Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • In 1898, Morgan Robertson published a book called Futility

    1898年、モーガン・ロバートソンは『Futility』という本を出版しました。

  • It was a novel about an ocean liner called The Titan

    タイタン号という外洋定期船を題材にした小説で

  • That sinks in the North Atlantic on its maiden voyage

    処女航海で北大西洋に沈む

  • After, a collision with an iceberg.

    その後、氷山との衝突。

  • Of the many people, who read that book that would not realise that the significance of it.

    多くの人の中で、その本を読んでも、その意義に気づかない人はいないだろう。

  • Until 14 years later, when a ship called Titanic

    14年後にタイタニックという船が出てくるまでは

  • Took over 1500 souls with her when she sank in the Atlantic.

    彼女が大西洋に沈んだ時 1500人以上の魂を奪った

  • And became one of the most devastating and talked about naval disasters in history.

    そして、歴史上最も壊滅的な海難の一つとなり、語り継がれるようになりました。

  • Still very much studied and remembered to this day.

    今でもとても勉強になり、今日まで覚えています。

  • Here, we look at the event leading up to the disaster.

    ここでは、震災に至るまでの出来事を見ていきます。

  • The people involved and their incredible stories.

    関係者と彼らの信じられないような話。

  • Alongside, some of the theories that have since been published

    それと並行して、その後に発表されたいくつかの説は

  • Pointing to the failings in its design

    設計上の問題点を指摘して

  • And the greed of those involved.

    そして、関係者の強欲さ。

  • Leading many to believe the sinking of the RMS Titanic was a preventable disaster.

    多くの人は、RMSタイタニックの沈没は予防可能な災害だったと信じています。

  • And should have never happened.

    起こるべきではなかった

  • The White Star Line was originally a company making traditional sailing ships during The Great Australian Gold Rush.

    ホワイトスターラインは、元々はオーストラリアのゴールドラッシュ時代に伝統的な帆船を製造していた会社です。

  • As the Gold Rush faded, the company faced bankruptcy.

    ゴールドラッシュが衰退し、会社は倒産の危機に直面した。

  • And was taken over by Thomas Henry Ismay in 1868.

    そして、1868年にトーマス・ヘンリー・イズメイに引き継がれました。

  • It was after this take over that the company started to commission ships

    この引き継ぎの後、同社が船を依頼するようになった。

  • From Belfast, shipbuilders Harland and Wolff.

    ベルファストの造船会社、ハーランドとウルフ。

  • Two years later, in 1870

    2年後の1870年には

  • They launched their first breakthrough ship

    彼らは最初の画期的な船を進水させた

  • Oceanic I

    オーシャニックI

  • This was the first of a series of state-of-the-art super liners that the company built.

    同社が作った最新鋭のスーパーライナーの第一弾。

  • That dominated the Australian business and eventually transatlantic routes.

    それがオーストラリアのビジネスを支配し、最終的には大西洋横断ルートを支配することになった。

  • In 1899, Thomas Ismay died and left the way clear for his son Joseph.

    1899年、トーマス・イズメイは死去し、息子ジョセフに道を切り開いた。

  • It was him who introduced the comfort rather than speed policy the White Star Line would adopted.

    白星線が採用するであろうスピードよりも快適性を重視した政策を導入したのは彼でした。

  • A few years later in 1902,

    数年後の1902年。

  • The company was taken over by the International Mercantile Marine.

    国際マーカンタイルマリンに引き継がれた。

  • Headed by John Pierpont Morgan.

    ジョン・ピアポン・モーガンが代表を務める。

  • And soon after, Joseph Ismay was appointed the overall President of the company.

    そして、その後すぐにジョセフ・イズメイが総合社長に就任しました。

  • By 1907, rival company Cunard

    1907年には、ライバル会社のキュナード社が

  • Was having unrivalled success with their two quadruple funelled super fast liners

    4倍ファンネルのスーパーファストライナー2本で他に類を見ない成功を収めていました。

  • Lusitania and Mauretania.

    ルシタニアとマウレタニア。

  • And in an effort to remain competitive

    そして、競争力を維持するために

  • Ismay proposed the construction of three Olympic-class liners with opulent interiors.

    イスメイは、豪華な内装のオリンピッククラスの定期船3隻の建造を提案した。

  • Although, they couldn't rival Cunard for speed

    スピードではキュナードには敵わなかったが

  • They would make up for it in grandeur and never-before-seen luxury.

    彼らはそれを壮大さと見たこともない贅沢で補うだろう。

  • The ships were to be called Olympic, Titanic and Britannic

    オリンピック号、タイタニック号、ブリタニック号と呼ばれることになっていました。

  • All three ships, were to be equipped with the ultimate in-turn of the century design and technology.

    3隻の船はすべて、世紀の変わり目の究極のデザインと技術を装備することになっていた。

  • Including sixteen watertighted compartments in their lower sections.

    その下の部分に16のウォーターライト付きのコンパートメントを含む。

  • That could easily be sealed off in the event of a punctured hole.

    それだと穴が開いても簡単に封印できてしまいますね。

  • First of the superliners to be launched is Olympic.

    スーパーライナーの第一弾はオリンピック。

  • And she officially becomes the world's largest man-made moving object.

    そして、彼女は正式に世界最大の人工移動体となる。

  • However, this title was short lived when on May the 31st, 1911.

    しかし、このタイトルは1911年5月31日の時点では短命だった。

  • Titanic is launched in Belfast.

    タイタニックはベルファストで打ち上げられる。

  • In front of a crowd of over 100,000 people.

    10万人以上の人だかりの前で。

  • After the launch, Titanic's interior was fitted out.

    打ち上げ後、タイタニックの内部は艤装されていました。

  • And she turned into a floating palace.

    そして、彼女は浮いている宮殿になった。

  • Her lavish rooms were expertly created by highly skilled craftsman.

    彼女の豪華な部屋は、高度な技術を持った職人の手によって作られました。

  • To produce cabins fit for some of the richest people in the world.

    世界で最も裕福な人々にふさわしいキャビンを作るために。

  • She was also equipped with 20 lifeboats

    また、20隻の救命ボートを装備していました。

  • And surprisingly, this was more than the number required by the Broad of Trade Regulations at the time.

    そして驚くべきことに、これは当時の取引規制のブロードで求められていた数字以上のものだったのです。

  • Meaning that were well within the law.

    法律の範囲内であったことを意味します。

  • However, this law did not take in consideration the fact

    しかし、この法律は、その事実を考慮したものではありませんでした。

  • That Titanic was 46,000 tons.

    あのタイタニックは46,000トンだった。

  • And 20 lifeboats, packed to capacity, would only be enough for 52% of the passengers.

    そして、定員いっぱいに詰め込んだ20隻の救命艇では、乗客の52%しか乗れません。

  • But lifeboats, were considered as ferries

    しかし、救命ボートは、フェリーとして考えられていました。

  • That would take multiple trips to and from a sinking ship to a rescue vessel.

    そうなると、沈没船から救助船まで何度も往復することになる。

  • And not as a sole means of escaping.

    そして、唯一の逃避手段としてではない。

  • So as long as a ship is in close proximity of a sinking vessel

    沈没船が近くにある限り

  • The number of lifeboats would have been sufficient.

    救命艇の数は十分だったでしょう。

  • A date for her maiden voyage to New York is announced as the 20th of March, 1912.

    ニューヨークへの処女航海の日付は、1912年3月20日と発表されています。

  • However, after Olympic is damaged during her maiden trip

    しかし、オリンピックは彼女の処女旅行中に破損した後

  • Titanic is given a revised sale date of the 10th of April, 1912.

    タイタニックには1912年4月10日という改訂販売日が与えられています。

  • One must wonder if the Olympic had not had a collision

    一つは、オリンピックが衝突を持っていなかった場合は疑問に思う必要があります。

  • altering Titanic's sale date

    タイタニック発売日変更

  • what would the fate of the Titanic had been?

    タイタニック号の運命はどうなっていただろうか?

  • On April the 3rd, 1912

    1912年4月3日に

  • Titanic arrives in Southampton from Belfast

    タイタニック、ベルファストからサウサンプトンに到着

  • in preparation for her much anticipated maiden voyage.

    待望の処女航海に備えて

  • The ship has her signal flags and pennants, and the final crew members are recruited.

    船には彼女の信号旗とペナントがあり、最後の乗組員が募集されています。

  • She is loaded up with cargo and coal,

    貨物と石炭を積んでいます。

  • and on the 8th of April, all the fresh food is stored in preparation for the many mouths

    4月8日には、多くの口に合うように、生鮮食品はすべて保管されています。

  • she is to feed during the 7 day trip.

    彼女は7日間の旅行中に餌を与えることになっています。

  • Finally, the day arrives to set sail

    いよいよ出航の日がやってきました

  • the Captain, Edward John Smith, is a much respected and well-liked employee of the White Star Line.

    キャプテンのエドワード・ジョン・スミスは、ホワイトスターラインの従業員として尊敬され、愛されています。

  • And at 62, was coming to the end of his career at sea

    そして62歳で海でのキャリアの終わりを迎えようとしていた

  • It was reported in fact, although disputed that Titanic was to be his last voyage before retirement.

    タイタニックが引退前の最後の航海となることは異論があるものの、実際には報道されていました。

  • But, despite his experience, he has encountered many mishaps while in command.

    しかし、その経験とは裏腹に、指揮を執っている間に数々の災難に遭遇してきた。

  • Especially with the introduction of much larger vessels than he was used to.

    特に、彼が慣れていたよりもはるかに大きな船が導入されたことで。

  • White Star, however, considered him competent enough to be at the helm of the world's greatest ship.

    しかし、ホワイトスターは彼が世界最大の船の舵取りをするには十分な能力があると考えていた。

  • And he was given a handsome salary

    そして、彼は高額の給料を貰っていた

  • around 6,250 dollars per year

    年6,250ドル前後

  • plus a yearly bonus of a 1000 dollars if he returned his ships undamaged.

    破損していない船を返せば1000ドルの年間ボーナスが出る

  • Smith would be accompanied by Chief Officer, Henry Wilde and First Officer William Murdoch.

    スミスは副官のヘンリー・ワイルドと副官のウィリアム・マードックを伴っていた。

  • Along with a total of 885 crew members.

    総勢885名の乗組員と一緒に。

  • With the crew now in place, the Titanic passengers begin the pleasure of boarding.

    乗組員が揃ったことで、タイタニックの乗客は乗船の喜びを味わうことができます。

  • These included, 325 first class passengers

    その中には、325人のファーストクラスの乗客が含まれています。

  • Where no expense was spared in their cabins

    キャビンの中で費用を惜しまなかったところ

  • Two of which were called "The Millionaire Suites"

    そのうちの2つは "ミリオネア・スイート "と呼ばれていた

  • and were considered to be the most luxurious accommodations of the day.

    と、その日一番の豪華な宿泊施設とされていました。

  • One of these suites was booked by J.P Morgan

    J.P.モーガンが予約したスイートルームの一つです。

  • but since he did not travel, it was taken up by Joseph Bruce Ismay.

    が、旅をしなかったため、ジョセフ・ブルース・イスメイが取り上げた。

  • As a first class guest, he and the others could also enjoy Jacobean style dining room

    ファーストクラスのゲストとして、彼や他の人たちもジャコビアンスタイルのダイニングルームを楽しむことができました。

  • a sumptuous reception room which could be entered using one of Titanic's most priced features.

    タイタニックの最も高価な機能の一つを使用して入ることができた豪華な応接室。

  • The Magnificent Grand Staircase.

    壮大な大階段。

  • Gentlemen had the options to retiring to the smoking room for port and cigars

    紳士は、ポートと葉巻のための喫煙室に引退するオプションを持っていた

  • and in the day, they could relax in Verandah Café or Café Parisien.

    そして、昼間はベランダカフェやカフェパリジャンでくつろいでいました。

  • Or make use of the fully-equipped state-of-the-art gymnasium.

    あるいは、設備の整った最先端のジムを利用することもできます。

  • As for the 285 second class passengers,

    285人の2等席の乗客については

  • they too enjoyed a luxury that rivalled first class on any other liner of the day

    一等船にも劣らない贅沢をしていた

  • and they were first to enjoy electric elevators.

    と、彼らは最初に電動エレベータを楽しんでいました。

  • In comparison, the 706 third class or steerage passengers did not enjoy such luxuries.

    それに比べて、706の3等車や操舵席の乗客にはそのような贅沢はありませんでした。

  • Although they did have more comfort than you may think.

    彼らはあなたが思っている以上に快適さを持っていましたが。

  • Most of them had a one-way ticket in search for a better life in America

    彼らのほとんどは、アメリカでのより良い生活を求めて片道切符を持っていました。

  • and would have all of their worldly belongings in just a few bags.

    と、わずか数個のバッグの中に彼らの世界のすべての持ち物を持っているであろう。

  • These passengers, were mainly immigrants and consisted of a diverse group of nationalities.

    これらの乗客は、主に移民であり、多様な国籍のグループで構成されていました。

  • Ranging from Finland to Hong Kong.

    フィンランドから香港まで。

  • Although the bulk of them were British, Irish or Scandinavian.

    それらの大部分はイギリス、アイルランド、スカンジナビア人でしたが。

  • Some were travelling alone while others with their families.

    一人旅の人もいれば、家族連れの人もいました。

  • Meals were basic but regular,

    食事は基本的なものでしたが、規則的なものでした。

  • although nothing in comparison to that enjoyed by first and second class.

    一流、二流の人たちが楽しんでいることとは比べ物になりませんが。

  • But it wasn't all bad, they did have a smoking and general room

    でも、悪いことばかりではなく、喫煙室と一般の部屋がありました。

  • where they would meet and make their own entertainment with the children playing

    子供たちが集まって、子供たちと一緒に自分たちの余興を作ります。

  • and dancing on the deck.

    とデッキで踊っていました。

  • A little fact about third class

    三流についてのちょっとした事実

  • they enjoyed automatically flushing toilets

    糞便り

  • although rather for necessity than luxury.

    贅沢というよりも、むしろ必要に迫られてのことですが。

  • As it was thought, third class passengers would not be familiar with indoor plumbing

    さすがに3等車の乗客は室内の配管に慣れていないだろう。

  • and would not understand the need to flush the toilets themselves.

    と、トイレ自体を流す必要性を理解していないだろう。

  • Before boarding, third class passengers were checked for lice and other infectious diseases.

    3等車の乗客は搭乗前にシラミなどの感染症のチェックを受けていた。

  • Just before noon, on the 10th of April, 1912

    1912年4月10日の正午前に

  • Titanic's triple valve whistle could be heard across Southampton.

    タイタニックの三重弁ホイッスルがサウサンプトン全体に聞こえてきました。

  • The ropes were cast and the five tugs started to slowing nudge the massive liner out into deeper water.

    ロープがキャストされ、5つの綱引きがゆっくりとしたナッジを始め、巨大なライナーをより深い水の中へと導き出した。

  • When she was out in the River Test, the tugs dropped their lines and Titanic's

    彼女がリバーテストに出ていた時、タグがラインを落とし、タイタニックの

  • triple expansion 30,000 horsepower engines started to turn the propellers.

    3倍に拡大した3万馬力のエンジンがプロペラを回し始めた。

  • Titanic's maiden voyage had begun and she had already made history.

    タイタニックの処女航海が始まり、彼女はすでに歴史に名を刻んでいました。

  • As she powered down the river, the turbulence she created was causing some alarm.

    彼女が川を下るとき、彼女が作った乱流はいくつかの警報を引き起こしていました。

  • As the large volume of water, displaced by Titanic caused two moored liners to cut adrift

    タイタニック号によって流された大量の水は、係留されている2隻のライナーが漂流する原因となった。

  • and they collision were narrowly avoided when Captain Smith ordered full astern

    衝突はスミス船長が完全な後進を命じたときに、わずかに回避されました。

  • and a tug intervened to prevent an early disaster.

    とタグが介入し、早期の災害を防ぐことができました。

  • Titanic arrived at her first port of call in Cherbourg, France at around 6 p.m.

    タイタニックは午後6時頃、フランスのシェルブールに最初の寄港地に到着しました。

  • Where a further 274 passengers boarded.

    274人の乗客が搭乗しました。

  • However, she was far too big to fit into the tiny port.

    しかし、彼女はあまりにも大きすぎて、小さな港には収まりませんでした。

  • So passengers and luggage had be frayed by specially tended boats provided by the White Star Line.

    だから乗客や荷物は、ホワイトスターラインが提供する特別に手入れされたボートで擦り切れていた。

  • This included the Titanic's richest passenger,

    これにはタイタニックの富裕層の乗客も含まれていた。

  • John Jacob Aster IV

    ジョン・ジェイコブ・アスター四世

  • with an equivalent 2017 net worth of 2.1 billion dollars.

    2017年相当の純資産21億ドルで

  • As the Titanic turned out, final port of call was Queenstown, Ireland.

    タイタニックが判明したように、最後の寄港地はアイルランドのクイーンズタウンでした。

  • She here early on the 11th of April

    彼女は4月11日に早くここに来た

  • and it was here that one lucky crew member decided to disembark by hiding in the mail bags.

    ここで一人の幸運な乗組員が郵便袋に隠れて下船することにしました。

  • He was later named as John Coffey, one of Titanic's fireman.

    後にタイタニック号の消防士の一人であるジョン・コフィーと名づけられた。

  • He had only signed up to the crew to get a lift to Queenstown.

    クルーにサインしてクイーンズタウンまで送ってもらっただけだった。

  • Leaving Ireland, Titanic heads out into the open waters of the Atlantic Ocean.

    アイルランドを離れ、タイタニックは大西洋の大海原へと向かいます。

  • The next stop is New York City.

    次はニューヨークです。

  • The crew settled into their routines and the passengers began to explore

    乗務員たちは日常生活に慣れ、乗客たちは、次のことを探り始めました。

  • and familiarize themselves with the maze of corridors and rooms on the beautiful ship.

    と、美しい船内の迷路のような廊下や部屋に慣れる。

  • In particular, the first class passengers enjoy meeting up with their wealthy and famous friends.

    特にファーストクラスの乗客は、富裕層や有名な友人との待ち合わせを楽しんでいます。

  • And attending the lavish parties organized for them in the splendour of their extravagant surroundings.

    そして、彼らのために企画された豪華なパーティーに参加して、その豪華な周囲の素晴らしさに圧倒されています。

  • All while, Titanic moves steadily westward towards New York.

    その間、タイタニックは着実にニューヨークに向かって西へと進んでいく。

  • Throughout this part of the journey, the crew continuously receive warning from other vessels

    この旅を通して、乗組員は他の船からの警告を継続的に受けます。

  • that there is a serious threats of icebergs.

    氷山の深刻な脅威があること。

  • Despite, Titanic being the most sophisticated liner of it's era

    タイタニックはその時代で最も洗練された定期船であるにもかかわらず

  • it's radio room, by comparison, was tiny.

    それに比べてラジオの部屋は小さかった

  • No bigger than a broom cupboard and it relied on Morse Code for communication.

    ほうきの食器棚よりも大きくなく、モールス信号に頼って通信していました。

  • It's operators, John George Phillips and his junior Harold Sydney Bride

    オペレーターのジョン・ジョージ・フィリップスと後輩のハロルド・シドニー・ブライド

  • worked a shift system to ensure the radio was covered at all times.

    シフト制の仕事をしていたので、常にラジオがカバーされていました。

  • From the time, Titanic left Queenstown the majority of these messages were from and for passengers.

    タイタニック号がクイーンズタウンを出発した時から、これらのメッセージの大部分は乗客からのものと乗客へのものでした。

  • In total, between the 11th and 14th of April,

    合計すると、4月11日から14日までの間に

  • the pair received 21 ice warnings, that would have been passed on to officers and ultimately Captain Smith.

    ペアは 21 の氷の警告を受けた、それは役員と最終的にスミス船長に渡されているであろう。

  • They were fully aware of the dangers that lay ahead

    彼らはその先にある危険を十分に認識していました。

  • and steered 20 miles off course to try and avoid the ice fields but ultimately this wasn't enough.

    そして、氷原を避けようとコースから20マイルも離れたところに舵を切ったのですが、結局これでは不十分でした。

  • On Sunday the 14th,

    14日の日曜日に

  • another iceberg warning comes in early at 9 a.m. from the RMS Caronia.

    別の氷山警報が午前9時に RMSカロニアから出ています

  • Meanwhile, passengers were attending divine services in the first-class dining room.

    その間、乗客はファーストクラスのダイニングルームで神前式の礼拝に参加していた。

  • The morning service was also attended by Captain Smith.

    朝の礼拝にはスミス大尉も参加していました。

  • At 13:42 p.m., Smith was handed an ice warning message from follower White Star Liner, the Baltic.

    13時42分、スミスはフォロワーのホワイトスターライナー、バルチック号から氷の警告メッセージを手渡された。

  • He handed it to Joseph Ismay, who placed the message in his pocket.

    彼はそれをジョセフ・イズメイに手渡し、メッセージをポケットに入れた。

  • Ismay, allegedly shows the warning to several passengers

    イスメイ、複数の乗客に警告を示したとされる

  • before Captain Smith asked for it back at around 19:15 p.m.

    スミス船長が19時15分頃に 返却を求める前に

  • and posts it in the chart room before dining in the ala carte restaurant.

    とアラカルトレストランで食事をする前にチャートルームに投稿しています。

  • After dining, Captain Smith returns to the bridge

    食事の後、スミス船長はブリッジに戻ります。

  • and chats briefly with the Second Officer Charles Lightoller.

    とチャールズ・ライトラー副官と簡単に話をしています。

  • Smith then retired to his cabin, giving instructions to wake him if anything becomes at all doubtful.

    スミスはその後、自分の小屋に引きこもり、何か疑わしいことがあれば起こすように指示を出した。

  • Officer Lightoller, advised his lookouts in the Crow's nest for icebergs.

    ライトラー巡査は、カラスの巣で氷山を探すように指示した。

  • Then at 21:40 p.m., a message comes through from the Mesaba, once again warning of heavy ice pack,

    そして21時40分、メサバからメッセージが届きました。またしても大規模な氷山を警告しています。

  • large icebergs, and field ice.

    大きな氷山、野氷。

  • At 22:00 p.m., second officer Lightoller is replaced by first officer William Murdoch.

    22時、二等航海士のライトラーが一等航海士のウィリアム・マードックに交代。

  • At around the same time, just 15 miles north of the Titanic

    同じ頃、タイタニック号の北15マイルのところで

  • the British Leyland Line steamship, SS Californian

    カリフォニアン号

  • had stopped for the night after spotting three icebergs and thick ice-beds.

    3つの氷山と厚い氷床を発見した後、一晩停車していました。

  • As her captain, Stanley Lord made his way back to his cabin, he spotted a light on the horizon.

    船長のスタンレー・ロードがキャビンに戻る途中、彼は地平線に光を見つけた。

  • He asked his third officer, if they were any ships in vicinity, to which he replied "Only Titanic."

    彼は三等航海士に近くに船はないかと尋ねましたが、彼は "タイタニックだけ "と答えました。

  • Captain Lord replied "That's not the Titanic, she's closer in size to us."

    ロード船長は「それはタイタニックではなく、我々に近いサイズだ」と答えた。

  • Despite this, Lord asked for the Titanic to be contacted to let her know that they were stuck in ice.

    にもかかわらず、ロードはタイタニック号が氷の中で立ち往生していることを知らせるために連絡を求めた。

  • Third officer Evans, duly dispatched a message

    エバンス三等兵がメッセージを送ってきました

  • and reportedly received a curt reply from Titanic's operator, Jack Phillips

    と、タイタニックのオペレーターのジャック・フィリップスから無愛想な返事をもらったという。

  • "Shut up! I'm busy. I'm working Cape Race."

    "うるさい!忙しいんだケープレースの仕事をしている"

  • Evans listened for a while longer, and at 35 minutes past 23:00 p.m., turned off the wireless system.

    エバンスはしばらく耳を傾け、23時35分過ぎに無線システムの電源を切った。

  • At the same time, after various reports of unusually calm ocean.

    同時に、異常に穏やかな海の様々な報告の後。

  • Now known to be a sign of ice pack, which was causing a mirage and making lookout duties almost impossible.

    今では、蜃気楼を引き起こし、見張りの任務をほとんど不可能にしていたアイスパックの兆候であることが知られています。

  • Just 10 minutes later, they realized they are on a collision coarse with a giant iceberg.

    ちょうど10分後、彼らは巨大な氷山との粗い衝突の上にいることに気づいた。

  • Immediately, they sound the warning bell and telephone the bridge with the message: "Iceberg, right ahead!"

    すぐに警鐘を鳴らし、メッセージと共に橋に電話をかける。"氷山だ!"

  • Officer Murdoch, orders hard-a-starboard to the helmsman

    マードック巡査は、舵取りに硬い鉄板を命令した。

  • and calls for the engine room to stop engines.

    とエンジンルームにエンジンを止めるように呼びかける。

  • He also activates the water-tight doors below that were essentially subdivisions in the hull

    彼はまた、船体の細分化された下の防水ドアを作動させた。

  • in order to seal off any given 16 compartments.

    任意の16のコンパートメントを封印するために。

  • It had been calculated that the Titanic could stay afloat with four of these compartments fully flooded.

    タイタニックは、この4つの区画が完全に浸水していても浮いたままでいられると計算されていました。

  • Titanic slowly veers to port and for a few tantalizing seconds, it looks like she's averted a disaster.

    タイタニックはゆっくりと左舷に曲がり、数秒の間、災難を回避したかのように見えます。

  • But it's too little too late, and it's starboard side makes contact with the iceberg.

    しかし、それはあまりにも遅すぎて、右舷側が氷山に接触してしまいました。

  • Damaging nearly 300 foot of the right side of the hull, both below and above the water.

    船体の右側の300フィート近くを水の下と上の両方で損傷。

  • A grinding sound could be heard throughout the ship, mainly on the lower levels closer to the impact zone.

    艦内の至る所で、主にインパクトゾーンに近い低層階で粉砕音が聞こえました。

  • Which caused alarm to the passengers on board.

    それが乗客を不安にさせた

  • Some began to ask questions and were told that everything was under control.

    質問を始めた人もいて、すべてがコントロールされていると言われました。

  • As it was, at least everywhere but down in fore-peak tank, the three forward holes and boiler room no.5 and 6.

    それがそうであったように、少なくともフォアピークタンクの下以外のどこでも、前方の3つの穴と5号室と6号室のボイラー室であった。

  • All of which were taking in icy water and fast.

    どれもこれも氷水と速攻で摂取していました。

  • Despite the workers confused effects to prevent any further water breach

    作業員がこれ以上の水漏れを防ぐために混乱しているにもかかわらず

  • Boiler room no.5 was the only area they were able to keep somewhat under control.

    ボイラー室5号室は、彼らがある程度コントロールできる唯一のエリアでした。

  • Less then 10 minutes after impact, the water had risen 14 feet above the keel

    衝突から10分も経たないうちに、水はキールから14フィート上昇していました。

  • and almost 4 million litres of sea water had entered the ship.

    と、400万リットル近い海水が船内に入ってきていた。

  • By midnight, the mail room was flooded and mail bags could be seen floating to the surface.

    夜中には郵便室が水浸しになり、郵便物の袋が水面に浮いているのが見えた。

  • As water rushes into the starboard sides, the ship begins to tilt downwards listing sightly to the right

    右舷側に水が押し寄せてくると、船は下向きに傾き始めます。

  • And water begins to spill over into the other watertight compartments.

    そして、他の防水コンパートメントに水がこぼれ始めます。

  • Captain Smith is joined on the bridge by Titanic's architect, Thomas Andrews

    スミス船長はタイタニックの建築家トーマス・アンドリュースとブリッジ上で合流します。

  • And the pair go below the deck to assess the damage.

    そして二人はデッキの下に潜って被害状況を確認する。

  • It's at this point, that Andrews reveals to Captain Smith that she would sink.

    この時点で、アンドリュースはスミス船長に彼女が沈むことを明かします。

  • He estimated she would stay afloat for a maximum of one and a half hours.

    最大で1時間半は浮いているだろうと推測していた。

  • Orders are given to uncover the lifeboats and most of the crew and passengers.

    救命艇と乗組員と乗客の大半を暴くように命令が下される。

  • It's at this point, Captain Smith must have realized, that even full to capacity

    この時点でスミス船長は気付いていたに違いありません

  • The lifeboats would only hold 1,178 of the 2,227 passengers and crew on board.

    救命艇には、2,227人の乗客と乗務員のうち、1,178人しか乗れないことになる。

  • Titanic's frantic distress calls are heard by several ships in the vicinity

    タイタニックの必死の遭難信号は、周辺の数隻の船から聞こえてきます。

  • But they are all too far away and the closest being SS Californian had their radios off.

    しかし、彼らはあまりにも遠く離れていて、最も近いのはSSカリフォニアンが無線を切っていたことです。

  • But the Carpathia, 58 miles away, immediately changes coarse and started the journey towards Titanic.

    しかし、58マイル離れたカルパシア号はすぐに粗を変え、タイタニックに向かって旅を始めました。

  • At around 00:25 a.m., the first lifeboat is loaded with just 28 women and children

    午前0時25分頃、第一救命艇には女子供28人だけが積み込まれていた。

  • less than half its capacity of 65.

    容量65の半分以下。

  • The lifeboats continue to be lowered with less capacity than they are capable.

    救命艇は能力以上の能力を持たないまま降ろされ続けています。

  • This is due to many factors, but many the facts that the crew told passengers it was a precaution

    これは多くの要因によるものですが、多くの事実は、乗務員が乗客にそれが注意事項だったと言ったことです。

  • and refused to let husbands join their wives in the boats.

    と、夫が妻をボートに乗せることを拒否しました。

  • During the lowering of these lifeboats, Joseph Ismay starts to interfere with the process.

    これらの救命ボートの降下中に、ジョセフ・イズメイはそのプロセスを妨害し始める。

  • Trying to get as many off the ship as he could

    できるだけ多くの人を船から降ろそうとしていた

  • And has to be put in his place by fifth officer, Harold Godfrey Lowe.

    そして、5番目の士官ハロルド・ゴドフリー・ロウが彼の後を継ぐことになる。

  • It's said that Joseph was having a breakdown.

    ジョセフが故障していたと言われています。

  • After all, this was technically his ship.

    結局、これは技術的には彼の船だった。

  • By 1:15 a.m., water had reached Titanic's name badge on the bow and she noticeable listing.

    午前1時15分には、水は船首のタイタニックのネームバッジに到達し、彼女は顕著にリストアップされていました。

  • Confusion has now turned into panic with the passengers realizing the unsinkable ship is going down.

    混乱は今、乗客が不沈船が沈んでいることに気づいてパニックになっています。

  • At 1:30 a.m., warning shots are fired by Officer Lowe as passengers try to search towards lifeboats.

    午前1時30分、乗客が救命ボートに向かって捜索しようとした際に、ロウ巡査が警告の発砲を行いました。

  • Titanic's radio signals by now have become desperate.

    タイタニックの電波は今頃になって絶望的なものになっている。

  • "We are sinking fast and can't last much longer"

    "我々は急速に沈みつつあり 長くは持たない"

  • As the last of the lifeboats are lowered, Joseph Ismay jumps in

    最後の救命ボートが下ろされると、ジョセフ・イズメイが飛び込んできます。

  • An action that he would be highly scrutinized for the remainder of his life.

    彼の余生を高度に精査されるであろう行動。

  • At 2:05 a.m., there were still over 1600 people on board Titanic and there's one available lifeboats left.

    午前2時5分現在、タイタニック号にはまだ1600人以上が乗っており、利用可能な救命ボートは1隻残っています。

  • Which was lowered with 44 women and children in.

    44人の女性と子供たちと一緒に下げられた。

  • Titanic's forecastle head sinks beneath the water and her remaining passengers are left completely stranded.

    タイタニックの予報船の頭が海中に沈み、残された乗客は完全に足止めされた。

  • 400 miles from shore.

    岸から400マイル

  • At 2:10 a.m., Captain Smith goes to the radio room to relieve the operations of their duties.

    午前2時10分、スミス大尉は無線室に行き、業務を休ませる。

  • Titanic's last message is sent by John Phillips, before Smith declares

    タイタニックの最後のメッセージは、スミスが宣言する前に、ジョン・フィリップスによって送信されます。

  • "Well boys, you've done your duty and done one it well, I ask no more of you, I release you."

    "お前たちよ、お前たちは義務を果たした、よくやった、これ以上頼むことはない、お前たちを解放する"

  • "You know the rule of the sea, it's every man for himself now and God bless us."

    "海のルールを知っているだろう 今は人それぞれだ 神のご加護を"

  • Although, there are conflicting reports, its said Captain Smith then returns to the bridge to await his fate.

    矛盾する報告がありますが、スミス船長はその後、彼の運命を待つためにブリッジに戻ると言われています。

  • A boyhood friend of his said, "Smith passed away just as he would have loved to."

    少年時代の友人は "スミスは彼が望んだ通りに逝ってしまった "と言っていた。

  • "To stand on the bridge on his vessel, and go down with her,"

    "彼の船の橋の上に立ち 彼女と一緒に降りる"

  • "Was characteristics of all his actions when we were boys together."

    "私たちが一緒にいた時の彼の行動の特徴は"

  • Thomas Andrews, the architect, who relentlessly helped alert people to go up the deck

    デッキに上るための注意喚起を執拗に行った建築家トーマス・アンドリュース

  • and helped fill in the lifeboats.

    救命ボートを埋めるのを手伝ってくれました。

  • Is apparently last seen in the first class smoking room staring at a painting.

    一等喫煙室で絵を見つめているところを最後に目撃されたようです。

  • "The Plymouth Harbour" by Norman Wilkinson.

    "プリマス港" ノーマン・ウィルキンソン著

  • It showed the entrance to Plymouth Sound, where Titanic was scheduled to stop at on her return journey.

    タイタニックが復路で立ち寄る予定だったプリマス・サウンドへの入り口が示されていました。

  • This moment cannot be confirmed with certainty but if true, it's hard to imagine

    この瞬間は確実には確認できないが、もし本当ならば想像に難くない

  • what was running through his mind.

    彼の心の中を駆け巡っていたものは

  • Along with every other passenger on board.

    他の乗客と一緒に

  • It's then reported, Andrews returns to the deck to further assist others.

    その後、アンドリュースがデッキに戻り、さらに他の人を助けると報告されています。

  • Meanwhile, Benjamin Guggenheim, one of the Titanic's most affluent passengers

    一方、タイタニックで最も裕福な乗客の一人であるベンジャミン・グッゲンハイムは

  • And his valet, Victor Giglio, who would both remembered as true gentlemen

    付き人のビクター・ジリオも真の紳士として記憶されているだろう

  • Knew there were not enough lifeboats for them to survive.

    救命艇の数が足りないことは知っていた。

  • Benjamin helped and comforted his female companions into lifeboat 9.

    ベンジャミンは女性の仲間を助けて、救命ボート9号に乗り込んだ。

  • Before he and Victor returned to their rooms, to take off their life vests and change into evening wear.

    彼とビクターが部屋に戻る前に、救命胴衣を脱いで夜着に着替える。

  • Which included a rose buttonhole.

    バラのボタンホールが含まれていました。

  • The two were then seen, closing the door behind them into the Foyer Grand Staircase.

    その後、二人は後ろの扉を閉めてホワイエの大階段に入っていくのが見えた。

  • Where they were last seen drinking Brandy and smoking cigars.

    最後に目撃されたのは ブランデーを飲んで葉巻を吸っていた場所。

  • As the Titanic was by now at the point of no-return.

    タイタニックは今頃になってノーリターンになっていたように。

  • They had done all they could for those around them, had dressed in their best

    周りの人たちのためにできる限りのことをしてきたし、最高の服を着てきた。

  • and were prepared to go down like gentlemen.

    と紳士的に降りる準備をしていました。

  • As were, the paraphrased words last heard by Benjamin Guggenheim.

    ベンジャミン・グッゲンハイムが最後に聞いた言葉の言い換えです。

  • Father Thomas Roussel Davids Byles, listens to last confessions of over a 100

    神父トーマス・ルーセル・ダビド・バイレスは、100人以上の最後の告白に耳を傾ける。

  • First and second class passengers

    ファーストクラスとセカンドクラスのお客様

  • And comforts them with absolution of their sins.

    そして罪を赦して,彼らを慰めている。

  • Wallace Hardy and his band finally stop playing and by this time many the remaining passengers

    ウォレス・ハーディと彼のバンドはついに演奏をやめ、この頃には多くの乗客が残っていました。

  • Have no choice other then too jump in the freezing sea.

    凍てつく海に飛び込む以外に選択の余地はない。

  • A handful of them are crushed when Titanic's four-funnel crashes down onto them.

    タイタニックの4連装機が彼らの上に墜落し、一握りの者が押しつぶされてしまう。

  • At 2:18 a.m., a huge roar is heard as Titanic's mangled metal moves towards the bow.

    午前2時18分、タイタニックの金属が船首に向かって移動すると、大きな轟音が鳴り響く。

  • The lights start to flicker before finally being extinguished.

    灯りはついに消える前にちらつき始めます。

  • Leaving the people in the water in almost complete darkness.

    水の中の人々をほぼ完全な暗闇の中に置き去りにする。

  • Titanic dramatically splits into two with her bow section being swiftly sucked into the sea.

    タイタニックは、船首部分が急速に海に吸い込まれ、劇的に2つに分裂します。

  • Her stern continues to float but as it gets flooded with water, it rises higher and higher

    船尾は浮いたままだが、水がかかるとどんどん高くなっていく。

  • before finally disappearing under the water

    忽然と水の中に消える前に

  • And taking a under five minute journey into the bottom of the ocean.

    そして、5分弱で海の底へ。

  • At 4:10 a.m., the first of Titanic's survivors are picked up by the Carpathia.

    午前4時10分、タイタニックの生存者の最初の一人がカルパシア号に拾われる。

  • At 8:30 a.m., the last lifeboat is picked up and by now the California is also on the scene.

    午前8時半には最後の救命艇がピックアップされ、今頃にはカリフォルニアも出動しています。

  • Searching in vain for survivors.

    無駄に生存者を探している。

  • Carpathia leaves the area and heads for New York with 705 survivors on board

    カルパシア号は地域を離れ、705人の生存者を乗せてニューヨークに向かいます

  • Leaving well over 1500 passengers and crew unaccounted for.

    1500人以上の乗客と乗組員が行方不明になっています

  • Joseph Ismay sends a message to the White Star Offices in New York, simply saying;

    ジョセフ・イズメイはニューヨークのホワイトスター事務所にメッセージを送り、一言。

  • "Deeply regret to advise you, Titanic sank this morning, after collision with iceberg,"

    "深くお詫び申し上げます タイタニックは今朝沈没しました" "氷山と衝突しました"

  • "Resulting in serious lose of life further particulars later"

    "重大な命の損失につながる結果となりました"

  • White Star sent out the cable ship CS Mackay-Bennett to try and recover bodies.

    ホワイトスターはケーブル船CSマッケイベネットを送り出し、遺体の回収を試みた。

  • She was followed by three other Canadian ships.

    他の3隻のカナダ船に続いていた。

  • Each carrying embalming supplies, undertakers and clergy

    防腐剤、葬儀屋、聖職者を運ぶそれぞれが

  • And they recovered 328 bodies.

    そして328人の遺体を回収した

  • In mid-May, 1912 RMS Oceanic recovered a further three bodies floating at a lifeboat

    1912年5月中旬、RMS Oceanicは救命ボートに浮かんでいた3人の遺体をさらに回収した。

  • Over 200 miles from the site of the sinking

    沈没現場から200マイル以上離れた場所で

  • And all three were buried at sea.

    そして三人とも海に葬られた。

  • These three bodies were in collapsible lifeboats A and reportedly had died from starvation.

    この3人の遺体は倒壊性の救命ボートAに乗っており、餓死していたと報じられています。

  • After it was apparent, they had tried to eating the cork and material from their life jackets.

    それが明らかになってからは、ライフジャケットのコルクや素材を食べようとしていた。

  • The last Titanic body recovered was Stewart James McGrady, found by sailing vessel on the 22nd of May.

    最後に発見されたタイタニックの遺体は、5月22日に帆船で発見されたスチュワート・ジェームズ・マクグレーディでした。

  • Over 333 bodies of Titanic victims were recovered.

    タイタニックの犠牲者333人以上の遺体が回収されました。

  • Some bodies sank with the ship while current quickly dispersed bodies and wreckage across 100 of miles.

    いくつかの遺体は船と一緒に沈んだが、海流はすぐに遺体と残骸を100マイルに渡って分散させた。

  • Making them difficult to recover.

    回復が困難な状態にすること。

  • By June, one of the last search ships reported that life jackets, supporting passengers were coming apart

    6月までに、最後の捜索船の1隻が、救命胴衣や乗客の支持者がバラバラになっていると報告しました。

  • and releasing bodies to sink

    沈むように体を解放して

  • The majority of the recovered bodies were buried in three Halifax cemeteries.

    回収された遺体の大半は、ハリファックスの3つの墓地に埋葬されていた。

  • Fairview Lawn, Mount Olivet and Baron de Hirsch.

    フェアビュー・ローン、マウント・オリヴェット、バロン・ド・ヒルシュ。

  • Those that were not claimed or identified, were buried with a number to mark their graves.

    主張されていない、または特定されていないものは、彼らの墓に印をつけるために番号を付けて埋葬されました。

  • In the aftermath of the sinking and subsequent investigation.

    沈没事故の余波とその後の調査で

  • It was agreed by two government investigations, that an iceberg caused the disaster

    氷山が災害を引き起こしたとする二つの政府の調査で一致した。

  • And not only weakness in the ship itself.

    艦これ自体の弱点だけでなく

  • These two photographs would later come out.

    この2枚の写真は後に出てきます。

  • One of which was taken by Chief Stewart of the liner Prinze Adelbert on the morning of April the 15th, 1912.

    1912年4月15日の朝、定期船プリンツェ・アデルバート号のチーフ・スチュワートが撮影したものです。

  • The Captain claimed that they were only one iceberg in the area and the red paint

    船長は、この地域には氷山が1つしかないと主張し、赤いペンキを塗っていました。

  • Was a clear indication something had hit it.

    何かが当たったのは明らかだ

  • It's hard to imagine, a piece of frozen water, that would have soon dissolved into the North Atlantic

    凍った水の一部がすぐに北大西洋に溶け込んでいるとは想像できない

  • Was responsible for taking down the biggest, most luxurious liner of the time.

    当時としては最大級の豪華なライナーを降ろす責任がありました。

  • It was initially believed the ship had gone down whole and was laying at the bottom of the sea in one piece.

    当初は船が丸ごと沈んだと思われていたが、一体となって海の底に横たわっていた。

  • It was also concluded that Captain Smith was to blame for the incident.

    また、この事件はスミス大尉に責任があると結論づけられた。

  • As the ship was travelling at excessive speed through a known ice field.

    船は既知の氷原を過大な速度で移動していたので

  • For many years, this remained the official explanation.

    長年にわたり、これが公式の説明であることに変わりはありませんでした。

  • It wasn't until 1985, when oceanographer Robert Ballard and Jean-Louis Michel

    1985年に海洋学者のロバート・バラードとジャン・ルイ・ミシェルが

  • Finally located Titanic's wreck, 2.5 miles down, resting on the ocean floor.

    ついにタイタニックの沈没船を発見しました 2. 5マイル下の海底で休んでいます

  • She was over 13 miles away from the inaccurate position transmitted by Titanic's crew

    タイタニックの乗組員が送信した不正確な位置から 13マイル以上離れていた

  • While the ship was sinking.

    船が沈んでいる間に

  • After searching the area using robotic technology

    ロボット技術を駆使してエリアを探索した後

  • The pair were able to provide the first ever detailed photographic evidence of the wreck's condition.

    このペアは、難破船の状態を示す初めての詳細な写真を提供することができました。

  • And discovered that the ship had in fact broken into two before the sinking.

    そして、実際には沈没前に船が2つに割れていたことを発見。

  • This led to speculation that the steel used to built her was inferior.

    このことから、彼女の建造に使用されたスチールが劣っているのではないかとの憶測が生まれました。

  • Although subsequent tests on parts of the wreck have proved this was not the case.

    その後の難破船の一部のテストではそうではないことが証明されています。

  • It was also suggested that the 3 million rivets that held Titanic together were not strong enough.

    また、タイタニックを支えていた300万個のリベットの強度が足りないことも示唆されていました。

  • Again this has been dismissed.

    またしてもこれは却下されました。

  • In recent years, there have been suggestions that she sank due to out of control fire on board.

    近年、船内での制御不能による火災が原因で沈没したのではないかとの指摘があります。

  • That weaken her hull.

    それが船体を弱らせる

  • As was the cause of the black mark, noticed by many on Titanic's right side before leaving for her maiden voyage.

    処女航海に出発する前のタイタニックの右側に多くの人が気づいていた黒いマークの原因と同じように。

  • Although this being blamed for speeding up her sinking is simply not true.

    沈むのを早めるために非難されているとはいえ、それは単に真実ではありません。

  • It's been said that the fire, in fact, was the reason that Titanic did not roll over after taking in water.

    タイタニックが水を吸い込んでも横転しなかったのは、実は火災のせいだと言われています。

  • Due to the fire, before she set sail, coals were moved from the bunkers and moved to the port.

    火災の影響で、出港前に炭をバンカーから移動させて港に移動させていました。

  • Which off-set Titanic's weight and caused her to have a three degree list.

    タイタニックの重さを相殺して3度のリストを作った

  • This was on the right side and when Titanic struck the iceberg on the left and began taking in water

    これは右側で、タイタニックが左の氷山に衝突したときに、水を取り込み始めた。

  • from this side. This three degree list was counter-balanced.

    こちら側からこの三度のリストはカウンターバランスになっていました。

  • It's been proven without the removal of the coal, due to the fire on the right side

    右側の火事で石炭を撤去しなくても証明されている

  • Titanic would have rolled left around an hour after striking the iceberg, which of course didn't happen.

    タイタニックは氷山に衝突してから1時間後に左に転がっていたはずですが、もちろんそれは起こりませんでした。

  • The site the Titanic lays has become a world-heritage site

    タイタニックの寝床は世界遺産になっている

  • And is a 12,500 foot deep graveyard.

    そして、12,500フィートの深さの墓地です。

  • Down there, where there is no sound or light

    音も光もない下では

  • And creatures we have yet to identify.

    まだ特定できていない生物も

  • Is hundreds of thousands of valuables from personal items cherished by those on board

    何十万もの貴重品が船内で大切にされています。

  • To 44,000 pieces of cutlery and the 1600 bottles of alcohol.

    カトラリー4万4千枚とお酒1600本へ。

  • It all lays at the bottom of the North Atlantic Ocean

    それはすべて北大西洋の底に眠っている

  • Alongside the grand and most luxurious ship to have ever sailed

    これまでに航海した中で最も豪華で壮大な船と並んで

  • The RMS Titanic.

    RMSタイタニック号。

In 1898, Morgan Robertson published a book called Futility

1898年、モーガン・ロバートソンは『Futility』という本を出版しました。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます