字幕表 動画を再生する
When I was in the fifth grade,
翻訳: michiru nakamura 校正: Natsuhiko Mizutani
I bought an issue of "DC Comics Presents #57"
小学5年生のとき 『DCコミックス』の57巻を
off of a spinner rack at my local bookstore,
近所の本屋のマガジンスタンドで 見つけて買いました
and that comic book changed my life.
その漫画が私の人生を変えました
The combination of words and pictures did something inside my head
文字と絵の組み合わせは
that had never been done before,
未経験の何かを 私の頭の中で引き起こし
and I immediately fell in love with the medium of comics.
私はたちまち 漫画という媒体が大好きになりました
I became a voracious comic book reader,
手当たり次第に漫画を乱読しましたが
but I never brought them to school.
決して学校には持って行きませんでした
Instinctively, I knew that comic books didn't belong in the classroom.
漫画は教室にはふさわしくないと 直感的に察知していたのです
My parents definitely were not fans,
両親はあきらかに漫画を好まず
and I was certain that my teachers wouldn't be either.
先生たちも まず好きではないだろう と思ったのです
After all, they never used them to teach,
漫画を教材に使う先生もいませんでしたし
comic books and graphic novels were never allowed during silent sustained reading,
読書タイムには どんな漫画も決して許されませんでした
and they were never sold at our annual book fair.
年に一度の図書フェアにも 漫画が並ぶことはありませんでした
Even so, I kept reading comics,
そんな中でも 私は漫画を読み続け
and I even started making them.
自分で描くようにもなりました
Eventually I became a published cartoonist,
やがて私は漫画家としてデビューし
writing and drawing comic books for a living.
漫画を描いて生計を立てるようになりました
I also became a high school teacher.
一方で 高校の教師にもなりました
This is where I taught:
これが勤め先の
Bishop O'Dowd High School in Oakland, California.
カリフォルニア州オークランドにある ビショップオダウド高校です
I taught a little bit of math and a little bit of art,
数学と美術も 少し受け持ちながら
but mostly computer science,
主にコンピューターサイエンスを 17年間 教えました
and I was there for 17 years.
まだ新任のころ
When I was a brand new teacher,
教室に漫画を持って行きました
I tried bringing comic books into my classroom.
どの授業でも 初日には必ず
I remember telling my students on the first day of every class
自分が漫画家でもあると生徒に伝えました
that I was also a cartoonist.
漫画を使って教えるためではなく
It wasn't so much that I was planning to teach them with comics,
漫画のわかる 格好良い先生だと 思われるかなと思ったからです
it was more that I was hoping comics would make them think that I was cool.
(笑)
(Laughter)
それは間違いでした
I was wrong.
90年代当時は
This was the '90s,
漫画の地位は 今日のように高くはありませんでした
so comic books didn't have the cultural cachet that they do today.
生徒には 格好良いというよりも ダサい先生だと思われたようです
My students didn't think I was cool. They thought I was kind of a dork.
さらに 授業の内容が難しくなると
And even worse, when stuff got hard in my class,
生徒は漫画を使って 私の気をそらそうとするのです
they would use comic books as a way of distracting me.
手を挙げてこんな質問をしてきます
They would raise their hands and ask me questions like,
「先生 スーパーマンとハルクが 戦ったらどっちが勝つでしょう?」
"Mr. Yang, who do you think would win in a fight,
(笑)
Superman or the Hulk?"
ほどなくして 私は教育と漫画は 分けておくべきだと気づきました
(Laughter)
小学5年生の頃の直感が 正しかったように思われました
I very quickly realized I had to keep my teaching and my cartooning separate.
漫画は教室にはふさわしくないのだ と
It seemed like my instincts in fifth grade were correct.
しかし これも間違いでした
Comic books didn't belong in the classroom.
教師になって数年後
But again, I was wrong.
私は教育における漫画の可能性に 初めて気づきました
A few years into my teaching career,
ある学期のこと 私は代数2の授業の代理を頼まれました
I learned firsthand the educational potential of comics.
長期間の代理です 承諾したものの 問題もありました
One semester, I was asked to sub for this Algebra 2 class.
当時 私は校内の 技術担当でもあったので
I was asked to long-term sub it, and I said yes, but there was a problem.
2〜3週間に一度の割合で
At the time, I was also the school's educational technologist,
1〜2コマは代数2の授業が できなくなるという問題です
which meant every couple of weeks
コンピューターを使った別の授業の
I had to miss one or two periods of this Algebra 2 class
サポートをするためです
because I was in another classroom helping another teacher
代数2の生徒にとって これはひどいことでした
with a computer-related activity.
長期間の代理だけでも良くない上に
For these Algebra 2 students, that was terrible.
代理のさらに代理が来るなんて 最悪でしょう
I mean, having a long-term sub is bad enough,
それでも授業にどうにか 一貫性を持たせようと考え
but having a sub for your sub? That's the worst.
自分の講義をビデオに 撮ることにしました
In an effort to provide some sort of consistency for my students,
そして代理の先生に流してもらうのです
I began videotaping myself giving lectures.
ビデオはできるだけ 興味を持たせる内容を目指しました
I'd then give these videos to my sub to play for my students.
少し特別な効果を入れたりもしました
I tried to make these videos as engaging as possible.
たとえば 問題の説明が終わったら
I even included these little special effects.
手を叩く
For instance, after I finished a problem on the board,
すると 黒板が 魔法のように消えるとか
I'd clap my hands,
(笑)
and the board would magically erase.
かなりイケてると思いました
(Laughter)
生徒も気に入るだろうと かなり期待しました
I thought it was pretty awesome.
しかし違いました
I was pretty certain that my students would love it,
(笑)
but I was wrong.
ビデオ講義は大失敗でした
(Laughter)
生徒がやってきて
These video lectures were a disaster.
「先生は 生の授業も つまらないとは思ってたけど
I had students coming up to me and saying things like,
あのビデオだけは 勘弁してください」
"Mr. Yang, we thought you were boring in person,
(笑)
but on video, you are just unbearable."
そこで 必死で再挑戦しました 授業をマンガにしてみたのです
(Laughter)
下書きもそこそこに 直接サインペンで
So as a desperate second attempt, I began drawing these lectures as comics.
1コマずつサラサラと 描いていきました
I'd do these very quickly with very little planning.
描いているうちに伝えたいことが はっきりしてきました
I'd just take a sharpie, draw one panel after the other,
漫画版の講義は
figuring out what I wanted to say as I went.
4〜6ページの長さになるので
These comics lectures would come out
これをコピーして 代理から生徒に配らせました
to anywhere between four and six pages long,
驚いたことに
I'd xerox these, give them to my sub to hand to my students.
この漫画での講義は成功しました
And much to my surprise,
私が直接教えられる授業の分も
these comics lectures were a hit.
漫画を描いてほしいと 生徒が言ってくるのです
My students would ask me to make these for them
まるで 漫画の中の私が 実際の私よりも良いみたいでした
even when I could be there in person.
(笑)
It was like they liked cartoon me more than actual me.
これには驚きました
(Laughter)
画面表示に慣れ親しんだ世代の生徒たちなので
This surprised me, because my students are part of a generation
紙よりも画面で学習するほうを 好むはずだと思っていたからです
that was raised on screens,
しかし 生徒に なぜそんなに 漫画での授業が良いのかを尋ねてみたところ
so I thought for sure they would like learning from a screen
教育において漫画が秘める力が 見えてきました
better than learning from a page.
まず 代数の教科書とは違って
But when I talked to my students
漫画での講義は視覚に訴えます
about why they liked these comics lectures so much,
生徒は視覚的な文化の世代なので
I began to understand the educational potential of comics.
情報を視覚的に受け取ることに慣れています
First, unlike their math textbooks,
ただ 視覚的伝達手段としての漫画は
these comics lectures taught visually.
映画やテレビや アニメや動画とは違い
Our students grow up in a visual culture,
永続性があると思います
so they're used to taking in information that way.
漫画では過去、現在、未来が 同じページに並べて描かれます
But unlike other visual narratives,
これはつまり 情報が伝わる速度は
like film or television or animation or video,
すっかり読者の側に委ねられていることを 意味します
comics are what I call permanent.
漫画教材の中でわからない部分があったら
In a comic, past, present and future all sit side by side on the same page.
必要に応じた速さで そこをもう一度読めばいいのです
This means that the rate of information flow
情報に関するリモコンを 生徒に渡しているようなものです
is firmly in the hands of the reader.
ビデオ授業ではそうはいきません
When my students didn't understand something in my comics lecture,
対面の授業でもそうはいきません
they could just reread that passage as quickly or as slowly as they needed.
情報を速く伝えるのもゆっくり伝えるのも 話し手である私の意のままです
It was like I was giving them a remote control over the information.
しかし ある種の生徒に ある種の情報を伝えるときには
The same was not true of my video lectures,
視覚の特性と永続性という 2つの面を備えた漫画は
and it wasn't even true of my in-person lectures.
信じられないほど強力な教材となるのです
When I speak, I deliver the information as quickly or slowly as I want.
この代数2の授業を 教えているとき
So for certain students and certain kinds of information,
同時にカリフォルニア州立大学で 教育学の修士コースに在学していました
these two aspects of the comics medium, its visual nature and its permanence,
漫画教材で得た経験は とても興味深いものだったので
make it an incredibly powerful educational tool.
修士の卒業研究に漫画を 取り上げることにしました
When I was teaching this Algebra 2 class,
なぜアメリカの教育者が 漫画を教室で使おうとしなかったのか
I was also working on my master's in education at Cal State East Bay.
その経緯を明らかにしようとしました
And I was so intrigued by this experience that I had with these comics lectures
そして こんなことが分かりました
that I decided to focus my final master's project on comics.
漫画は 1940年代に初めて マスメディアになって
I wanted to figure out why American educators
毎月何百万部も売れるようになり
have historically been so reluctant to use comic books in their classrooms.
当時の教育者から注目されます
Here's what I discovered.
多くの革新的な教育者は実験的に 漫画を教室に取り入れ始めました
Comic books first became a mass medium in the 1940s,
1944年には教育社会学の専門誌が
with millions of copies selling every month,
この試みについて 一冊丸ごとの特集もしました
and educators back then took notice.
追い風が吹いているかのようでした
A lot of innovative teachers began bringing comics into their classrooms
教育者も 漫画の使い方が わかってきました
to experiment.
しかしその時登場したのがこの人
In 1944, the "Journal of Educational Sociology"
小児精神科医の フレドリック・ワーサム博士です
even devoted an entire issue to this topic.
1954年『Seduction of the Innocent (無実の誘惑)』を執筆し
Things seemed to be progressing.
漫画が少年非行を誘発すると 訴えたのです
Teachers were starting to figure things out.
(笑)
But then along comes this guy.
間違いだったわけですが
This is child psychologist Dr. Fredric Wertham,
さて ワーサム博士は 実はとても立派な人物でした
and in 1954, he wrote a book called "Seduction of the Innocent,"
キャリアのほとんどを 少年非行の問題に捧げ
where he argues that comic books cause juvenile delinquency.
その中で 非行少年の多くが 漫画を読んでいることに気づいたのです
(Laughter)
博士が見逃していたのは 1940~50年代にかけて
He was wrong.
アメリカ中の子どもがほぼ全員 漫画を読んでいたことです
Now, Dr. Wertham was actually a pretty decent guy.
博士が自説を立証した手法は かなり問題のあるものでした
He spent most of his career working with juvenile delinquents,
しかしこの本は アメリカ上院に衝撃を与え
and in his work he noticed that most of his clients read comic books.
漫画が少年非行を引き起こすかどうかを 明らかにするために
What Dr. Wertham failed to realize was in the 1940s and '50s,
一連の公聴会が開かれ
almost every kid in America read comic books.
2か月近くに及びました
Dr. Wertham does a pretty dubious job of proving his case,
明確な結論には至らなかったものの
but his book does inspire the Senate of the United States
国民の漫画に対する評価を 大きく損ねる結果となりました
to hold a series of hearings
このあと アメリカの著名な 教育者たちは漫画を敬遠し
to see if in fact comic books caused juvenile delinquency.
何十年も離れていました
These hearings lasted for almost two months.
1970年代にようやく
They ended inconclusively, but not before doing tremendous damage
何人かの勇気ある教育者が 漫画を再び取り入れようとします
to the reputation of comic books in the eyes of the American public.
そして本当に最近になって
After this, respectable American educators all backed away,
十年前ほど前かそこらになって
and they stayed away for decades.
漫画はアメリカの教育者にやっと
It wasn't until the 1970s
幅広く受け入れられるようになったのです
that a few brave souls started making their way back in.
漫画はついに アメリカの教室にも復帰しました
And it really wasn't until pretty recently,
私が教えていたビショップオダウド高校も 例外ではありません
maybe the last decade or so,
同僚の一人である スミス先生は
that comics have seen more widespread acceptance
スコット・マクラウドの 『マンガ学』を
among American educators.
文学と映像の授業で取り上げています
Comic books and graphic novels are now finally making their way
言葉と画像との関係を論じるための 表現を生徒が学べる本だからです
back into American classrooms
バーンズ先生は毎年生徒に 漫画エッセイを描かせます
and this is even happening at Bishop O'Dowd, where I used to teach.
絵を使った文章の構成を考えることで
Mr. Smith, one of my former colleagues,
生徒に 話の流れだけでなく
uses Scott McCloud's "Understanding Comics"
話をどう伝えるかを じっくりと考えさせるのです
in his literature and film class, because that book gives his students
さらにマロック先生は私の漫画 『アメリカ生まれの中国人』を
the language with which to discuss the relationship between words and images.
英語1の教材にしています
Mr. Burns assigns a comics essay to his students every year.
マロック先生にとって 漫画は
By asking his students to process a prose novel using images,
「共通学力基準」を達成する 素晴らしい手段なのです
Mr. Burns asks them to think deeply
この基準には 視覚的要素が文章の
not just about the story
意味やトーンや美しさにどう作用するかを 分析できることと記載されています
but also about how that story is told.
カウンツ先生は図書館の一角に
And Ms. Murrock uses my own "American Born Chinese"
かなり立派な 漫画小説コレクションを設置しました
with her English 1 students.
カウンツ先生をはじめとする 図書館の司書の先生たちは
For her, graphic novels
漫画推進運動の最前線に 立ち続けています
are a great way of fulfilling a Common Core Standard.
80年代初頭の学校図書館の 専門誌の記事以来です
The Standard states that students ought to be able to analyze
その記事は 図書館に 漫画小説を置くだけで
how visual elements contribute to the meaning, tone and beauty of a text.
利用件数は約80%増加し
Over in the library, Ms. Counts has built a pretty impressive
漫画以外の貸出も 30%増加したという 事例を報告していました
graphic novel collection for Bishop O'Dowd.
アメリカの教育者たちが 改めて関心を抱くようになったので
Now, Ms. Counts and all of her librarian colleagues
国内の漫画家たちも 幼稚園から高校生までをターゲットに
have really been at the forefront of comics advocacy,
教育的な内容を明確にした内容を 描くようになりました
really since the early '80s, when a school library journal article
漫画の多くは 国語科を対象にしたものですが
stated that the mere presence of graphic novels in the library
数学や科学の分野に取り組む漫画も
increased usage by about 80 percent
どんどん増えています
and increased the circulation of noncomics material
STEM(科学・技術・工学・数学)分野の 教育漫画はまだ前人未踏ですが
by about 30 percent.
これからが楽しみです
Inspired by this renewed interest from American educators,
アメリカはようやく漫画が
American cartoonists are now producing more explicitly educational content
少年非行を引き起こすのではないという 事実に気づいたのです
for the K-12 market than ever before.
(笑)
A lot of this is directed at language arts,
漫画はすべての教育者が使える 手段の一つです
but more and more comics and graphic novels
漫画を 幼稚園から高校までの教育で
are starting to tackle math and science topics.
使わない理由などありません
STEM comics graphics novels really are like this uncharted territory,
視覚で教え
ready to be explored.
生徒の手にリモコンを委ねるのです
America is finally waking up to the fact
教育における可能性は
that comic books do not cause juvenile delinquency.
みなさんのように創造的な人に
(Laughter)
活用されるのを待っています
That they really do belong in every educator's toolkit.
ありがとうございました
There's no good reason to keep comic books and graphic novels
(拍手)
out of K-12 education.
They teach visually,
they give our students that remote control.
The educational potential is there
just waiting to be tapped
by creative people like you.
Thank you.
(Applause)