see parents and their left-behind children.
彼らの多くにとって 実家に戻り そこに残された親や子供に会う
But the travel options are very limited;
年に1度しかない機会です
plane tickets cost nearly half of their monthly salary.
でも旅の選択肢は 非常に限られています
So most of them, they choose the train.
航空券の値段は彼らの月給の ほぼ半分となります
Their average journey is 700 kilometers.
だから彼らの多くは電車で移動します
The average travel time is 15 and a half hours.
平均移動距離は700キロ
And the country's tracks now have to handle 390 million travelers
平均移動時間は 15時間半になります
every Spring Festival.
中国の鉄道は毎年 春節に 3億9千万人の旅行者に
Until recently,
対応しなければなりません
migrant workers would have to queue for long hours -- sometimes days --
最近まで
just to buy tickets,
出稼ぎ労働者はチケットを 買うために
often only to be fleeced by scalpers.
何時間も 時には何日も 長蛇の列に並ばなければならず
And they still had to deal with near-stampede conditions
ダフ屋にだまし取られることも よくありました
when travel day finally arrived.
そして出発日が来たら 彼らは将棋倒しに近い状況に
But technology has started to ease this experience.
立ち向かわなければ ならなかったのです
Mobile and digital tickets now account for 70 percent of sales,
でも技術のおかげで 状況は改善しつつあります
greatly reducing the lines at train stations.
今ではケータイ電子チケットが 売上の70%を占めており
Digital ID scanners have replaced manual checks,
駅での待ち行列が大幅に 短くなっています
expediting the boarding process,
手動での改札は デジタルIDスキャナーに変わり
and artificial intelligence is deployed across the network
乗車手続きが 迅速化されています
to optimize travel routes.
人工知能が路線網 全体に展開され
New solutions have been invented.
経路を最適化しています
China's largest taxi-hailing platform, called Didi Chuxing,
新しい解決策が創案されています
launched a new service called Hitch,
中国配車最大手の 滴滴出行(ディディチューシン)は
which matches car owners who are driving home
「ヒッチ」という新しいサービスを 開始しました
with passengers looking for long-distance routes.
ヒッチは自家用車で帰省する人と
In just its third year,
長距離路線を探している 乗客とをマッチングします
Hitch served 30 million trips in this past holiday season,
わずか3年目にして
the longest of which was further than 1,500 miles.
ヒッチはこの休暇シーズンに 3千万回の旅を提供しました
That's about the distance from Miami to Boston.
最長のドライブは 2,400キロを超えるものでした
This enormous need of migrant workers has powered fast upgrade and innovation
これはほぼマイアミから ボストンまでの距離に相当します
across the country's transport systems.
出稼ぎ労働者による 莫大なニーズが
Now, the Chinese internet has developed in both familiar and unfamiliar ways.
全国の輸送システムに 迅速な改善と革新をもたらしたのです
Just like in Silicon Valley,
中国のインターネットは見慣れたやり方と 見慣れないやり方で発展しています
some of the seismic shifts in technology and consumer behavior
シリコンバレー同様に
have been driven by academic research,
技術や消費者行動における 劇的な変化の中には
have been driven by enterprise desires,
科学技術研究の発展で 起こるもの
with the whims of privilege and youth sprinkled in every once in a while.
企業による欲求の追求で 起こるもの
I am a product of the American tech industry,
特権的な人々や若者の 気まぐれな行動で起こるものもあります
both as a consumer and a corporate leader.
私は 消費者としても 企業のリーダーとしても
So I am well acquainted with this type of fuel.
アメリカハイテク産業の 申し子です
But about a year and a half ago,
だから このタイプの力については よく理解しています
I moved from my home in New York City to Hong Kong
でも 1年半ほど前
to become the CEO of the South China Morning Post.
ニューヨーク市から 香港に移り住み
And from this new vantage point,
サウスチャイナ・モーニング・ポスト紙の CEOに就任し
I've observed something that is far less familiar to me,
この新たな見地に立ってみると
propelling so much of China's innovation and many of its entrepreneurs.
中国における革新や 多くの起業家たちを 後押ししている
It is an overwhelming need economy
私には馴染みのないものを 目にしました
that is serving an underprivileged populous,
圧倒的な需要によって 喚起される経済は
which has been separated for 30 years from China's economic boom.
恵まれない多くの人たちに サービスを提供しています
The stark gaps that exist between the rich and the poor,
彼らは中国経済の活況から 30年もの間 取り残されてきました
between urban and rural
著しい差が 富める者と貧しいもの
or the academic and the unschooled --
都市と地方
these gaps, they form a soil
学歴ある者と 無学の者の間に存在し
that's ready for some incredible empowerment.
このような格差が 土壌となって
So when capital and investment become focused on the needs of people
驚くべき力を産み出す 条件を作り出しています
who are hanging to the bottom rungs of an economic ladder,
だから資本と投資の焦点が
that's when we start to see the internet truly become a job creator,
経済的な階層の底辺にいる 人々のニーズに向けられたとき
an education enabler
インターネットが 真に雇用を創出し
and in many other ways, a path forward.
教育を広め
Of course, China is not the only place where this alternative fuel exists,
その他多くの進歩をもたらすのを 目にすることになります
nor the only place where it is possible.
もちろん 中国はこの新たな力が 存在する唯一の場所ではないし
But because of the country's sheer scale and status as a rising superpower,
そのような革新が可能な 唯一の場所でもありません
the needs of its population have created an opportunity
でも国の規模の巨大さと 新興の超大国という地位のお陰で
for truly compelling impact.
国民のニーズは 注目せずにいられないほどの
When explaining the rapid growth of the Chinese tech industry,
影響をもたらす機会を 作り出しています
many observers will cite two reasons.
中国のハイテク産業の 急速な成長を説明する時
The first is the 1.4 billion people that call China home.
観測筋の多くは2つの理由を 挙げることでしょう
The second is the government's active participation --
1つ目は中国を祖国と呼ぶ 14億もの人々です
or pervasive intervention, depending on how you view it.
2つ目は政府の積極的な参加です
Now, the central authorities have spent heavily on network infrastructure
広範に渡る介入という 見方もできますが
over the years,
中央政府は何年にもわたって
creating an attractive environment for investment.
ネットワークのインフラに 大規模な投資を行い
At the same time, they've insisted on standards and regulation,
魅力的な投資環境を 作り出しています
which has led to fast consensus and therefore, fast adoption.
同時に基準と規制を強制し
The world's largest pool of tech talent exists
これが 迅速な合意と 迅速な導入に繋がりました
because of the abundance of educational incentives.
世界最大のハイテク人材を 擁しているのは
And local, domestic companies, in the past, have been protected
教育に対する動機付けが 豊富にあるためです
from international competition
そして 地方にある国内企業は
by market controls.
以前から 市場統制によって
Of course, you cannot observe the Chinese internet
国際競争から 保護されてきました
without finding widespread censorship
もちろん 中国のインターネットを見れば
and very serious concerns about dystopian monitoring.
その広範な検閲と
As an example:
ディストピア的監視の懸念に 気付かずにはいられません
China is in the process of rolling out a social credit rating
例えば
that will cover its entire population,
中国は全国民を対象とした 社会的信用格付けを
rewarding and restricting citizens,
展開しようとしていて
based on highly qualitative characteristics
誠実さや正直さといった ごく質的な特性に基づいて
like honesty and integrity.
国民に報酬を与えたり
At the same time,
制限を課したり しようとしているのです
China is deploying facial recognition
同時に
across many of its 170 million closed-circuit cameras.
中国は1億7千万台ある 監視カメラの多くに
Artificial intelligence is being used to predict crime and terrorism
顔認識システムを 導入しつつあります
in Xinjiang province,
イスラム教徒少数民族が 常時監視されている新疆省では
where the Muslim minority is already under constant surveillance.
犯罪やテロを予測するために
Yet, the internet has continued to grow, and it is so big --
人工知能が使われています
much bigger than I think most of us realize.
それにもかかわらず インターネットは発達し続け
By the end of 2017,
私たちが思っているよりも はるかに大きくなっています
the Chinese internet population had reached 772 million users.
2017年末までに
That's larger than the populations of the United States, Russia,
中国のインターネット利用者数は 7億7200万人に達しました
of Germany, of the United Kingdom, of France and Canada combined.
これは 米国、ロシア ドイツ、イギリス
Ninety-eight percent of them are active on mobile.
フランス、カナダの人口を 合わせたよりも多いのです
Ninety-two percent of them use messaging apps.
そのうち98%が 携帯電話利用者で
There are now 650 million digital news consumers,
92%がメッセージングアプリを 使用しています
580 million digital video consumers,
いまや ネットニュースの 利用者が6億5000万人
and the country's largest e-commerce platform, Taobao,
動画サービス視聴者が 5億8000万人います
now boasts 580 million monthly active users.
そして中国最大の電子商取引 プラットフォームであるタオバオワンは
It's about 80 percent larger than Amazon.
月間アクティブユーザー数が 5億8000万人であると誇っています
On-demand travel, between bikes and cars,
これはアマゾンより 8割も大きな数字です
now accounts for 10 billion trips a year in China.
いまや中国では オンデマンドの バイクや車を利用した移動が
That's two-thirds of all trips taken around the world.
年100億件に及びます
So it's a very mixed bag.
これは全世界合計の 3分の2に相当します
The internet exists in a restricted, arguably manipulated form within China,
だから良し悪しがあります
yet it is massive and has vastly improved the lives of its citizens.
中国におけるインターネットが制限され 操作されているのは間違いありません
So even in its imperfection,
でもそれは大規模で 市民生活を大幅に改善してもいるのです
the growth of the Chinese internet should not be dismissed,
だから不完全ではあるにせよ
and it's worthy of our closer examination.
成長する中国のインターネットを 頭から否定するのではなく
Let me tell you two other stories today.
真剣に検討する価値があるでしょう
Luo Zhaoliu is a 34-year-old engineer from Jiangxi province.
きょうは あと2つ話をしましょう
Now, his home region used to be extremely important to the Communist party
ルー・ツァオリョーは 江西省出身の34歳の技術者です
because this was the birthplace of the Red Army.
彼の故郷は 紅軍発祥の地であったため
But over the decades, because of its separation
共産党にとって非常に重要な 意味を持っていました
from the economic and manufacturing centers of the country,
でも江西省は中国の 経済活動や
it has slid into irrelevance.
製造業の中心から 離れていたので
Luo, like so many in his generation, left home at a young age
何十年もの間に 重要性を失ってしまったのです
to look for work in a major city.
ルーも同世代の多くと同様 大都市で仕事を探すために
He ended up in Shenzhen, which is one of China's tech hubs.
若い時に家を出て
As the young migrate,
中国のハイテク・ハブの1つである 深センに落ち着きました
these rural villages are left with only elderly,
若者が出て行くにつれて
who are really struggling to elevate themselves above abject poverty.
農村には 高齢者ばかりが残され
After nine years, Luo decided to return to Jiangxi in 2017,
悲惨な貧困から脱しようと 必死にあがいています
because he believed that the booming e-commerce marketplace in China
村を出て9年後の2017年に ルーは江西省に戻ることにしました
could help him revive his village.
中国の急成長する電子商取引市場が
Like many rural communities,
故郷の村を復活させるのに 役立つと思ったからです
Luo's home specialized in a very specific provincial craft --
地方によくあるように
making fermented bean curd, in this case.
ルーの家族も 地元の 特産品製造に携わっていました
So he started a small factory
彼らの場合 それは腐乳でした
and started selling his locally made goods online.
それでルーは 町工場を立ち上げて
There have been many years of consumption growth
地元特産品のオンライン販売を 始めました
across China's major cities.
中国の大都市では 長年にわたって
But recently, technology has been driving an explosion in craft goods sales
消費が拡大していましたが
among China's middle and upper classes.
最近では テクノロジーのおかげで
WeChat and other e-commerce platforms allow rural producers
中国の中・上流階級による 特産品の購入額が急増しています
to market and sell their goods
WeChatその他の 電子商取引プラットフォームによって
far beyond their original distribution areas.
地方の生産者が 元々の流通エリアをはるかに超えて
Research companies actually track this impact
商品を販売できるように なっています
by counting what is called "Taobao villages."
調査会社は「タオバオ村」と 呼ばれるものを数えることで
This is any rural village where at least 10 percent of its households
このような影響の度合いを 追跡しています
are selling goods online and making a certain amount of revenue.
「タオバオ村」というのは 少なくとも10%の世帯が
And the growth has been significant in the last few years.
オンラインで商品を販売し 収入を得ている村のことです
There were just 20 Taobao villages in 2013,
これは この数年間で 著しい成長を遂げています
212 in 2014,
タオバオ村は 2013年には わずか20村だけでしたが
780 in 2015,
2014年に212村
1,300 in 2016
2015年に780村
and over 2,100 at the end of 2017.
2016年に1,300村となり
They now account for nearly half a million active online stores,
2017年末には2,100村を 超えています
19 billion dollars in annual sales
現在 稼働中のオンラインストアが 約50万店舗あり
and 1.3 million new jobs created.
年間売上高は190億ドル
In Luo's first year back home, he was able to employ 15 villagers.
130万人の新規雇用を 創出しました
And he sold about 60,000 units of fermented bean curd.
ルーは村に戻った最初の年に 15人の村人を雇用して
He expects to hire 30 more people in the next year,
約6万本の腐乳を販売しました
as his demand rapidly rises.
需要の急激な増加に伴い 来年には
There are 60 million left-behind children scattered across China's rural landscape.
さらに30人の雇用を 見込んでいます
And they grow up with at least one parent far away from home,
中国全土に点在する農村部には 6千万の子供たちが取り残され
as a migrant worker.
子供の成長期に 親の少なくとも一方が
Alongside all the general hardships of rural life,
出稼ぎ労働者として 家を離れています
they often have to travel vast and dangerous distances
田舎暮らしの 全般的な困難に加え
just to get to school.
彼らは学校に行くためにすら しばしば
They account for 30 percent
長くて 危険な道のりを 通わなければなりません
of the country's primary and high school students.
そういう子供が 中国の小中学生の
Ten-year-old Chang Wenxuan is one of these students.
3割を占めています
He walks an hour each way every single day to school,
10歳のチャン・ウェンシェンも その1人です
across these deep ravines, in an isolated landscape.
彼は毎日 このような 人気もない風景の中
But when he arrives at the small farming village in Gansu province,
深い峡谷を片道1時間歩いて 学校に行くのです
he will find just two other students in this entire school.
でも甘粛省の小さな農村に着いても
Now, Chang's school is one of 1,000 in Gansu alone
学校全体で生徒は 他に2人しかいません
that has less than five registered students.
チャンの学校のような 生徒が5人未満である学校は
So with limited student interaction,
甘粛省だけで1000校あります
with underqualified teachers
限られた生徒間の交流と
and schoolhouses that are barely furnished and not insulated,
資格を満たしていない教師
rural students have long been disadvantaged,
断熱さえされていない 設備の整わない校舎で
with almost no path to higher education.
僻地の生徒は長らく 不利な立場に置かれていて
But Chang's future has been dramatically shifted
高等教育への道が ほとんど閉ざされています
with the installation of a “Sunshine Classroom.”
でもチャンの未来は 「サンシャイン教室」の設置に伴い
He's now part of a digital classroom of 100 students
劇的に変化しています
across 28 different schools,
彼は現在デジタル教室に 参加しています
taught by qualified and certified teachers
28校にわたる 100人の生徒が
live-streaming from hundreds of miles away.
何百キロも離れた場所からの 資格を持った認定教師による
He has access to new subjects like music and art,
ライブストリーミング授業を 受けています
to new friends
いまや音楽や美術などの 新しい科目に触れられ
and to experiences that extend far beyond his home.
新しい友達もでき
Recently, Chang even got to visit the Frederiksborg Castle museum
自分の故郷の枠に収まらない 経験が得られます
in Denmark --
先日 チャンはデンマークにある フレデリクスボー城の博物館を
virtually, of course.
訪れることができました
Now, online education has existed for many years outside of China.
もちろんオンラインでのことです
But it has never reached truly transformative scale,
中国の外ではオンライン教育が 何年も前から存在していましたが
likely because traditional education systems
真に変革を起こすものでは ありませんでした
in other tech centers of the world
おそらくは 世界の他の技術的先進地では
are far more advanced and far more stable.
従来の教育制度が はるかに進んでいて
But China's extreme terrain and size
はるかに安定している ためでしょう
have created an enormous and immediate need for innovation.
でも中国の極端な地形や広さは
There's a tech start-up in Shenzhen that grew to 300,000 students
大規模かつ即座に革新する必要を 生み出しました
in just one year.
深センのある技術系 スタートアップ企業は
And by our best estimation at the Post,
わずか1年で30万人の生徒を 擁するまでになりました
there are now 55 million rural students across China
サウスチャイナ・モーニング・ ポスト紙の推定によると
that are addressable and accessible by live-streaming classes.
現在 中国全体で5500万人の 僻地の生徒が
This market of need is larger than the entire US student population
ライブ・ストリーミング授業を 利用できるようになっています
between kindergarten and grade 12.
ニーズが生み出すこの市場は
So I'm extremely encouraged to find out
米国の幼稚園から高校までの 全生徒数よりも大きいのです
that private investment in ed-tech in China
私がとても勇気づけられているのは
now exceeds one billion dollars a year,
中国のハイテク教育に 対する民間投資額が
with another 30 billion dollars in public funding
年間10億ドルを超え
that is committed between now and 2020.
さらに 300億ドルの 公的資金の投入が
As the Chinese internet continues to grow,
今後2020年までに行われる ことになっているからです
even in its imperfection and restrictions and controls,
中国のインターネットが 成長し続けるにつれて
the lives of its once-forgotten populations
その欠点や規制や管理など にもかかわらず
have been irrevocably elevated.
かつては忘れられていた 人たちの生活が
There is a focus on populations of need, not of want,
不可逆的に改善しています
that has driven a lot of the curiosity, the creativity
人々の欲求ではなくニーズを満たすことに 焦点が当てられているので
and the development that we see.
多くの好奇心や創造性が 掻き立てられ
And there's still more to come.
目にしているような発展を 引っ張っているのです
In America, internet population, or penetration,
そしてまだまだ 伸びしろがあります
has now reached 88 percent.
アメリカでは インターネット人口 つまり普及率は
In China, the internet has still only reached 56 percent of the populous.
現在88%に達していますが
That means there are over 600 million people
中国では インターネット人口は まだ56%に留まっています
who are still offline and disconnected.
つまり まだネットに繋がっていない 人たちの数が
That's nearly twice the US population.
6億人を超えているのです
An enormous opportunity.
これは米国の人口の約2倍です
Wherever this alternative fuel exists,
ここには莫大な機会が存在します
be it in China or Africa, Southeast Asia or the American heartland,
この経済の代替燃料が あるところなら
we should endeavor to follow it with capital and with effort,
それが 中国、アフリカ、東南アジア アメリカの中央部など どこであれ
driving both economic and societal impact all over the world.
我々は資本と努力をもって これを後押しすべきです
Just imagine for a minute what more could be possible
それが世界中で 経済的にも 社会的にも影響を及ぼすのです
if the global needs of the underserved become the primary focus
ちょっと想像してみて下さい 恵まれない人たちの世界的なニーズが
of our inventions.
発明の最優先のテーマとなったら さらに何が可能になるのでしょうか?
Thank you.
発明の最優先のテーマとなったら さらに何が可能になるのでしょうか?
(Applause)
ありがとうございました