字幕表 動画を再生する
The Ando family are not unique.
安藤さん一家は珍しい例ではありません。
You see, Japanese families encourage
日本の家庭では
their children to travel to and from school alone
子どもに一人で通学、帰宅させます。
every single day.
それも毎日です。
By Western standards, Japanese culture
西洋の基準から見ると、日本文化は
emphasises independence and self-reliance
主体性と自立を
from an extraodinarily young age.
非常に幼い時から重視しています。
In fact, one of Japan's most loved
実際、日本で最も人気の
and longest running TV shows,
長寿番組の一つ、
is called My First Errand,
「はじめてのおつかい」です。
In which young children are given neighbourhood tasks,
幼い子どもに、近所でのおつかいをさせ
and secretly filmed as they set about them alone,
一人で出発した時から、こっそり撮影するというものです。
sometimes even with a younger sibling in tow.
時には弟や妹を引き連れることもあります。
My First Errand is appealing
この番組が人気なのは
because all Japanese people had that experience
日本人なら皆、そういう経験をしたことがあるからです。
of having their parents entrust them to do
親が自分を信頼してくれて
some simple job where they
簡単な仕事を任せてくれ、
leave the house on their own and they
一人で家を出て
come back to the house on their own.
一人で帰宅するのです。
And it's funny.
それに面白いのです。
Jake Adelstein was the first Westerner to
ジェイク・エーデルスタインは
work a crime beat in Japan.
日本での犯罪分野を担当した最初の西洋人です。
giving him an insight into Japanese crime and justice
この仕事を通し、彼は日本の犯罪や司法に対する
no other Westerner has.
他の西洋人とは違う洞察力を身につけました。
He, like many foreigners,
彼は他の多くの外国人と同様に
noticed something different about Japan.
日本ならではの特徴に気づきました。
As I was walking to the station i would see
駅まで歩くと、目に入ったのは
these young kids coming from the station
駅から歩いてくる幼い子どもたちなんです。
with their little backpacks on,
小さなカバンを背負って
walking towards the school,
学校へ向かうんです。
thiking, where are the adults?
僕は考えました。大人はどこだ?
Like, who is making sure these kids cross the road
誰がmこの子たちがちゃんと道を渡って
and get to school okay?
学校に着いたのを確かめるんだ?
Even my own daughter,
僕には娘がいますが
when she was about four or five,
娘が4、5歳の頃
and she said, I'm going to walk there myself.
〇〇に1人で行く、と言って
And she left, and I put down the phone
出かけたら、僕は電話を置いて
and chased after her, and she ran all the way to school,
娘を尾行しましたよ。娘は学校まで走って
and of course nothing happened to her.
当然、何事も起こりませんでした。
And I was like, you know?
そう言ったって、ね。
Maybe in Japan that's how it works.
日本でも、そうなのかもしれません。
It's Monday morning on Sydney's affluent North Shore,
シドニーの裕福なエリア、ノースショア。月曜の朝です。
where the Frasier family are starting the day.
フレイザーさん一家の一日が始まろうとしています。
My name is Rob Fraser, I'm 47 years of age,
私はロブ・フレイザー。47歳です。
there's three of us in the family.
3人家族で
There's myself, there's Jane, and Emily, who is 10.
僕、妻のジェーン、10歳の娘エミリーです。
There's an apple in your bag Em.
エミリー、カバンにリンゴが入っているから
Please don't leave the apple in your bag all week.
今週中入れっぱなしなんてするんじゃないぞ。
Am i turning lights off again?
また電気切るの?
Yes, you are.
そうさ。
All right.
はい。
Tennis raquet is in the car?
テニスラケットは車にある?
No, not yet.
まだ。
Wow.
えっ。
Um... it's cool.
うん…すごいね。
i had a conversation with her the other day about
この前、娘と話をして
what would she like to do, would she like to get the bus to school,
何がしたいかって聞いたら、学校にバスで行きたいと。
would she like to go on her own.
一人で行きたいって言うんです。
She made it very clear that she would like to do that.
はっきり、一人で行きたいんだと言いました。
One thing I'm most looking forward to in high school
高校に入って一番楽しみにしていることの一つが
is walking home from school by myself,
学校から家まで、一人で歩いて帰ることです。
And having a key and everything.
鍵とか持って。
Give me a kiss?
キスは?
I'll see you later.
じゃあね。
In fact, studies show kids want to walk to school.
事実、子どもたちは歩いて学校に行きたがっていると、研究が示しています。
It's their parents that won't or can't.
そうしない、できないのは親なのです。
The evidence is irrefutable -
動かぬ証拠があるのです―
that children are not safe to cross roads on their own
子どもが一人で道を渡るなんで安全じゃない、
until they're ten.
10歳にならないと。
That's why we're so nervous about children
だから、子どもを
being allowed to walk on their own to school,
一人で学校まで歩かせるのがすごく不安なのです。
though they might be on the footpath the whole way.
ずっと歩道だけの道のりかもしれないのに。
But it should be safe.
でも、安全なはずなのです。
You see, Emily's School, Middle Harbour Public,
エミリーの学校、ミドル・ハーバー・パブリックスクールは
was the first to trial a 40 km p/h school zone
国内で初めて、制限時速40kmのスクールゾーンを
in Australia.
定めました。
It's also a cultural reason.
文化的な理由もあります。
If you look at the way Australians behave
オーストラリア人が
when they reach a school zone,
スクールゾーンに到達した時を見ると
I mean, a lot of people have one thing on their minds,
多くの人の考えていることはただ一つ、
and that's themselves.
自分のことだけなのです。
They don't care less about anyone else.
他の人のことなんて気にしません。
Group socialisation is huge in Japan.
日本で、集団の社会化は非常に重要です。
Having parents pick up and drop off their kids
親が子どもを迎えに行ったり送ったりするのは
would be bad for Japan incorporated,
日本といういわば一企業にとって悪です。
and that's one of the reasons you probably don't see it.
この光景を見かけない理由の一つはこれでしょう。
It's also one of the other reasons that Japan
他の理由の一つは、日本と
and Japanese society is set up to make it safe for kids
日本社会の仕組みのおかげで、子どもが安全に
to commute to school,
通学できるからです。
because if parents have to be responsible
もし親が責任を持って
for that commute,
通学させる必要があると
they're going to have to reorganise
再編成しなければならないのは
the entire workforce and the way companies work.
労働力全体や企業の仕組みということになるのです。
Japan, of course, has an exceptionally low crime rate.
当然ながら、日本の犯罪率は非常に低いです。
They have more than five times our population
人口はオーストラリアの5倍以上でありながら
but less than four times the homocides we have.
殺人率は1/4以下です。
I've covered very few cases of children being abducted.
僕がカバーした子どもの誘拐事件は、本当に数少なかったです。
Maybe one child death in the 12 years
子どもの死亡事件は、僕がリポーターだった12年間
I was a reporter.
多分1件でした。
That's the only one I encountered.
それだけでしたね。
But to say kids go alone to school
子ども一人で登校させられないのは
because of a low crime rate
犯罪率が低くても
would miss more subtle and underlying forces.
我々の中に、かすかな潜在的抵抗があるからです。
Our society suffers from a paranoia
私たちの社会は
about leaving children on their own.
子どもを一人にすることに疑心暗鬼なのです。
I think some of it is probably ill-perceived.
悪く捉えられている部分もあると思いますが
But a lot of it is understood.
大部分は理解されているものですね。
I don't believe there's any more dangers now,
この時代、危険要素なんて
other than traffic,
車くらいです。
than there were 30, 40 years ago.
30, 40年前に比べて危険が増えてはいません。
I think the fact that it's more in the public eye,
公の目に晒される度合も高いし
it's in the press all the time,
メディアもそこら中にいますね。
I think also with the social pressure element
社会的圧力のせいで
of letting go and letting them go and do things
子どもを単独でどこかへ行かせ、何かをさせるには
at such a young age,
幼すぎると考えられている。
I think is actually quite difficult
だから非常に難しいんです、そういったことを
to take on.
させるのが。
Kawaii ko literally means cute kid,
「かわいい子」とは文字通り「かわいい子ども」
and tabi o saseyo means put them on a trip,
「旅をさせよ」とは「旅に行かせなさい」という意味です。
so the meaning is, if you love your kids,
つまり、子どもを愛するなら
or you want your kids to be smarter,
子どもを賢明にしたいなら
send them to do something, send them on a trip.
何かをさせなさい、旅に出させなさい、という意味です。
Kids are less independent nowdays.
最近の子は、自立があまりできていません。
it's just the way it is.
そうなってしまったのです。
You have got me thinking about it.
考えさせられましたよ。
You've got me thinking that maybe
もしかすると私も
I'm being a little bit paranoid.
少し心配しすぎなのかもしれません。