Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • You may have seen a few of these pop up on your phone or in your email.

    <a href="#post_comment_1"><strong>ポップアップ</strong><i class="icon-star"></i></a>を携帯電話やメールで見たことがあるかもしれません。

  • Google, Facebook, Twitter, Amazon, Square, GoDaddy, Tesco, Sainsbury's, H&M, and many more are updating their policies to give consumers more control over their personal data.

    Google、Facebook、Twitter、Amazon、Square、GoDaddy、Tesco、Sainsbury's、H&M、その他多くの企業がポリシーを更新し、消費者が個人データをよりコントロールできるようにしています。

  • Those updates and changes are thanks to a new law governing data privacy called the General Data Protection Regulation, or GDPR.

    これらの更新や変更は、一般データ保護規則(GDPR)と呼ばれる新しい法律<a href="#post_comment_2"><strong>統治</strong><i class="icon-star"></i>のデータプライバシーのおかげです。

  • The catch is, GDPR only applies to people who live in the European Union.. but its adoption is largely expected to have Americans askingWhy don't we have that?”

    しかし、その採用は主にアメリカ人が「なぜ我々はそれを持っていないのか?

  • Here's how data collection currently works -- when you sign up for, let's say Facebook, you have to click a box agreeing to the companies terms.

    ここでは、データ収集が現在どのように動作するかを説明します - あなたがFacebookにサインアップするとき、あなたは企業<a href="#post_comment_4"><strong>terms</strong><i class="icon-star"></i>に同意するボックスをクリックしなければなりません。

  • Those terms give Facebook the right to track your online activities, even if you're not actively browsing facebook.

    これらの用語は、あなたが積極的にfacebookを閲覧していなくても、Facebookがあなたのオンライン活動を追跡する権利を与えています。

  • Facebook can let third parties access it in order to sell ads and services.

    Facebookは広告やサービスを販売するために、第三者にアクセスさせることができます。

  • GDPR is changing that.

    それを変えようとしているのがGDPRです。

  • Consumers will have the right to ask for copies of anything as basic as messages sent to them, or by them

    消費者は、彼らに送られたメッセージのような基本的なもののコピーを求める権利を持つことになります、または彼らによって...

  • That's Bloomberg Tech Editor Nate Lanxon.

    ブルームバーグ・テック・エディターのネイト・ランクソン氏だ。

  • ...up to entire archives of all the content they've generated on a service.

    ...サービス上で生成されたすべてのコンテンツのアーカイブ全体まで。

  • Come May 25 companies with more than 250 employees and that hold data on European citizens will have to get "unambiguous" consent from users to collect their data, instead of just burying an OK inside fine print.

    5月25日には、250人以上の従業員を擁し、欧州市民のデータを保有している企業は、細かい印刷の中にOKを埋めるのではなく、ユーザーからデータを収集するために「明確な」同意を得なければならないだろう。

  • It will also make it much easier to revoke consent users had previously given.

    また、これまでユーザーが行っていた同意の取り消しがより簡単になる。

  • For consumers that opt in, they have a right to know what's being done with their data and instead of being charged to obtain it, can request a free copy.

    オプトインした消費者は、自分のデータが何に使われているかを知る権利があり、そのデータを入手するために課金される代わりに、無料でコピーを要求することができます。

  • For companies like Google and Facebook, they've been making data available for download and deletion upon request for quite some time.

    GoogleやFacebookのような企業にとっては、かなり前からデータのダウンロードや削除を要求に応じて行えるようにしています。

  • Consumers also have the "right to be forgotten," which lets citizens request that organizations delete their data.

    消費者にも「忘れられる権利」があり、市民が組織にデータの削除を依頼できるようになっています。

  • Data Portability will give consumers the right to retrieve their data and sell it to other companies.

    データポータビリティは、消費者が自分のデータを取り出して他社に販売する権利を与えることになります。

  • So, for example, you may be able to trade something like a gift certificate from Zara in exchange for your shopping history at J Crew.

    そのため、例えばZaraのギフト券のようなものをJ Crewでの買い物履歴と引き換えに交換することができるかもしれません。

  • If a firm has a data breach, companies must notify the authorities within 72 hours.

    企業がデータ違反を起こした場合、企業は72時間以内に当局に通知しなければなりません。

  • And any failure to comply with this new law will be costly.

    そして、この新法に従わない場合は、コストがかかることになります。

  • Penalty fines can abe as high as 4 percent of a company's global annual revenue.

    罰金は、企業の世界的な年間売上高の4%にもなります。

  • Europe expects companies to try and act within the spirit of the law, and not just try to follow it to the letter.

    ヨーロッパでは、企業が法律の精神の範囲内で行動しようとし、それに従おうとするだけでなく、<a href="#post_comment_5"><strong>to the letter</strong><i class="icon-star"></i></a>に従うことを期待しています。

  • This mean there will be disputes and legal precedence to be set over the coming years.

    これは、今後数年の間に紛争が発生し、法的な先例が設定されることを意味しています。

  • So while the US is still reeling over Facebook and the Cambridge Analytica scandal -- The EU is moving ahead with tough new rules.

    だから、アメリカがまだフェイスブックとケンブリッジ・アナリティカのスキャンダルで動揺している間に、EUは厳しい新ルールで前進しています。

  • Many will ask if the US should be next.

    多くの人は、次はアメリカであるべきかどうかを問うだろう。

You may have seen a few of these pop up on your phone or in your email.

<a href="#post_comment_1"><strong>ポップアップ</strong><i class="icon-star"></i></a>を携帯電話やメールで見たことがあるかもしれません。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます