Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • (Music)

    翻訳: Masato Suzuki 校正: Mari Arimitsu

  • ["Oedipus Rex"]

    (音楽)

  • ["The Lion King"]

    『オイディプス王』

  • ["Titus"]

    『ライオン・キング』

  • ["Frida"]

    『ティトゥス』

  • ["The Magic Flute"]

    『フリーダ』

  • ["Across The Universe"]

    『魔笛』

  • (Applause)

    『アクロス・ザ・ユニバース』

  • Julie Taymor: Thank you. Thank you very much.

    (拍手)

  • That's a few samples of the theater, opera

    どうもありがとうございます

  • and films that I have done over the last 20 years.

    私が過去20年間に手がけた

  • But what I'd like to begin with right now

    演劇 オペラ 映画の一部を ご覧いただきました

  • is to take you back to a moment

    最初に 私がインドネシアで

  • that I went through in Indonesia,

    体験したことを

  • which is a seminal moment in my life

    紹介したいと思います

  • and, like all myths,

    私の人生にとって大きな出来事でした

  • these stories need to be retold

    この話は 神話のごとく

  • and told, lest we forget them.

    忘れられないように

  • And when I'm in the turbulent times, as we know,

    何度も語られる必要があります

  • that I am right now, through the crucible

    誰もが苦しい体験や 転換期には

  • and the fire of transformation,

    今の私のように

  • which is what all of you do, actually.

    つらい時間を経験します

  • Anybody who creates knows there's that point where

    皆さん 同じだと思います

  • it hasn't quite become the phoenix or the burnt char.

    物を創る人は 自分の創っているものが 不死鳥になるか

  • (Laughter)

    灰になるか分からない時があることを 知っています

  • And I am right there on the edge,

    (笑)

  • which I'll tell you about, another story.

    私は まさに追い詰められていますが

  • I want to go back to Indonesia

    それはまた別の機会にお話しします

  • where I was about 21, 22 years, a long time ago,

    インドネシアに話を戻します

  • on a fellowship.

    当時 私は21歳か22歳で 大昔になりますが

  • And I found myself, after two years there

    奨学金をもらいました

  • and performing and learning, on the island of Bali,

    そこで2年間過ごした後

  • on the edge of a crater, Gunung Batur.

    バリ島のバトゥール山の火口近くで

  • And I was in a village where there was

    学び 演じていました

  • an initiation ceremony for the young men,

    私がいた村では

  • a rite of passage.

    若者のための儀式がありました

  • Little did I know that it was mine as well.

    成人の節目となる行事です

  • And as I sat in this temple square

    私にとっても節目となるなんて 夢にも思いませんでした

  • under this gigantic beringin banyan tree,

    私は暗闇の中 お寺の広場にある

  • in the dark, there was no electricity, just the full moon,

    大きな菩提樹の木の下に 座っていました

  • down in this empty square,

    電気もなく ただ満月があるだけの

  • and I heard the most beautiful sounds,

    何もない広場でした

  • like a Charles Ives concert

    私はチャールズ・アイヴズのような

  • as I listened to the gamelan music

    世にも美しい音を聞いたのです

  • from all the different villagers that came

    5年に1度の儀式のために

  • for this once-every-five-years ceremony.

    すべての村から集まった人々が奏でる

  • And I thought I was alone in the dark under this tree.

    ガムランの音を聞いていました

  • And all of a sudden, out of the dark,

    暗闇の木の下に 自分しかいないと思っていたのですが

  • from the other end of the square,

    そのとき突然

  • I saw the glint of mirrors lit by the moon.

    広場の反対側の暗闇で

  • And these 20 old men who I'd seen before

    月の光で鏡がきらめくのを目にしました

  • all of a sudden stood up in these full warrior costumes

    どこかで見たことのある 年配の人々が20人

  • with the headdress and the spears,

    突然 鎧を身にまとって

  • and no one was in the square, and I was hidden in the shadows.

    兜と槍を持って立ち上がりました

  • No one was there, and they came out,

    広場は無人で 私は闇のなかに紛れていました

  • and they did this incredible dance.

    誰もいない場所に 彼らは出てきました

  • "Huhuhuhuhuhuhuhahahahaha."

    そして信じられないような ダンスを踊ったのです

  • And they moved their bodies and they came forward,

    「フーーーーーハーーーー」

  • and the lights bounced off these costumes.

    体を動かしながら 前に進んできました

  • And I've been in theater since I was 11 years old,

    月の光が鎧に反射していました

  • and performing, creating, and I went,

    私は11歳のときから劇場で演じたり

  • "Who are they performing for

    作品を作ってきたので 思ったのです

  • with these elaborate costumes,

    「彼らはこの凝った衣装と

  • these extraordinary headdresses?"

    見事な兜で

  • And I realized that they were performing for God,

    誰のために踊っているのだろう?」

  • whatever that means.

    きっと神様に向けて踊っているのだろうと 思いました

  • But somehow, it didn't matter about the publicity.

    きっと神様に向けて踊っているのだろうと 思いました

  • There was no money involved.

    人にどう言われようと気にしない 雰囲気がありました

  • It wasn't going to be written down. It was no news.

    お金は動かないし

  • And there were these incredible artists

    記録されることも 報道されることもないのですから

  • that felt for me like an eternity as they performed.

    彼らが踊っているとき 私には

  • The next moment,

    その芸術家たちの存在が 永遠に続くかのように思えました

  • as soon as they finished and disappeared into the shadows,

    そして 彼らが踊り終えて

  • a young man with a propane lantern came on,

    暗闇の中に消えるやいなや

  • hung it up on a tree, set up a curtain.

    ランプを持った若い男が現れ

  • The village square was filled with hundreds of people.

    ランプを木にかけて 幕を設置すると

  • And they put on an opera all night long.

    その村の広場は 数百人の人でいっぱいになり

  • Human beings needed the light.

    彼らは一晩中 歌劇を演じました

  • They needed the light to see.

    人間には光が必要だったのです

  • So what I gained and gathered from this incredible,

    光がなければ見えません

  • seminal moment in my life as a young artist

    私が若い芸術家として

  • was that you must be true

    この人生において 貴重な瞬間から学んだのは

  • to what you believe as an artist all the way through,

    芸術家として自分の信じる物に

  • but you also have to be aware

    常に誠実でなければならないということ

  • that the audience is out there in our lives at this time,

    しかし ご存知のように

  • and they also need the light.

    人生の この瞬間にも観客がいて

  • And it's this incredible balance

    そして観客のためにも光が必要です

  • that I think that we walk

    それが 私がかつてないものや

  • when we are creating something that is breaking ground,

    常識を打ち破る物を

  • that's trying to do something you've never seen before,

    創りだそうとするとき

  • that imaginary world

    自分でも何ができるかわからないような

  • where you actually don't know where you're going to end up,

    想像の世界を創ろうとするときに

  • that's the fine line on the edge of a crater

    火口の淵ぎりぎりを歩くかのように

  • that I have walked my whole life.

    今まで信念をもって

  • What I would like to do now is to tell you

    重視してきたものです

  • a little bit

    では ここで私の創造プロセスを

  • about how I work. Let's take "The Lion King."

    少しお話します

  • You saw many examples of my work up there,

    『ライオン・キング』を例にとってみましょう

  • but it's one that people know.

    先ほど私の作品をいくつか ご覧いただきましたが

  • I start with the notion of the ideograph.

    この作品は皆さんご存知でしょう

  • An ideograph is like a brush painting, a Japanese brush painting.

    まず表意文字の考えから始めましょう

  • Three strokes, you get the whole bamboo forest.

    表意文字とは筆絵 つまり日本の水墨画のようなものです

  • I go to the concept of "The Lion King"

    3画で竹やぶを描くことができます

  • and I say, "What is the essence of it?

    『ライオン・キング』について言うなら

  • What is the abstraction?

    「その概念は何なのか?

  • If I were to reduce this entire story

    それを抽象化したらどうなるのか?

  • into one image, what would it be?"

    その物語全体を一つのイメージにしたら

  • The circle. The circle. It's so obvious.

    どんなイメージになるのか?」

  • The circle of life. The circle of Mufasa's mask.

    それは環で 間違いなく環でしょう

  • The circle that, when we come to Act II and there's a drought,

    生命の環 ムファサの仮面の環

  • how do you express drought?

    第2幕に登場する環 は 干ばつです

  • It's a circle of silk on the floor

    どうやって干ばつを表現するか?

  • that disappears into the hole in the stage floor.

    床の上においた絹の環が

  • The circle of life comes in the wheels

    舞台の床の穴から消えるようにしました

  • of the gazelles that leap.

    跳躍するガゼルの

  • And you see the mechanics.

    車輪も環を用いました

  • And being a theater person, what I know and love about the theater

    この仕掛けは見えるようにしています

  • is that when the audience comes in

    演劇家として 舞台で愛してやまないのは

  • and they suspend their disbelief,

    観客が舞台を見て

  • when you see men walking or women walking

    納得してくれるときです

  • with a platter of grass on their heads,

    頭に草や木をかぶった

  • you know it's the savanna.

    男女が歩いてくるのを見れば

  • You don't question that.

    それがサバンナだとわかるでしょう

  • I love the apparent truth of theater.

    誰も疑問を感じたりしません

  • I love that people are willing to fill in the blanks.

    演劇のなかの そんな明確な事実が大好きです

  • The audience is willing to say,

    観客が説明のない箇所を 補っていくのが大好きなのです

  • "Oh, I know that's not a real sun.

    観客はもちろんわかっています

  • You took pieces of sticks.

    「それは実際の太陽じゃないよね」と

  • You added silk to the bottom.

    何本かの細長い棒の

  • You suspended these pieces. You let it fall flat on the floor.

    先端にシルク生地を留めて

  • And as it rises with the strings, I see that it's a sun.

    それをステージに平らに寝かせます

  • But the beauty of it is that it's just silk and sticks.

    それが ひもによって持ち上がれば 太陽になります

  • And in a way, that is what makes it spiritual.

    でも実際はシルク生地と棒で出来ていて

  • That's what moves you.

    ある意味 これが精神的な意味を投影して

  • It's not the actual literal sunrise that's coming.

    感動を呼びます

  • It's the art of it.

    見えているのは 実際の日の出ではありませんが

  • So in the theater, as much as the story is critical

    そこが素晴らしい点です

  • and the book and the language,

    ですから劇場では 物語 つまり脚本や

  • the telling of the story, how it's told,

    セリフも重要ですが

  • the mechanics, the methods that you use,

    伝える方法 どのように話されるか

  • is equal to the story itself.

    仕掛けなど それを伝える手段も

  • And I'm one who loves high tech and low tech.

    物語と同じぐらい重要なのです

  • So I could go from --

    私は どんな技術も好きな人間なので

  • For instance, I'll show you some "Spider-Man" later,

    色々やってみました・・・

  • these incredible machines that move people along.

    例えば あとでお見せする『スパイダーマン』の

  • But the fact is, without the dancer

    人を動かす大きな仕掛けは

  • who knows how to use his body and swing on those wires,

    実際には そのボディやワイヤーの使い方を

  • it's nothing.

    理解しているダンサーがいなければ

  • So now I'm going to show you

    意味がありません

  • some clips from the other big project of my life this year,

    これから私が手がけている

  • "The Tempest."

    今年の大きなプロジェクトの 映像を何本かお見せします

  • It's a movie. I did "The Tempest" on a stage three times

    『テンペスト』

  • in the theater since 1984, '86,

    映画ですが ステージで3回『テンペスト』を手がけました

  • and I love the play.

    1984年から86年に公開された

  • I did it always with a male Prospero.

    大好きな演劇です

  • And all of a sudden, I thought,

    プロスペローはいつも男性でしたが

  • "Well, who am I gonna get to play Prospero?

    ふと思ったのです

  • Why not Helen Mirren? She's a great actor. Why not?"

    「誰にプロスペローを演じてもらおう?

  • And this material really did work for a woman equally as well.

    ヘレン ・ ミレンは? 素晴らしい俳優だしやってもらおう」

  • So now, let's take a look at some of the images

    実際に この題材は女性にもぴったりでした

  • from "The Tempest."

    とりあえず『テンペスト』からの映像を

  • (Music)

    ご覧いただきます

  • (Video) Prospera: Hast thou, spirit, performed to the point the tempest that I bade thee?

    (音楽)

  • Ariel: I boarded the king's ship. In every cabin, I flamed amazement.

    プロスペラ:妖精よ 私の命令通り嵐を起こしたか?

  • Prospera: At first sight, they have changed eyes.

    エアリエル:王の船に乗り込み 炎となって脅しました

  • Miranda: Do you love me?

    プロスペラ:この二人 一目で恋に落ちた

  • Ferdinand: Beyond all limit.

    ミランダ:私を愛しているの?

  • HM: They are both in either's powers.

    ファーディナンド:限りなく

  • Trinculo: Misery acquaints a man with strange bedfellows.

    プロスペラ:二人とも相手の虜

  • (Music)

    トリンキュロー:不幸なときは誰とでも手を組めるものだ

  • Looking for business, governor?

    (音楽)

  • Caliban: Hast thou not dropped from heaven?

    見てちょうだい 総督

  • Stephano: Out of the moon, I do assure thee.

    キャリバン:天から来たのか?

  • Prospera: Caliban!

    ステファノー:月からな ウソじゃない

  • Caliban: This island is mine.

    プロスペラ:キャリバン !

  • Prospera: For this, be sure, tonight thou shalt have cramps.

    キャリバン:この島は俺のものだ

  • Antonio: Here lies your brother no better than the earth he lies upon.

    プロスペラ:言ったね? 罰として今夜は痙攣を起こさん

  • Sebastian: Draw thy sword.

    アントーニオ:ここに横たわる兄君は土くれと変わりない

  • And I, the king, shall love thee.

    セバスチャン:剣を抜け

  • Prospera: I will plague them all, even to roaring.

    王として目をかけてやる

  • Ariel: I have made you mad.

    プロスペラ:三人とも地獄の底まで苦しめてやる

  • Prospera: We are such stuff as dreams are made on.

    エアリエル:錯乱させてやった

  • and our little life is rounded with a sleep.

    プロスペラ:我々は夢と同じ

  • (Music)

    ささやかな一生は 眠りに始まり眠りに終わる

  • JT: Okay.

    (音楽)

  • (Applause)

    さて

  • So I went from theater, doing "The Tempest"

    (拍手)

  • on the stage in a very low-budget production

    私は何年も前に 『テンペスト』を

  • many years ago,

    非常に低予算の

  • and I love the play, and I also think

    舞台から始めました

  • it's Shakespeare's last play,

    この劇が大好きだったし

  • and it really lends itself, as you can see, to cinema.

    シェイクスピアの最後の劇だと思います

  • But I'm just going to give you a little example about

    ご覧の通り これが映画にピッタリなんです

  • how one stages it in theater

    どうやって劇場で舞台を創って

  • and then how one takes that same idea or story

    そのアイデアや物語を

  • and moves it into cinema.

    映画にするのかについて

  • The ideograph that I talked to you about before,

    少し説明したいと思います

  • what is it for "The Tempest"?

    先ほどお話した表意文字の話ですが

  • What, if I were to boil it down,

    『テンペスト』のそれは何でしょう?

  • would be the one image that I could

    物語を煮詰めれば

  • hang my hat on for this?

    確固とした

  • And it was the sand castle,

    1つのイメージになるでしょうか?

  • the idea of nurture versus nature,

    我々が築いた国家権威は砂の城であり

  • that we build these civilizations --

    人々は自然にあるべきか

  • she speaks about it at the end, Helen Mirren's Prospera --

    教化(文明化)されるべきかをテーマとしています

  • we build them, but under nature, under the grand tempest,

    ヘレン ・ ミレン演じる プロスペラが最後に語る言葉です

  • these cloud-capped towers, these gorgeous palaces will fade

    人々は 自然の下 大きな嵐の中 文明を築き上げますが

  • and there will -- leave not a rack behind.

    雲に覆われた塔や 豪華な宮殿は やがて朽ち果てて

  • So in the theater, I started the play,

    何も残りません

  • it was a black sand rake, white cyc,

    劇場で このシーンの演劇を始めました

  • and there was a little girl, Miranda, on the horizon,

    黒い熊手と白い背景を使って

  • building a drip castle, a sand castle.

    ミランダという女の子が

  • And as she was there on the edge of that stage,

    砂の城を作っています

  • two stagehands all in black

    ミランダは舞台の端にいて

  • with watering cans ran along the top

    2人の黒子が

  • and started to pour water on the sand castle,

    じょうろを手に走ってきて

  • and the sand castle started to drip and sink,

    砂の城に水をかけます

  • but before it did,

    城は崩れ始めます

  • the audience saw the black-clad stagehands.

    その際に

  • The medium was apparent. It was banal. We saw it.

    観客には黒子が見えていて

  • But as they started to pour the water,

    黒子が仲介しているのは明らかでした

  • the light changed from showing you the black-clad stagehands

    しかし 彼らが水をかけ始めたとき

  • to focusing, this rough magic that we do in theater,

    黒子を見せていた照明が 切り替わって

  • it focused right on the water itself.

    これは舞台で良く使うトリックですが

  • And all of a sudden, the audience's perspective changes.

    水だけに照明があたるのです

  • It becomes something magically large.

    観客の感覚は それだけで変わります

  • It becomes the rainstorm.

    それが何か恐ろしく大きなものになります

  • The masked actors, the puppeteers, they disappear,

    暴風雨になるのです

  • and the audience makes that leap into this world,

    仮面をつけた俳優も 人形師もいなくなって

  • into this imaginary world of "The Tempest" actually happening.

    観客は その世界に引き込まれます

  • Now the difference

    『テンペスト』の嵐が まさに起こっている架空の世界です

  • when I went and did it in the cinema,

    さて そのシーンを

  • I started the actual movie

    映画で作ると 手法は異なります

  • with a close-up of a sand castle, a black sand castle,

    私は実際に

  • and what cinema can do is,

    黒い砂の城の クローズアップから始めました

  • by using camera, perspective,

    映画でできることは

  • and also long shots and close-ups,

    カメラを使用して 視点を切り替え

  • it started on a close-up of the sand castle,

    ロングショットと クローズアップを用いることです

  • and as it pulled away,

    砂の城のクローズアップで始まり

  • you saw that it was a miniature sitting in the palm

    カメラが城から離れていくと

  • of the girl's hands.

    その城が女の子の手のひらに

  • And so I could play with the medium,

    置かれているとわかるのです

  • and why I move from one medium to another

    映画では異なる伝達方法を使えます

  • is to be able to do this.

    だから色々な方法を

  • Now I'm going to take you to "Spider-Man."

    試してみるのです

  • (Music)

    では『スパイダーマン』をご覧頂きましょう

  • (Video) Peter Parker: ♪ Standing on the precipice,

    (音楽)

  • I can soar away from this. ♪

    ピーター・パーカー:♪ 断崖に立って

  • JT: We're trying to do everything in live theater

    ここから飛んでいける ♪