Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • There are so many different kinds of date labels.

    期限表示にはたくさんの種類があります。

  • Best if used by.

    賞味期限。

  • Use or freeze by.

    ~までに使用または冷凍。

  • Creme fraiche.

    クレームフレーシュ。

  • I don't even know what creme fraiche is.

    クレーム・フレーシュって何?

  • Bottled on.

    充填日。

  • Packed on.

    包装日。

  • Enjoy by.

    ~までにお召し上がりください

  • Enlarged for texture.

    写真はイメージです。

  • Oh that's something else.

    お、これは少し違う。

  • It can be REALLY confusing to know what all these labels indicate.

    こういう表示を理解しようとすると、本当に混乱してしまいまいそうです。

  • A lot of times you just throw away food that's past whatever date you see.

    多くの場合、記載された日付を過ぎた食べ物は単に捨てますね。

  • But you're actually throwing away tons of perfectly good food, because many times, these dates don't mean what you think they mean.

    でも実際、全く問題ない食べ物を多く捨ててしまっているんですよ。多くの場合、この日付は、あなたが考えるのとは違うことを意味します。

  • Say you have a carton of eggs with a label that says "sell by January 1st"

    「販売期限1月1日」と表示された卵が1パックあるとしましょう。

  • If they're in your fridge past that date, you might throw them away, thinking they're probably bad.

    この日付を過ぎて冷蔵庫にあったら、あなたはその卵を捨てるかもしれません。もう傷んでいるだろうと思うかもしれません。

  • But "sell by" is just a label for retailers to know when it's time to take food off their shelves so they can manage their inventory.

    でも「販売期限」は、お店の棚から除去すべき時を記していて店側が在庫管理をできるようにするためのものなのです。

  • It actually doesn't tell you anything about the safety of those eggs.

    この表示は、卵の安全性については何も意味しません。

  • And that's not the only misleading label on your food.

    食べ物の表示で紛らわしいのは、これだけではありません。

  • Part of the problem is that there are way too many labels to begin with.

    そもそも、表示があまりに多すぎることも問題です。

  • Walmart, one of the biggest food retailers in the country, surveyed its label suppliers and found a total of 47 different kinds of date labels on their products.

    アメリカ最大の食料品店の一つであるウォールマートが、自社への表示提供社を調査した結果計47種類の日付表示があることが分かりました。

  • Almost all of these labels indicate the quality of food.

    これらの表示のほぼ全てが、食べ物の質を示すものです。

  • Manufacturers put down dates to suggest when food will be at its best or when its taste and freshness will start to deteriorate.

    製造者は日付を記し、食べ物が最良の状態の時や味や鮮度が落ち始める時を示します。

  • These labels are useful indicators of food quality, but they're widely misinterpreted as a sign of food safety.

    こういった表示は食品の質を示すのに役立ちますが食品の安全性を示すものであると、広く誤解されています。

  • This national survey found that about 84% of people would at least occasionally throw away food that's past the date on labels.

    表示に対する感覚に関する全国調査によると、約 84% の人が少なくとも時々、表示の日付を過ぎた食品を捨てると回答しました。

  • This confusion around date labels has created a massive food waste problem in the United States.

    日付表示にまつわる混乱により、アメリカでは大規模な食品廃棄物問題が引き起こされています。

  • All the uneaten food waste costs over $200 billion each year, and two thirds of that come from households.

    未消費の食品廃棄物には毎年 2 兆ドル以上の金額がかかっておりその 2/3 は家庭から出されています。

  • It costs the average family of four somewhere between $1,500 and $1,800 a year to purchase food that then ends up in the trash.

    平均的な 4 人家族だと、食料品に毎年費やす額のうち $1500 ~ $1800 が結局ゴミとなるのです。

  • And I think it's probably not a family in America that wouldn't like to have $1,500 dollars back in their pockets.

    アメリカに住む家族なら、その $1500 ドルを自分のポケットの中に戻したいと思うでしょうね。

  • This is Joanne Berkenkamp, a senior advocate at an environmental group that has studied the impact of food labels.

    こちらはジョアン・バーケンキャンプ氏です。彼女は、食料品表示の影響を調査する環境保護団体の上級弁護士です。

  • People often assume that they're federally regulated.

    一般の方々はよく、こういった規制を国が規制していると思い込んでいます。

  • And in fact that's not the case with the exception of infant formula.

    実は赤ちゃん用の粉ミルクを除いて、これは間違いです。

  • So it really is up to food manufacturers to figure out what they're going to do with those dates on their particular products.

    つまり、商品に表示される日付をどうするかは、製造者に委ねられるのです

  • Yeah, the label makes sense if you're a little baby, but for everything else, it's often up to the state governments to decide if they want date labels and what those labels should say.

    小さな赤ちゃんなら、表示があるのも頷けますよね。でも他の食品については大抵、州政府が日付表示を付けるか、そして表示内容を決めます。

  • That's where it gets really confusing.

    それで、非常に複雑になるのです。

  • In Georgia for example the law says that "Expiration Date" is interchangeable with "Best by," "Best before," "Use by," and "Sell by" dates.

    例えばジョージア州では、賞味期限の表示方法には「Expiration Date」、「Best by」、「Best before」, 「Use by」, 「Sell by」があります。

  • But in Minnesota a product needs to have a "Quality Assurance Date" which can be a date of manufacture or packaging, a freshness date, an expiration date, or a shelf display date.

    しかしミネソタ州では、商品には「品質保証日」の表示がされています。これには、製造日や包装日、鮮度を示す日付、賞味期限、陳列期限日などが含まれます。

  • And a state like New York says, date labels?

    ニューヨーク州は、「日付表示?

  • Forget about it!

    そんなのどうでも良い!」なんていう態度

  • I don't deserve love.

    僕は愛されないのか…

  • In total 41 states plus Washington DC require some kind of food date label.

    計 41 州とワシントン DC では、食品に何らかの日付表示が必要です。

  • So there's this real amalgam of different rules from one state to another and that contributes to confusion for consumers.

    ある州と別の州の間には異なる規則が混在していて、消費者に混乱をもたらすのです

  • And it also makes it harder for food processors and manufacturers to comply with those rules.

    様々な規則が存在する中でそれに従うのは、食品加工業者や製造業者にとっても難しくなります。

  • You know, most larger food companies are shipping food across state lines and so trying to comply with that patchwork of regulations is just tough for the food businesses as well.

    食品を扱う大企業の大半は、州を越えて配送を行っておりこういった様々な規則に従うのは、企業にとっても困難なのです。

  • So what can be done to fix this labeling problem?

    この表示問題を解決するために、何ができるでしょうか?

  • Many experts think that the best solution would be a federal regulation that standardizes all date labels.

    多くの専門家が最善の解決策として挙げるのは、国の規制を設けて全ての日付表示を統一することです。

  • And what would this new label say?

    新しい表示には何と記されるのでしょうか?

  • One way to avoid confusion would be to remove visible "sell by" dates.

    混乱を避ける方法の一つは、見えるところに販売期限表示を付けないことです。

  • Instead, packages could have a scannable barcode that would still allow stores to track their inventory without confusing customers.

    代わりに、パッケージにスキャン可能なバーコードを付け、店は従来通り在庫管理できるようにすれば客を混乱させずに済みます。

  • Another way would be to standardize labels for safety and for quality.

    また別の方法としては、安全性と品質の表示を統一することでしょう。

  • Foods where there is a safety risk could say "safe if used by," which wouldn't be applied to most foods that don't really expire.

    安全性のリスクがある食品には、「安全消費期限」と記します。これは、期限のない大半の食品には表示されません。

  • For quality they could say "peak quality guaranteed before" instead of just "best by."

    品質に関しては、「最良品質保証期限」を「賞味期限」の代わりに使えるでしょう。

  • Having a standardized label would remove a lot of confusion, but even then, we shouldn't treat these dates like gospelwhen you're trying to decide if your food is safe to eat, your best bet is still just trusting your senses.

    表示を統一することで、多くの混乱を取り除くことができるでしょう。しかしそれでも、この日付を絶対のものと捉えるべきではありません―食品を安全に食べられるか決めるには、やはり自分の感覚を信じるのが一番なのです。

  • And if we all band together and do our part, maybe, just maybe, I can some day figure out what creme fraiche is.

    そして皆それぞれやるべきことをやれば多分、あくまでも多分ですが僕はいつか、クレームフレーシュが何か分かるかもしれない。

There are so many different kinds of date labels.

期限表示にはたくさんの種類があります。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます