Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • [Music]

  • My name is Charlotte Fagan.

  • I am an account development associate with Amara.

  • and I live in Boston Massachusetts.

  • When did you start working for Amara,

  • and why you decided to work for this organization?

  • I was drawn to the mission of Amara because

  • I for a long time

  • I have actually made a lot of videos

  • and put them online, and edited them

  • and I'm very interested in...

  • how translation happens on YouTube

  • so I used to work on a project with

  • bike mechanics and translating it into a

  • bike mechanic video manual and

  • translating it into different languages.

  • And so when I saw this job post at Amara

  • I thought... Wow, this really combines

  • a lot of my interests.

  • Do you have your own YouTube channel?

  • Or you editted for other organization?

  • Video work that I've done before...

  • I used to work at an organization

  • here in Boston called Bikes Not Bombs,

  • which is when we worked on this video mechanics manual.

  • and thought a lot about how do you reach

  • different audiences around the world because

  • so much content is available about

  • bike repair on YouTube

  • but only in English.

  • So we started producing videos that

  • were also available in Spanish and

  • those videos were really popular.

  • Those are probably

  • the most popular videos

  • that I've worked on YouTube

  • on the Bikes Not Bombs YouTube Channel

  • and I also on the Vimeo

  • have a series of videos up

  • and my user name is called Woman on a Wheel,

  • which is my blog about

  • women's cycling culture around the world.

  • You also take part in a lot of

  • different bike-related activities and

  • initiatives before you came to Amara

  • Can you talk about one of them called...

  • Carishina en Bici

  • Oh, yeah! that one

  • Carishina en Bici is also interesting because

  • since Amara works with translation

  • Carishina is a Quechua word which is an

  • indigenous community in South America

  • and the literal translation for

  • Carishina into Spanish is

  • A woman with

  • little abilities in the kitchen.

  • And it's often referred to women who

  • in English you would call them tomboys, it's slang

  • So I was in Ecuador working at a bike shop

  • and a customer came in and saw me

  • working on a bicycle

  • and said

  • Que Carishina

  • which is really meant as an insult

  • but I kind of liked the word and so

  • some friends and I together we

  • got together and formed this group called

  • Carishina en Bici and we organized a lot of

  • different events to get more women

  • riding bikes in Ecuador.

  • Do you have any opinion about

  • what do you think

  • the future of translation might be?

  • Overall, I think that translation continues

  • to be more and more important

  • as we have a more interconnected world

  • and as different communities

  • interact with each other more

  • they need translators between them

  • In general,

  • the future is just the

  • growing importance of translation

  • as a really important

  • localization solution for businesses and

  • just an interpersonal you know as people

  • want to connect with people around the world

  • who speak in other language

  • [Music]

[Music]

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

A2 初級

これだけ多くのコンテンツが英語でしか提供されていないのだから (So much content is only available in English)

  • 207 12
    Jack に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語