Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • So what I'm doing

    翻訳: Saeko Asano 校正: Tomoyuki Suzuki

  • is a thought experiment.

    私が行っているのは

  • Now you may know of or have read

    思考実験です

  • this book by this guy.

    皆さんは この方が書いたこの本について 知っているか 読んだことが

  • It's probably the first and maybe the only bestseller

    あるかもしれません

  • ever written about economics.

    経済学について書かれた おそらく最初の しかも唯一の

  • And you probably know a bit about what it says.

    ベストセラーでしょう

  • It talks about how nations all over the world will prosper

    恐らくその内容についても 少しはご存知でしょう

  • through the individual pursuit of individual profit.

    この本は 個人が利益を追求することで

  • Individual profit will be the mechanism for the prosperity of the world.

    世界中の国家が どのように 繁栄するかを論じています

  • But the funny thing about Adam Smith

    個人の利益が世界が繁栄するための メカニズムになるというものです

  • is that he was a stay-at-home kind of guy.

    アダム・スミスという男の 面白いところは

  • He actually never went further from Edinburgh

    出不精なタイプだったということです

  • than France and Switzerland.

    彼が住んでいたエディンバラから 出かけるにしても

  • So my thought experiment is to imagine

    せいぜいフランスやスイスまででした

  • what would have happened if Adam Smith had visited Africa.

    ですから 私の思考実験とは こう想像してみることです

  • And fortunately, there's actually an easy answer,

    アダム・スミスがアフリカを訪れていたら 何が起こっていただろう?

  • because the Arab lawyer and traveler Ibn Battuta

    幸運なことに 実は簡単に答えを得ることができます

  • traveled down the east coast of Africa in the 14th century,

    なぜならアラブ人の法学者で旅行家の イブン・バットゥータが

  • and what he found when he got to Mogadishu was a market,

    14世紀にアフリカの東海岸まで 旅行していたからです

  • and he wrote about it.

    彼がモガディシュで 発見したのはマーケットで

  • And basically, merchant ships came to the harbor,

    それについて書き記しています

  • and they weren't even allowed to land.

    基本的に 商人の船が港に着いても

  • They had to drop anchor in the harbor,

    上陸することさえ許されませんでした

  • and boats came out to them,

    港に錨を下ろさなければならず

  • and locals picked them and said, "You are my guest, I am now your broker."

    ボートが彼らの元に来て

  • And they had to do business through the local broker,

    地元の人々は商人を呼びつけこう言いました 「あんたはお客で 俺が仲介人になる」

  • and if they went around that and didn't do business through the broker,

    そして彼らは地元の仲介人を通して ビジネスをしなければなりませんでした

  • they could go to court, and the deal would be canceled,

    もしそれを避け 仲介人を通して ビジネスをしないならば

  • and they would be thrown out of town.

    裁きを受けるかも知れませんし 取引はキャンセルとなり

  • And through this mechanism, everyone prospered.

    街から追放されたことでしょう

  • And so if that was Adam Smith, he might look like this guy

    結局このメカニズムによって 誰もが儲けを得ました

  • and say, "Ah! That's a mutual aid society.

    もしその商人がアダム・スミスだったら

  • That's a share-the-wealth free market."

    こんな顔で 言ったかもしれません 「あぁ!それは相互扶助社会だ

  • And when I put this question to Christian [Benimana],

    富を分け合う自由市場だ」 と

  • who had the stage at the beginning of this session,

    このセッションの最初にトークをした

  • he responded that if Adam Smith had come to Africa,

    クリスチャン・ベニマナに このことを尋ねると こう答えました

  • there would have been a sharing economy long before Airbnb and Uber.

    「もしアダム・スミスが アフリカに来ていたら

  • And that's true.

    AirbnbやUberよりもずっと前に シェアリングエコノミーが成立しただろう 」と

  • So if we put this to work today,

    確かにそのとおりです

  • it would be very interesting.

    ですから 今の時代に そういうことを行なったら

  • There would be a lot of money flowing into the countries.

    とても興味深いことになるでしょう

  • These are just figures of 10 percent of exports in these countries.

    国々には沢山のお金が 流れ込んでくるでしょう

  • So the interesting thing is that this mutual aid economy still exists,

    これは 単にこれらの国々の 輸出額の10%を示したものです

  • and we can find examples of it in the strangest places.

    おもしろいことに このような 相互扶助経済がいまだに存在し

  • So, this is Alaba International Market.

    しかも その実例を意外な場所で 見つけられるのです

  • It's the largest electronics market in West Africa.

    これはアラバ・ インターナショナルマーケットで

  • It's 10,000 merchants,

    西アフリカで 最も大きい電気製品街です

  • they do about four billion dollars of turnover every year.

    1万人もの商人がいて

  • And they say they are ardent apostles of Adam Smith:

    年商は約40億ドルになります

  • competition is great, we're all in it individually,

    自分たちをアダム・スミスの 熱烈な信奉者だと言います

  • government doesn't help us.

    「競争は素晴らしい 皆 個人として参加していて

  • But the interesting reality is that when I asked further,

    政府は手助けなどしない」

  • that's not what grew the market at all.

    しかし現実とは興味深いもので 私がさらに質問してみると

  • There's a behind-the-scenes principle

    市場を成長させたのは 競争ではないのです

  • that enables this market to grow.

    そこには この地域の市場の 成長を可能にする

  • And they do claim -- you know, this is an interesting juxtaposition

    隠れた原則があるのです

  • of the King James Bible and "How To Sell Yourself."

    彼らは主張します「いいかい これは ジェイムズ王の欽定訳聖書と

  • That's what they say is their message.

    『なぜ、この話し方だと成功するのか』 を並べたみたいに興味深いんだ」と

  • But in reality, this market is governed by a sharing principle.

    これが商人たちが言う所の 神の言葉なのです

  • Every merchant, when you ask them, "How did you get started in global trade?"

    しかし現実には ここの市場は 共有の原則に支配されています

  • they say, "Well, when my master settled me."

    商人に「どうやって国際的な貿易を 始めたのですか?」と尋ねれば

  • And when I finally got it into my head to ask, "What is this 'settling?'"

    「親方が世話してくれてからだね」 と誰もが言います

  • it turns out that when you've done your apprenticeship

    その言葉をやっと理解して 「“世話する”ってどういうこと」と聞くと

  • with someone you work for,

    誰かに仕え その師弟関係が終わる時には

  • they are required -- required -- to set you up in business.

    親方には 弟子を独り立ちさせる 「義務がある」ということだと分かりました

  • That means paying your rent for two or three years

    つまり 2、3年の間 親方が「家賃」を払い

  • and giving you a cash infusion

    資金を投入して

  • so you can go out in the world and start trading.

    外の世界へと独り立ちし 商売を始められるようにすることです

  • That's locally generated venture capital. Right?

    これは地元で創出される ベンチャーキャピタルですよね

  • And I can say with almost certainty

    ほぼ確信を持って言えますが

  • that the Igbo apprenticeship system that governs Alaba International Market

    アラバ・インターナショナルマーケットを 支配するイボ人の徒弟制度は

  • is the largest business incubator platform in the world.

    世界最大の新規事業育成システムなのです

  • And there are other sharing economies that we look for --

    他にも私たちが探している 共有経済があります

  • merry-go-rounds, which are found in almost every shantytown.

    「メリーゴーランド」というもので ほぼ どの貧民街でも見られます

  • They have different names in other cultures; this is the Kenyan name.

    これはケニアでの呼び名で 他の文化では別の名称があります

  • It's a way of generating cash.

    現金調達の手段です

  • It's a kitty -- people throw money into a pot once a week,

    共同積立金であり  人々が週に1回お金を壺に入れ

  • and once a week, one member of the group gets the money,

    週に1回グループの1人が そのお金を得て

  • and they can spend it on whatever they need to.

    必要に応じて使うことができます

  • And there's also something called "acequias,"

    また「アセキアス」 というものもあります

  • and that is a Spanish word, but it comes from the North African Arabic;

    スペイン語の言葉ですが 北アフリカのアラビア語に語源があります

  • "saqiya" means "water wheel."

    「セキア」とは「水車」を意味しており

  • And what the acequia is is a sharing system for scarce water.

    アセキアスとは乏しい水を 共有する制度です

  • It's migrated from North Africa to Spain,

    それは北アフリカからスペインへと

  • and from Spain to the west of the United States,

    次にスペインからアメリカ西部へと 伝えられ

  • where it still is used.

    そこではいまだに用いられています

  • And it shares water by need

    水は その場所に 先にいたかどうかではなく

  • rather than by who was there first.

    必要に応じて配分されます

  • And contrary, with all due respect, to what Llew [Claasen] said

    昨日のリュー・クラーセンの話に 言葉を返すようで 申し訳ないのですが

  • when he talked about blockchains and cryptocurrencies yesterday,

    彼がブロックチェーンと暗号通貨について 語ったこととは正反対に

  • there is no tragedy of the commons.

    アセキアスでは 「コモンズの悲劇」はありません

  • People in acequias have been commonly managing scarce water resources

    アセキアスを利用する人々は 乏しい水資源を

  • for hundreds and hundreds and hundreds of years.

    何百年も 何百年もの間 皆でやりくりしてきました

  • So taking this thought experiment, I wanted to go a little bit further

    そこでこの思考実験を もう少し先に進めて

  • and suggest that these things are managed communally,

    このような仕組みが 共同社会によって管理され

  • and they are taking care of scarce capital, scarce cash

    彼らはわずかな資本や少ない現金 乏しい資源を

  • and scarce resources.

    大切に扱っているのだと 提唱したいと思いました

  • And it seems to me that we have actually two kinds of capitalism.

    実際には2種類の資本主義が あるように私には思えます

  • We have the capitalism of the top up.

    まず上位層の資本主義があります

  • And these are really interesting statistics,

    とても興味深い統計がここにあります

  • because three one-thousandths of one percent of the Nigerian population

    ナイジェリアの人口の1%の 1,000分の3が

  • controls wealth equal to one-fourth of the GDP of the country.

    国のGDPの4分の1に あたる富を支配しています

  • One one-hundredth of one percent of the Kenyan population

    ケニアの人口の1%の100分の1は

  • controls wealth equal to 75 percent of the GDP of the country.

    国のGDPの75%にあたる 富を支配しています

  • That's the capitalism of top up.

    これが上位層の資本主義です

  • And everyone else is with this guy,

    そしてそれ以外の人々は この写真の男性と同じで

  • selling board games and bodybuilding equipment

    ボードゲームやボディビル用品を

  • in a go-slow on the highway in Lagos.

    ラゴスの高速道路の徐行ゾーンで 売っていたりします

  • And when you're selling board games and bodybuilding equipment in a go-slow,

    ボードゲームやボディビル用品を 徐行ゾーンで売っているとしたら

  • that traffic jam is really, really, really bad, right?

    交通渋滞は 本当にとても 酷いってことですよね?

  • Those of us in this sphere of the economy

    この経済圏にいる我々は

  • are caught in what I call "the capitalism of decay,"

    私が「腐敗の資本主義」と 呼ぶものに囚われています

  • because there's no way to rise up and get out of it,

    這い上がって そこから抜け出す方法はありません

  • because they're lacking the resources that we talked about

    先ほど お話ししたような 共有経済の資源を

  • in those sharing economies.

    欠いているからです

  • And they're tripped up

    彼らは

  • by the thesis of cassava and capitalism,

    キャッサバと資本主義の命題に 足もとをすくわれています

  • that cassava has to be processed in order not to be poisonous,

    キャッサバを無毒にするには 手を加える必要があります

  • and I would argue that, similarly,

    そして私の主張はこうです

  • the market economy needs to be processed in order to be fair to everyone.

    市場経済を 皆にとって公正なものに するためにも 手を加えねばならないと

  • So we have to look at what I call the "bottom down economy."

    ですから 私たちは「下位層の経済」と 私が呼ぶものについて考えなければなりません

  • These are these sharing models that exist out there

    これは 世の中に存在する 共有経済モデルのことで

  • that need to be propagated and used and scaled.

    これを普及、利用、拡大させる 必要があります

  • OK?

    いいですか?

  • And if we propagate these things,

    これらの仕組みが広がれば

  • we can begin to bring infrastructure to everyone,

    全ての人にインフラを 提供できるようになり

  • and that will ensure that communities

    それにより確実に

  • are leading their own development,

    地域社会が それぞれ自力で 発展していくでしょう

  • which is, I believe, what we need in the world,

    私は それこそが世界に 必要なことであり とりわけ

  • and, I would suggest, what we need in Africa.

    アフリカに必要なことだと 申しあげたいのです

  • I wanted to quote Steve Biko,

    私はスティーヴ・ビコの言葉を 引用したいと思っていました

  • and I thought it was really important to quote Steve Biko,

    とても大切なことだと 思ったからです

  • because next month, September 12 to be exact,

    なぜなら来月9月12日はまさに

  • is the 40th anniversary of his murder by the South African state.

    彼が南アフリカという国によって 殺されてからちょうど40年となる日だからです

  • And you can read the quote.

    これがその引用です

  • He basically said that we're not here to compete.

    要点は「我々は競争するために ここにいるのではない」ということです

  • And I love this quote: "... to make us a community of brothers and sisters

    次の部分がとても気に入っています 「...我々を 人生の様々な問題に対する

  • jointly involved in the quest for a composite answer

    複合的な解決策を探求するために 一緒に関わる仲間たちからなる

  • to the varied problems of life."

    共同体にするためだ」

  • And he also said that "the great powers of the world

    こうも言っています 「世界の大国は

  • have done wonders in giving us an industrial and military look, ..."

    我々に産業的そして軍事的な面で 驚異をもたらした…」

  • and we don't have to copy that military-industrialist complex,

    我々はそんな軍産複合体を まねする必要なんてありません

  • because Africa can do things differently

    なぜならアフリカは違う方法をとって

  • and restore the humanity of the world.

    世界に人間性を取り戻せるからです

  • And so what I want to suggest here

    そして今お伝えしたいのは

  • is that we have an opportunity,

    我々には機会が与えられていて

  • that we are all here in the mutual landscape

    誰もが物事をなすことが可能だという

  • to be able to do things,

    共通の展望をもっており

  • and that the journey starts now.

    しかも その道のりは 今から始まるということです

  • Thank you very much.

    ありがとうございました

  • (Applause)

    (拍手)

So what I'm doing

翻訳: Saeko Asano 校正: Tomoyuki Suzuki

字幕と単語

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TED 商人 アフリカ 資本 スミス アダム

TED】Robert Neuwirth.アフリカの古くからのシェアリングエコノミー -- そして、なぜそれをスケールさせるべきなのか (アフリカの古くからのシェアリングエコノミー -- そして、なぜそれをスケールさせるべきなのか|ロバート・ノイワート) (【TED】Robert Neuwirth: The age-old sharing economies of Africa -- and why we should scale them (The age-old sharing economies of

  • 368 31
    林宜悉 に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語