Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • If you can hear what I'm saying right now and understand me, you can probably speak

    今言っていることを聞いて理解してくれれば、たぶん話せると思います。

  • English.

    英語で。

  • It's also very likely that you think in English as well, right?

    英語で考えている可能性も高いですよね。

  • For example, you might be saying to yourself, "when is this guy going to get to the point?”

    例えば、"こいつはいつになったら本題に入るんだ?"と自分に言い聞かせているかもしれません。

  • But, if I took all of those words out of the English language, would you still be able

    でも、もし英語からそれらの単語をすべて取り出しても、あなたはまだできるのでしょうか?

  • to think that thought?

    そんなことを考えているのか?

  • After all, you probably think to yourself in language all of the time.

    結局のところ、あなたはいつも言葉で自分のことを考えているのではないでしょうか。

  • If you know less words, can you think less thoughts?

    言葉を知らなければ、思考が少なくて済むのでしょうか?

  • More importantly, can you think complex thoughts?

    それよりも、複雑な思考ができるかどうか?

  • George Orwell explores this theme in his classic

    ジョージ・オーウェルは、彼の古典的な作品の中でこのテーマを探求しています。

  • novel "1984".

    小説「1984」。

  • Winston Smith - the protagonist - lives in the superstate of Oceania, in the province

    ウィンストン・スミス - 主人公 - オセアニアの超国家、州に住んでいます。

  • Airstrip One, in the city of London.

    ロンドンの街中にある滑走路1。

  • The state is governed by a totalitarian party led by a figure known as Big Brother.

    ビッグブラザーと呼ばれる人物が率いる全体主義政党によって統治されています。

  • The Party seeks complete and total control over the entire state and its citizens.

    党は、国家全体と市民の完全かつ完全な支配を求めています。

  • They use tactics typical of totalitarian governments such as constant surveillance, strict disapproval

    彼らは全体主義政府の典型的な戦術を用いています。例えば、絶え間ない監視、厳格な不承認などです。

  • of independent thought, and controlling access to information.

    自立した思考の実現と、情報へのアクセスの制御。

  • But, I want to focus on one tactic in particular.

    しかし、特に1つの戦術に注目したい。

  • The Party has invented a new language called

    という新しい言語を発明しました。

  • "Newspeak" which is meant to replace "Oldspeak".

    "Oldspeak "を置き換える意味の "Newspeak"。

  • Oldspeak is the English we all currently use.

    オルドスピークは、現在私たちが誰もが使っている英語です。

  • Newspeak is a heavily modified version of English with a much smaller vocabulary.

    Newspeakは、英語を大幅に修正したもので、語彙数はかなり少なくなっています。

  • Over several decades, the Party hopes to pare down the language to take out any words that

    数十年の間に、党は、言葉を間引くことを望んでいます。

  • don't serve their ideological mission.

    彼らのイデオロギー的な使命を果たしていない

  • Borrowing a direct example from Orwell, words like warm would not exist.

    オーウェルの直接の例を借りれば、暖かいなどという言葉は存在しないだろう。

  • Instead, it would be referred to as "uncold".

    その代わりに、「未冷」と呼ばれるようになります。

  • The root word "cold" would still exist.

    寒い」という根源的な言葉はまだ存在するだろう。

  • "Pluscold" would mean very cold, and "doubleplus-cold" would be very very cold.

    "Pluscold "は非常に寒いという意味で、"doubleplus-cold "は非常に寒いという意味になります。

  • In essence, one could revolve any discussion about temperature around one word: cold.

    本質的には、温度についてのあらゆる議論を「寒さ」という一言に集約することができます。

  • In Orwell's own words,

    オーウェルの言葉を借りれば

  • "Newspeak was designed not to extend but to diminish the range of thought."

    "ニューズスピークは 思考の幅を広げるためではなく 思考の幅を狭めるために考案された"

  • The Party believed that by limiting the language available to the citizens, they could limit

    党は、国民が利用できる言語を制限することで

  • their ability to think.

    彼らの考える能力

  • More importantly, they believed that they could limit a persons ability to think thoughts

    もっと重要なのは、彼らは思考を考える人の能力を制限することができると信じていました。

  • that were in opposition to the Party's ideology: concepts like political or intellectual freedom

    党のイデオロギーに反対するもの:政治的自由や知的自由のような概念

  • would be non-existent.

    は存在しないでしょう。

  • But, does this hypothesis hold any weight?

    しかし、この仮説には重みがあるのでしょうか?

  • Could a totalitarian government actually limit our ability to think of the concept of freedom

    全体主義政府は、自由の概念を考える能力を実際に制限することができますか?

  • by removing the word from our collective vocabulary?

    私たちの集合的な語彙からその単語を削除することで?

  • According to the theory of linguistic determinism,

    言語決定論によると

  • the answer would be yes.

    答えはイエスだろう。

  • Linguistic determinism is one-half of a greater theory referred to as the Sapir-Whorf hypothesis.

    言語的決定論は、Sapir-Whorf仮説と呼ばれるより大きな理論の半分である。

  • The other half is linguistic relativity which we may touch on in a separate video.

    残りの半分は言語的相対性理論で、別のビデオで触れるかもしれません。

  • Edward Sapir wrote that

    エドワード・サピールはこう書いています。

  • "Human beings do not live in the objective world alone, nor alone in the world of social

    "人間は客観的な世界だけで生きているのではなく、社会的な世界だけで生きているのでもなく

  • activity as ordinarily understood, but are very much at the mercy of the particular language

    一般的に理解されているように活動していますが、特定の言語に大きく翻弄されています。

  • which has become the medium of expression for their society. "

    彼らの社会の表現媒体となっている"

  • He also wrote that

    また、彼はこうも書いています。

  • "The world in which different societies live are distinct worlds, not merely the same world

    "異なる社会が生きている世界は別の世界であり、単に同じ世界ではない

  • with different labels attached. "

    異なるラベルが貼られています。"

  • Sapir believed that language did, indeed, have an effect on our thinking.

    サピルは、言語は確かに、私たちの思考に影響を与えていると信じていました。

  • Benjamin Lee Whorf - Sapir's student - developed

    ベンジャミン・リー・ウォーフ-サピアの生徒-が開発した

  • this line of reasoning further.

    この推論をさらに進めます。

  • He claimed that upon studying the Hopi language, he found that they had no words that referred

    彼は、ホピ族の言語を研究したときに、彼らが言及する言葉がないことを発見したと主張しています。

  • to time.

    時間まで。

  • This discovery led Whorf to believe that, because they did not have any way to refer

    この発見により、ウォーフは、彼らが参照する方法を持っていなかったために

  • to it, Hopi speakers experienced time differently.

    それに比べて、ホピ族の話者たちは、時間を異なる形で経験していた。

  • In this Hopi view, "time disappears and space is altered, so that it is no longer the homogenous

    このホピ族の見解では、「時間は消え、空間は変化し、もはや均質なものではなくなる」としています。

  • and instantaneous timeless space of our supposed intuitions or of classical Newtonian mechanics.

    私たちが想定している直感や古典的なニュートン力学の時間を超越した瞬間的な空間。

  • At the same time, new concepts and abstractions flow into the picture, taking up the task

    それと同時に、新しい概念や抽象化されたものが流れ込んでくる。

  • of describing the universe without reference to such time or space - abstractions for which

    そのような時間や空間を参照せずに宇宙を記述することの抽象化。

  • our language lacks adequate terms. "

    私たちの言葉には適切な用語がありません。"

  • In English, our verbs contain tenses that explain the time during which an action occurred.

    英語では、動詞には、ある行動が起こった時間を説明する時制が含まれています。

  • For example, if I said that it snowed, you know that I'm referring to the past.

    例えば、雪が降ったと言ったら、過去のことを言っていることがわかると思います。

  • If I say that it is snowing, then you know that it's happening in the present.

    雪が降っていると言えば、それは現在進行形で起こっていることを知っているということになります。

  • In English, we divide time and split it up into past, present, future, minutes, hours,

    英語では、時間を過去、現在、未来、分、時間に分けて、分割します。

  • days, weeks and experience it as such.

    何日も、何週間も、そのように体験してみてください。

  • Is it true?

    本当ですか?

  • Do the Hopi experience time in a fundamentally different way than we do because they lack

    ホピ族の人たちは、私たちとは根本的に異なる方法で時間を経験しているのでしょうか?

  • the words for dividing it?

    それを分ける言葉は?

  • Well, no.

    まあ、ないですね。

  • It turns out that Whorf's analysis of the Hopi language simply turned out to be inadequate

    ホピ族の言語に関するウォーフの分析が不十分であったことが判明しました。

  • and that they do in fact have ways of referring to time.

    と、実際には時間を参照する方法を持っていることを示しています。

  • So, they don't actually experience time any differently than we do.

    だから、彼らは実際には私たちと同じように時間を経験していません。

  • But, the theory is not dead yet.

    しかし、まだ理論は死んでいない。

  • The Dani people of New Guinea have only two

    ニューギニアのダニ族には2つしかありません。

  • words for describing color: "mili" and "mola".

    色を表す言葉:「ミリ」「モラ」。

  • "Mili" is representative of cold or dark colors and "mola" represents warm or light colors.

    "ミリ "は寒色系や暗色系の代表で、"モラ "は暖色系や淡色系の代表です。

  • If linguistic determinism holds true, then it's reasonable to think that the Dani people

    言語的決定論が真実であるならば、ダニ民族は

  • will not be able to make detailed distinctions between colors like we do.

    は、私たちのように色を細かく区別することはできません。

  • They should only be able to distinguish them as dark or light, right?

    暗いか明るいかの区別がつかないといけないんだよね。

  • Well, the studies show that the Dani people can make distinctions between different colors

    研究によると、ダニの人たちは色の違いを区別することができるという。

  • just fine, despite not having terms for them.

    条件がないにもかかわらず、ちょうどいい。

  • So, what's going on here?

    で、どうしたの?

  • If they can make distinctions between these colors just fine, why do they not have different

    もし彼らがこれらの色の区別をすることができるのであれば、なぜ彼らは違う色を持っていないのでしょうか?

  • words for them?

    彼らのための言葉?

  • It seems that there is a complex and interdependent

    が複雑に絡み合っているようです。

  • relationship between language, thought, and culture.

    言語・思想・文化の関係

  • Let me put forth a simplified thought experiment that may help clarify our dilemma.

    私たちのジレンマを明らかにするために、単純化された思考実験をしてみましょう。

  • Consider two hypothetical cultures: Culture A and Culture B. Culture A's flag is made

    2つの仮定の文化を考えてみましょう。文化Aと文化Bである。

  • up of various shades of green and they live in a forest.

    彼らは森の中で生活しています。

  • Culture B's flag is made up of various shades of blue and they live near the ocean.

    カルチャーBの旗は様々な色合いの青で構成されており、海の近くに住んでいます。

  • Now, let's say that I show both cultures a lighter green and a darker green.

    さて、私が両方の文化を薄い緑と濃い緑で見せたとしましょう。

  • Culture A is far more likely to make a distinction between the two colours because they value

    文化Aは、2つの色を区別する可能性がはるかに高いです。

  • making that distinction.

    その区別をしています。

  • Since they live in a forest, they see a lot of green and value making a distinction between

    森の中に住んでいるので、緑を多く見て、区別して大切にしています。

  • lighter shades and darker shades in their language.

    淡い陰影と暗い陰影を言葉で表現しています。

  • They need to make that distinction to communicate with one another.

    その区別をしないと、お互いにコミュニケーションが取れないのです。

  • On the other hand, when Culture B is asked what colors they see, they may just refer

    一方、文化Bが「何色を見ているか」と聞かれたときには、単に「何色を見ているか」を参考にしているだけかもしれません。

  • to them in the singular: green.

    を単数形で表すと「緑」になります。

  • They don't value making that distinction because they don't need to.

    彼らはその区別をする必要がないから価値がないのです。

  • So, to the extent that we see different languages lacking words for things it's more likely

    だから、異なる言語で言葉が欠けているのを見ると、その可能性が高いのです。

  • a reflection of their culture; they don't necessarily see the world differently, but

    自分たちの文化を反映したものであり、必ずしも世界の見方が違うわけではありません。

  • they value different things.

    彼らは異なるものを評価しています。

  • So, what does all of this mean in the context of "1984"?

    では、「1984年」とはどういう意味なのでしょうか?

  • Would Newspeak be effective in limiting thought?

    思考を制限するには、ニューズスピークが効果的なのか?

  • The complex relationship between language,

    言語の複雑な関係。

  • thought, and culture is not fully understood: scientists are still doing lots of hard work

    思想、文化は完全には理解されていない:科学者はまだ多くのハードワークを行っています。

  • to figure it out.

    それを理解するために

  • But, the language of Newspeak is a reflection of linguistic determinism or the strong version

    しかし、ニューズスピークの言語は言語決定論の反映か、強者版の

  • of the Sapir-Whorf hypothesis.

    サピル・ウォーフ仮説の

  • As we have seen, this theory seems very unlikely.

    これまで見てきたように、この説は非常に可能性が低いと思われます。

  • Just because a language may lack words for time or colours it doesn't mean its speakers

    時間や色を表す言葉がないからといって、その言語を話す人には意味がありません。

  • can't experience that phenomenon or create a new word for it.

    その現象を体験することも、新しい言葉を生み出すこともできません。

  • In his book "The Language Instinct", psychologist, linguist, and author Steven Pinker puts forth

    心理学者であり、言語学者であり、作家でもあるスティーブン・ピンカーは、著書「言語本能」の中で、次のように述べています。

  • an interesting concept: he believes that all humans have an innate "language of thought"

    人間には「思考言語」があると考えている。

  • or "mentalese".

    とか「メンタル」とか。

  • He states that,

    彼はそう述べています。

  • "knowing a language, then is knowing how to translate mentalese into strings of words,

    "言語を知るということは、メンタリズムを文字列に翻訳する方法を知るということだ

  • and vice versa. "

    その逆もあります。"

  • According to this theory, you and I are not thinking in English.

    この理論によると、あなたと私は英語で考えていないということになります。

  • Rather, we are thinking in the language of thought and translating that into our respective languages so that

    そうではなく、私たちは思考の言語で考え、それをそれぞれの言語に翻訳しているのです。

  • we can communicate with others.

    他の人とコミュニケーションをとることができるようになりました。

  • So, if a totalitarian government came to power and started cutting out words like "freedom"

    もし全体主義の政府が権力を握って自由のような言葉を切り取ったとしたら

  • and "democracy", would we lose our ability to think about those concepts?

    とか「民主主義」とかいう概念を考える力がなくなってしまうのではないでしょうか?

  • It's unlikely.

    可能性は低いですね。

  • To the extent that me or you could still feel oppression, we would be able to think about

    私やあなたがまだ抑圧を感じられる程度には

  • oppression in our language of thought.

    思想言語の抑圧

  • Thus, a new word would likely emerge so that we could communicate this abstract thought

    したがって、この抽象的な思考を伝えるために、新しい言葉が出てくる可能性が高いのではないでしょうか。

  • that we are both thinking and feeling; thought comes first and language comes after.

    私たちは思考と感情の両方を持っていて、思考が先に来て、言語が後に来るということ。

  • When you look at language from this perspective, I think there's something beautiful about

    このような視点で言葉を見ると、何か美しいものがあると思います。

  • all of them.

    その全てを

  • In some sense, we can look at one language and see a reflection of the values and thoughts

    ある意味では、一つの言語を見て、その価値観や考え方の反映として

  • that people in that culture share and based on the words

    その文化圏の人たちが共有している言葉をもとに

  • that they have chosen to create.

    彼らが選んだものを

If you can hear what I'm saying right now and understand me, you can probably speak

今言っていることを聞いて理解してくれれば、たぶん話せると思います。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます