字幕表 動画を再生する 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Hi, I am Francis, the host of this show "Cooking with Dog." こんにちは。僕はフランシスです。この「Cooking With Dog」の司会をやっています。 Today, we will be making Mizore Nabe, a hot pot served with grated daikon radish. みぞれ鍋の出しを作りましょう。 Let's make dashi stock for the Mizore Nabe. 昆布は予め30分位水に浸けて置きます。 Soak the kombu in water for 30 minutes. 昆布出しの入った鍋に削り節を加えます。 Put the bonito flakes in the pot of kombu stock. これを中火にかけます。 Heat the pot at a medium heat. 沸騰してきたらアクを取ります。 When the water starts to boil, remove the foam with a wire sieve. 火を弱めてそのまま5分煮出します。 Reduce the heat to low and simmer the dashi stock for 5 minutes. 火を消し、 Turn off the burner キッチンペーパーをしいたザルで濾します。 and strain the stock through the paper towel and wire sieve. 昆布、削り節が手に入らない場合はだしの素を使ってください。 You may substitute packaged dashi if kombu kelp and bonito flakes are not available. 削り節をしっかり絞ります。濃い目の美味しいだし汁の出来上がりです。 Squeeze out remaining water from the bonito flakes in order to get a delicious, rich dashi stock. みぞれ鍋の材料を切りましょう。 Let's cut the ingredients for the Mizore Nabe. 人参は3mm厚さの輪切を5枚用意し、 Slice the carrot into five 1/8 inch slices. もみじ型に切り抜きます。 Cut the carrot slices using a maple leaf cutter. 長ねぎは4cm長さを6本取ります。 Cut the long green onion into six 1 and 1/2 inch pieces. 残りは7〜8mm厚さの斜め切りにします。 Slice the rest diagonally into 1/4 inch slices. 生椎茸は軸を切り落とし、それぞれかさの部分に飾り切りをします。 Chop off the stems of the shiitake mushrooms, and make a cross-shape incision on each cap. しめじは根元を切り落とし、 Cut the base off the shimeji mushrooms. 小房に裂きます。 Tear the mushrooms into bite-size pieces. せりは7cm長さに切ります。 Cut the Japanese Parsley into 3 inch pieces. 絹ごし豆腐は4つに切ります。 Cut the silken tofu into 4 slices. 切りもちは半分に切ります。 Cut the Kirimochi in half. ゆずは薄く皮をむき、 Shave a thin slice of yuzu peel 裏の白い部分を包丁の先でそぎ取ります。 and remove the white part of the rind. 細く切って端からみじん切りにします。 Cut the peel into fine strips and chop them into very fine pieces. 大根はすり下ろします。 Gate the daikon radish. かきの下処理をしましょう。 Let's prepare the oysters. かきに小さじ1ほどの塩を振りかけます。 Add salt to the oysters. 手早く優しく混ぜます。 Gently mix the oysters in a quick manner. シンクに持っていき、流水で洗います。 Take the bowl to the sink and rinse the oysters with running water. ザルに上げて水気を取ります。 Put the oysters on a wire sieve and drain off the excess water. ザルのまま熱湯に浸け、菜ばしで軽くほぐします。 Submerge the wire sieve in the boiling water and gently stir the oysters with a set of saibashi. 10秒位で全体がまるくなったらすぐ引き上げます。 After around 10 seconds, the oysters will become round and you should quickly remove them. 鮭と鱈の下処理をしましょう。 Let's prepare the salmon and pacific cod. 両面に塩を振り、 Sprinkle salt on both sides of the fillets. 手でなじませます。 Lightly press the salt into the fillets with your hands. 表面がぬれた状態になるまで20分置きます。 Let it sit for 20 minutes until the surface becomes slightly wet. この水気は生臭いので、たっぷりの水で洗って下さい Rinse the fillets with a large amount of water to eliminate the fishy smell. キッチンペーパーで水気をしっかり拭き取ります。 Cover the fillets with paper towels and thoroughly wipe off the moisture. 鮭は斜めに包丁を入れ、4切れに切ります。 Slice the salmon fillet diagonally into 4 pieces. 鱈も同様に4切れに切り、お皿に取ります。 In the same way, slice the pacific cod diagonally into 4 pieces and place them on a plate. 生姜をすり下ろします。 Grate the ginger. 魚にしょうが汁を振りかけてまぶしておきます。 Pour the ginger juice on the fillets and coat evenly. こうすると完璧に臭みが取れて美味しくなります。 This process will completely eliminate the fishy smell and bring out the flavor for your fish. フライパンに深さ1cm位の油を注ぎ、熱します。 Add about a half inch of frying oil in a pan. 餅は170℃で揚げます。 Fry the kirimochi at about 340 degrees Fahrenheit. 油の温度は、泡の出方や揚げている時の音をよく見て下さい。 Observe the bubbles and listen to the sizzling sound in order to get the right oil temperature. 時々返しながら全面色よく揚げます。 Make sure each side of the kirimochi is evenly cooked. 餅が少し膨らんだらバットに上げて油を切ります。 When the kirimochi slightly inflates, remove and drain off the excess oil on a baking rack. まず鮭から揚げましょう。 Let's deep fry the salmon fillets first. 片栗粉を全面にまぶし、 Dip the fillets in potato starch until they are completely coated. 余分な粉をはたき、 Gently pat the fillets in order to remove the excess starch. 170℃の油で揚げます。 Deep fry the salmon fillets at about 340 degrees Fahrenheit. 裏に返します。 Flip them over. 全体的にきつね色になったら、キッチンペーパーを敷いたバットに上げて油を切ります。 When the salmon turns light brown, remove and drain on the baking rack with a paper towel. 次は鱈を揚げましょう。 Next, let's deep fry the pacific cod. 鮭と同様に片栗粉をまぶし、油で揚げます。 Just like the salmon fillets, dip the fillets in potato starch and put them in the frying oil. 裏に返します。 Flip them over. 前と同じく、きつね色になったら取り出し、キッチンペーパーにのせて油を切ります。 Like before, when the surfaces become light brown, remove and drain on a paper towel. みぞれ鍋を作りましょう。 Let's make the Mizore Nabe. 昆布とかつおの出し(500ml)を量り、 Measure the dashi stock 土鍋に注ぎ、 and pour it into an earthen pot. 火をつけます。 Turn on the burner. 沸騰し始めたら When the stock starts to boil, 酒(大1)、 add sake, みりん(大1) 、 mirin, 塩(小1/2)、 salt 薄口しょうゆ(大2)を加え、 and usukuchi soy sauce. 菜ばしで混ぜます。 Stir with the saibashi. そこに人参、 Add carrots, 長ねぎ、 long green onions, 生椎茸、 shiitake しめじを加えます。 and shimeji mushrooms. 1〜2分煮ておろし大根を加え、 Simmer for around 1 to 2 minutes and add in the grated daikon radish, 豆腐、 silken tofu, 油で揚げた鮭、 deep-fried salmon, 鱈、 pacific cod, もち、 kirimochi かきを加えます。 and oysters. 沸騰し始めたらアクをすくい取ります。 When it comes to a boil, skim off the foam. 最後にせりを加えます。 Finally, add Japanese parsley on top. 下ろし大根は加熱によって栄養が壊れやすいので、火の通し過ぎに気を付けて下さい。 The daikon radish easily loses its nutrients so be careful not to overcook. 薬味には柚子胡椒、七味、柚子などが合います。 Here are my recommendations for additional seasonings. 小鉢に取り分けて頂きます。 Serve the ingredients to a small bowl and enjoy the taste of the Mizore Nabe! みぞれ鍋の後には、残ったスープにうどんを加えます。 After you finish the Mizore Nabe, you may add udon noodles to the soup. スープが少なくなっていたら出しを加えます。 Add the dashi stock if the soup is reduced too much. 少量の薄口しょう油、みりん等で味を調整し、 You may also add a little usukuchi soy sauce and mirin to the soup to get the flavor that you would like. 冷凍うどんと青ねぎを加えます。 Add the udon noodles along with the long green onion. 菜箸でうどんをほぐし Loosen up the noodles with the saibashi . お好みの薬味と一緒に出します。 Serve the udon noodles with your favorite seasonings. 柚子の皮はうどんにぴったりです。 A yuzu peel is the perfect condiment for udon noodles. この鍋料理は最後の一滴まで美味しく、 Grated daikon radish goes great with fried fish and rice cake. 寒い日には特に身体が温まります。 This hot pot is always good to the last drop Good luck in the kitchen! and it will warm you up, especially when it is cold outside. Good luck in the kitchen!
B2 中上級 日本語 切り うどん 昆布 ペーパー キッチン まぶし みぞれ鍋の作り方 (How to Make Mizore Nabe) 24 8 阿多賓 に公開 2021 年 01 月 14 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語