Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • When I was in the fifth grade,

    翻訳: michiru nakamura 校正: Natsuhiko Mizutani

  • I bought an issue of "DC Comics Presents #57"

    小学5年生のとき 『DCコミックス』の57巻を

  • off of a spinner rack at my local bookstore,

    近所の本屋のマガジンスタンドで 見つけて買いました

  • and that comic book changed my life.

    その漫画が私の人生を変えました

  • The combination of words and pictures did something inside my head

    文字と絵の組み合わせは

  • that had never been done before,

    未経験の何かを 私の頭の中で引き起こし

  • and I immediately fell in love with the medium of comics.

    私はたちまち 漫画という媒体が大好きになりました

  • I became a voracious comic book reader,

    手当たり次第に漫画を乱読しましたが

  • but I never brought them to school.

    決して学校には持って行きませんでした

  • Instinctively, I knew that comic books didn't belong in the classroom.

    漫画は教室にはふさわしくないと 直感的に察知していたのです

  • My parents definitely were not fans,

    両親はあきらかに漫画を好まず

  • and I was certain that my teachers wouldn't be either.

    先生たちも まず好きではないだろう と思ったのです

  • After all, they never used them to teach,

    漫画を教材に使う先生もいませんでしたし

  • comic books and graphic novels were never allowed during silent sustained reading,

    読書タイムには どんな漫画も決して許されませんでした

  • and they were never sold at our annual book fair.

    年に一度の図書フェアにも 漫画が並ぶことはありませんでした

  • Even so, I kept reading comics,

    そんな中でも 私は漫画を読み続け

  • and I even started making them.

    自分で描くようにもなりました

  • Eventually I became a published cartoonist,

    やがて私は漫画家としてデビューし

  • writing and drawing comic books for a living.

    漫画を描いて生計を立てるようになりました

  • I also became a high school teacher.

    一方で 高校の教師にもなりました

  • This is where I taught:

    これが勤め先の

  • Bishop O'Dowd High School in Oakland, California.

    カリフォルニア州オークランドにある ビショップオダウド高校です

  • I taught a little bit of math and a little bit of art,

    数学と美術も 少し受け持ちながら

  • but mostly computer science,

    主にコンピューターサイエンスを 17年間 教えました

  • and I was there for 17 years.

    まだ新任のころ

  • When I was a brand new teacher,

    教室に漫画を持って行きました

  • I tried bringing comic books into my classroom.

    どの授業でも 初日には必ず

  • I remember telling my students on the first day of every class

    自分が漫画家でもあると生徒に伝えました

  • that I was also a cartoonist.

    漫画を使って教えるためではなく

  • It wasn't so much that I was planning to teach them with comics,

    漫画のわかる 格好良い先生だと 思われるかなと思ったからです

  • it was more that I was hoping comics would make them think that I was cool.

    (笑)

  • (Laughter)

    それは間違いでした

  • I was wrong.

    90年代当時は

  • This was the '90s,

    漫画の地位は 今日のように高くはありませんでした

  • so comic books didn't have the cultural cachet that they do today.

    生徒には 格好良いというよりも ダサい先生だと思われたようです

  • My students didn't think I was cool. They thought I was kind of a dork.

    さらに 授業の内容が難しくなると

  • And even worse, when stuff got hard in my class,

    生徒は漫画を使って 私の気をそらそうとするのです

  • they would use comic books as a way of distracting me.

    手を挙げてこんな質問をしてきます

  • They would raise their hands and ask me questions like,

    「先生 スーパーマンとハルクが 戦ったらどっちが勝つでしょう?」

  • "Mr. Yang, who do you think would win in a fight,

    (笑)

  • Superman or the Hulk?"

    ほどなくして 私は教育と漫画は 分けておくべきだと気づきました

  • (Laughter)

    小学5年生の頃の直感が 正しかったように思われました

  • I very quickly realized I had to keep my teaching and my cartooning separate.

    漫画は教室にはふさわしくないのだ と

  • It seemed like my instincts in fifth grade were correct.

    しかし これも間違いでした

  • Comic books didn't belong in the classroom.

    教師になって数年後

  • But again, I was wrong.

    私は教育における漫画の可能性に 初めて気づきました

  • A few years into my teaching career,

    ある学期のこと 私は代数2の授業の代理を頼まれました

  • I learned firsthand the educational potential of comics.

    長期間の代理です 承諾したものの 問題もありました

  • One semester, I was asked to sub for this Algebra 2 class.

    当時 私は校内の 技術担当でもあったので

  • I was asked to long-term sub it, and I said yes, but there was a problem.

    2〜3週間に一度の割合で

  • At the time, I was also the school's educational technologist,

    1〜2コマは代数2の授業が できなくなるという問題です

  • which meant every couple of weeks

    コンピューターを使った別の授業の

  • I had to miss one or two periods of this Algebra 2 class

    サポートをするためです

  • because I was in another classroom helping another teacher

    代数2の生徒にとって これはひどいことでした

  • with a computer-related activity.

    長期間の代理だけでも良くない上に

  • For these Algebra 2 students, that was terrible.

    代理のさらに代理が来るなんて 最悪でしょう

  • I mean, having a long-term sub is bad enough,

    それでも授業にどうにか 一貫性を持たせようと考え

  • but having a sub for your sub? That's the worst.

    自分の講義をビデオに 撮ることにしました

  • In an effort to provide some sort of consistency for my students,

    そして代理の先生に流してもらうのです

  • I began videotaping myself giving lectures.

    ビデオはできるだけ 興味を持たせる内容を目指しました

  • I'd then give these videos to my sub to play for my students.

    少し特別な効果を入れたりもしました

  • I tried to make these videos as engaging as possible.

    たとえば 問題の説明が終わったら

  • I even included these little special effects.

    手を叩く

  • For instance, after I finished a problem on the board,

    すると 黒板が 魔法のように消えるとか

  • I'd clap my hands,

    (笑)

  • and the board would magically erase.

    かなりイケてると思いました

  • (Laughter)

    生徒も気に入るだろうと かなり期待しました

  • I thought it was pretty awesome.

    しかし違いました

  • I was pretty certain that my students would love it,

    (笑)

  • but I was wrong.

    ビデオ講義は大失敗でした

  • (Laughter)

    生徒がやってきて

  • These video lectures were a disaster.

    「先生は 生の授業も つまらないとは思ってたけど

  • I had students coming up to me and saying things like,

    あのビデオだけは 勘弁してください」

  • "Mr. Yang, we thought you were boring in person,

    (笑)

  • but on video, you are just unbearable."

    そこで 必死で再挑戦しました 授業をマンガにしてみたのです

  • (Laughter)

    下書きもそこそこに 直接サインペンで

  • So as a desperate second attempt, I began drawing these lectures as comics.

    1コマずつサラサラと 描いていきました

  • I'd do these very quickly with very little planning.

    描いているうちに伝えたいことが はっきりしてきました

  • I'd just take a sharpie, draw one panel after the other,

    漫画版の講義は

  • figuring out what I wanted to say as I went.

    4〜6ページの長さになるので

  • These comics lectures would come out

    これをコピーして 代理から生徒に配らせました

  • to anywhere between four and six pages long,

    驚いたことに

  • I'd xerox these, give them to my sub to hand to my students.

    この漫画での講義は成功しました

  • And much to my surprise,

    私が直接教えられる授業の分も

  • these comics lectures were a hit.

    漫画を描いてほしいと 生徒が言ってくるのです

  • My students would ask me to make these for them

    まるで 漫画の中の私が 実際の私よりも良いみたいでした

  • even when I could be there in person.

    (笑)

  • It was like they liked cartoon me more than actual me.

    これには驚きました

  • (Laughter)

    画面表示に慣れ親しんだ世代の生徒たちなので

  • This surprised me, because my students are part of a generation

    紙よりも画面で学習するほうを 好むはずだと思っていたからです

  • that was raised on screens,

    しかし 生徒に なぜそんなに 漫画での授業が良いのかを尋ねてみたところ

  • so I thought for sure they would like learning from a screen

    教育において漫画が秘める力が 見えてきました

  • better than learning from a page.

    まず 代数の教科書とは違って

  • But when I talked to my students

    漫画での講義は視覚に訴えます

  • about why they liked these comics lectures so much,

    生徒は視覚的な文化の世代なので

  • I began to understand the educational potential of comics.

    情報を視覚的に受け取ることに慣れています

  • First, unlike their math textbooks,

    ただ 視覚的伝達手段としての漫画は

  • these comics lectures taught visually.

    映画やテレビや アニメや動画とは違い

  • Our students grow up in a visual culture,

    永続性があると思います

  • so they're used to taking in information that way.

    漫画では過去、現在、未来が 同じページに並べて描かれます

  • But unlike other visual narratives,

    これはつまり 情報が伝わる速度は

  • like film or television or animation or video,

    すっかり読者の側に委ねられていることを 意味します

  • comics are what I call permanent.

    漫画教材の中でわからない部分があったら

  • In a comic, past, present and future all sit side by side on the same page.

    必要に応じた速さで そこをもう一度読めばいいのです

  • This means that the rate of information flow

    情報に関するリモコンを 生徒に渡しているようなものです

  • is firmly in the hands of the reader.

    ビデオ授業ではそうはいきません

  • When my students didn't understand something in my comics lecture,

    対面の授業でもそうはいきません

  • they could just reread that passage as quickly or as slowly as they needed.

    情報を速く伝えるのもゆっくり伝えるのも 話し手である私の意のままです

  • It was like I was giving them a remote control over the information.

    しかし ある種の生徒に ある種の情報を伝えるときには

  • The same was not true of my video lectures,

    視覚の特性と永続性という 2つの面を備えた漫画は

  • and it wasn't even true of my in-person lectures.

    信じられないほど強力な教材となるのです

  • When I speak, I deliver the information as quickly or slowly as I want.

    この代数2の授業を 教えているとき

  • So for certain students and certain kinds of information,

    同時にカリフォルニア州立大学で 教育学の修士コースに在学していました

  • these two aspects of the comics medium, its visual nature and its permanence,

    漫画教材で得た経験は とても興味深いものだったので

  • make it an incredibly powerful educational tool.

    修士の卒業研究に漫画を 取り上げることにしました

  • When I was teaching this Algebra 2 class,

    なぜアメリカの教育者が 漫画を教室で使おうとしなかったのか

  • I was also working on my master's in education at Cal State East Bay.

    その経緯を明らかにしようとしました

  • And I was so intrigued by this experience that I had with these comics lectures

    そして こんなことが分かりました

  • that I decided to focus my final master's project on comics.

    漫画は 1940年代に初めて マスメディアになって

  • I wanted to figure out why American educators

    毎月何百万部も売れるようになり

  • have historically been so reluctant to use comic books in their classrooms.

    当時の教育者から注目されます

  • Here's what I discovered.

    多くの革新的な教育者は実験的に 漫画を教室に取り入れ始めました

  • Comic books first became a mass medium in the 1940s,

    1944年には教育社会学の専門誌が

  • with millions of copies selling every month,

    この試みについて 一冊丸ごとの特集もしました

  • and educators back then took notice.

    追い風が吹いているかのようでした

  • A lot of innovative teachers began bringing comics into their classrooms

    教育者も 漫画の使い方が わかってきました

  • to experiment.

    しかしその時登場したのがこの人

  • In 1944, the "Journal of Educational Sociology"

    小児精神科医の フレドリック・ワーサム博士です

  • even devoted an entire issue to this topic.

    1954年『Seduction of the Innocent (無実の誘惑)』を執筆し

  • Things seemed to be progressing.

    漫画が少年非行を誘発すると 訴えたのです

  • Teachers were starting to figure things out.

    (笑)

  • But then along comes this guy.

    間違いだったわけですが

  • This is child psychologist Dr. Fredric Wertham,

    さて ワーサム博士は 実はとても立派な人物でした

  • and in 1954, he wrote a book called "Seduction of the Innocent,"

    キャリアのほとんどを 少年非行の問題に捧げ

  • where he argues that comic books cause juvenile delinquency.

    その中で 非行少年の多くが 漫画を読んでいることに気づいたのです

  • (Laughter)

    博士が見逃していたのは 1940~50年代にかけて

  • He was wrong.

    アメリカ中の子どもがほぼ全員 漫画を読んでいたことです

  • Now, Dr. Wertham was actually a pretty decent guy.

    博士が自説を立証した手法は かなり問題のあるものでした

  • He spent most of his career working with juvenile delinquents,

    しかしこの本は アメリカ上院に衝撃を与え

  • and in his work he noticed that most of his clients read comic books.

    漫画が少年非行を引き起こすかどうかを 明らかにするために

  • What Dr. Wertham failed to realize was in the 1940s and '50s,

    一連の公聴会が開かれ

  • almost every kid in America read comic books.

    2か月近くに及びました

  • Dr. Wertham does a pretty dubious job of proving his case,

    明確な結論には至らなかったものの

  • but his book does inspire the Senate of the United States

    国民の漫画に対する評価を 大きく損ねる結果となりました

  • to hold a series of hearings

    このあと アメリカの著名な 教育者たちは漫画を敬遠し

  • to see if in fact comic books caused juvenile delinquency.

    何十年も離れていました

  • These hearings lasted for almost two months.

    1970年代にようやく

  • They ended inconclusively, but not before doing tremendous damage

    何人かの勇気ある教育者が 漫画を再び取り入れようとします

  • to the reputation of comic books in the eyes of the American public.

    そして本当に最近になって

  • After this, respectable American educators all backed away,

    十年前ほど前かそこらになって

  • and they stayed away for decades.

    漫画はアメリカの教育者にやっと

  • It wasn't until the 1970s

    幅広く受け入れられるようになったのです

  • that a few brave souls started making their way back in.

    漫画はついに アメリカの教室にも復帰しました

  • And it really wasn't until pretty recently,

    私が教えていたビショップオダウド高校も 例外ではありません

  • maybe the last decade or so,

    同僚の一人である スミス先生は

  • that comics have seen more widespread acceptance

    スコット・マクラウドの 『マンガ学』を

  • among American educators.

    文学と映像の授業で取り上げています

  • Comic books and graphic novels are now finally making their way

    言葉と画像との関係を論じるための 表現を生徒が学べる本だからです

  • back into American classrooms

    バーンズ先生は毎年生徒に 漫画エッセイを描かせます

  • and this is even happening at Bishop O'Dowd, where I used to teach.

    絵を使った文章の構成を考えることで

  • Mr. Smith, one of my former colleagues,

    生徒に 話の流れだけでなく

  • uses Scott McCloud's "Understanding Comics"

    話をどう伝えるかを じっくりと考えさせるのです

  • in his literature and film class, because that book gives his students

    さらにマロック先生は私の漫画 『アメリカ生まれの中国人』を

  • the language with which to discuss the relationship between words and images.

    英語1の教材にしています

  • Mr. Burns assigns a comics essay to his students every year.

    マロック先生にとって 漫画は

  • By asking his students to process a prose novel using images,

    「共通学力基準」を達成する 素晴らしい手段なのです

  • Mr. Burns asks them to think deeply

    この基準には 視覚的要素が文章の

  • not just about the story

    意味やトーンや美しさにどう作用するかを 分析できることと記載されています

  • but also about how that story is told.

    カウンツ先生は図書館の一角に

  • And Ms. Murrock uses my own "American Born Chinese"

    かなり立派な 漫画小説コレクションを設置しました

  • with her English 1 students.

    カウンツ先生をはじめとする 図書館の司書の先生たちは

  • For her, graphic novels

    漫画推進運動の最前線に 立ち続けています

  • are a great way of fulfilling a Common Core Standard.

    80年代初頭の学校図書館の 専門誌の記事以来です

  • The Standard states that students ought to be able to analyze

    その記事は 図書館に 漫画小説を置くだけで

  • how visual elements contribute to the meaning, tone and beauty of a text.

    利用件数は約80%増加し

  • Over in the library, Ms. Counts has built a pretty impressive

    漫画以外の貸出も 30%増加したという 事例を報告していました

  • graphic novel collection for Bishop O'Dowd.

    アメリカの教育者たちが 改めて関心を抱くようになったので

  • Now, Ms. Counts and all of her librarian colleagues

    国内の漫画家たちも 幼稚園から高校生までをターゲットに

  • have really been at the forefront of comics advocacy,

    教育的な内容を明確にした内容を 描くようになりました

  • really since the early '80s, when a school library journal article

    漫画の多くは 国語科を対象にしたものですが

  • stated that the mere presence of graphic novels in the library

    数学や科学の分野に取り組む漫画も

  • increased usage by about 80 percent

    どんどん増えています

  • and increased the circulation of noncomics material

    STEM(科学・技術・工学・数学)分野の 教育漫画はまだ前人未踏ですが

  • by about 30 percent.

    これからが楽しみです

  • Inspired by this renewed interest from American educators,

    アメリカはようやく漫画が

  • American cartoonists are now producing more explicitly educational content

    少年非行を引き起こすのではないという 事実に気づいたのです

  • for the K-12 market than ever before.

    (笑)

  • A lot of this is directed at language arts,

    漫画はすべての教育者が使える 手段の一つです

  • but more and more comics and graphic novels

    漫画を 幼稚園から高校までの教育で

  • are starting to tackle math and science topics.

    使わない理由などありません

  • STEM comics graphics novels really are like this uncharted territory,

    視覚で教え

  • ready to be explored.

    生徒の手にリモコンを委ねるのです

  • America is finally waking up to the fact

    教育における可能性は

  • that comic books do not cause juvenile delinquency.

    みなさんのように創造的な人に

  • (Laughter)

    活用されるのを待っています

  • That they really do belong in every educator's toolkit.

    ありがとうございました

  • There's no good reason to keep comic books and graphic novels

    (拍手)

  • out of K-12 education.

  • They teach visually,

  • they give our students that remote control.

  • The educational potential is there

  • just waiting to be tapped

  • by creative people like you.

  • Thank you.

  • (Applause)

When I was in the fifth grade,

翻訳: michiru nakamura 校正: Natsuhiko Mizutani

字幕と単語

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TED 漫画 生徒 授業 先生 教育

TED】ジーン・ルエン・ヤン。マンガは教室に属する (マンガは教室に属する|ジーン・ルエン・ヤン) (【TED】Gene Luen Yang: Comics belong in the classroom (Comics belong in the classroom | Gene Luen Yang))

  • 579 46
    林宜悉 に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語