字幕表 動画を再生する
Hey guys!
こんにちは。
Hey guys!
何度か触れたことはありましたが、話したことはなかったので、
So this is a subject that we've talked a lot about in random videos,
今回は日本語の「愛してる」についてです。
but we've never dedicated any video to it before, so...
多くの日本人は、日常的に愛してるとは言いません。
I feel like it's overdue
まず、日本語の「愛してる」は「I love you」とは違います。
The subject of saying "I love you" in Japan
例えば、日本のドラマやアニメで見る「好きです」は
So it's kind of not a huge thing in Japan that a lot of people say to their loved ones.
よく「I love you」と訳されます。
But first I think we should start out by actually translating "I love you" into Japanese
あれ、いつも不思議に思ってた。
Because there are a couple different ways to translate it
付き合ってる訳でもないのに
Mkay
突然
So if you watch a drama or anime
I love you.
A lot of the times you'll see a character saying "suki desu"
何この超展開??
and that gets translated to "I love you"
好きですの直訳は「I like you」です。
Ahhhh~
告白とかだよね?
I always get confused by that
うん。
Right
他にも「猫が好き」みたいに、人以外にも使えます。
They're not even dating or anything, just...
告白の「好きです」は、猫が好きの好きより強いけどね。
Right, and then like, super suddenly
愛してるよりは弱いけど。
I LOVE YOU!!!
「好きです」が「I love you」と訳されたりするのは、「love」の意味が広いからだと思います。
They're so intense!
本当に好きでしょうがない人にも使えますし、
What?
I love these shoes! と使うこともできます。
But "suki desu" actually means "I like you" and
前者とは意味合いが少し違います。
Yeah
日本語だと、物には愛してると言わないかな。
That's how you would directly translate it
そうだね。
You say...
だから漫画のI love you訳は、I like youのレベルで言っているように感じます。
Like, confession, right?
心の底から本気で愛している、とまでは行っていないと思います。
Right
「君が好きです」くらいが適当かなと。
I like you
想いの強さがリミット100%くらいで
Suki desu
「愛してる」を使います。
Right
基本的には、とても重みのある言葉だね。
And you don't just use that to people, you say "suki desu" for anything
例えば結婚式なんかで使うかな。
like "neko ga suki"
誓いの言葉なのね。
"I like cats" or whatever
以前、ジュンは最期の死に際になら愛してると言うかもと、冗談で言っていました。
I mean it's stronger than "I like cats"
「愛してるよ...」
but it's less, less, less than "I love you"
...永眠
Right
死ぬまで言わないの??
And I think the confusion as to why that gets translated as love
もちろん、日常的に言い合っている日本人もいると思います。
comes down to the fact that "love" in English has a very broad range of meanings to it
日本語で?
Mkay
いなくはないかな。
Like, that you can say "love" about a person where you really really
ジュンと同意見のコメントをもらったことがありますが、
love that person and that has a lot of meaning to you
どなたも中々言えないと言っていました。
But you can also say like, "I LOVE THESE SHOES!" or whatever
慣れてないからね。
and that's obviously not nearly as intense
そうね。
So I feel like...
もちろん、アメリカにも軽々しく使わない人はいますし、
That's
オープンでない家庭もあります。
That's not a common usage in Japan
でも、それは「愛してる」とは違うよね?
You don't say really say "I love these shoes"
そうね。
Right
家族内でI love youを言わないと、
So that's why I feel like when they say
仲良くやれてないと思われることもあります。
When they translate "suki desu" to love, I feel like it's
だから、言わない人もいるけど、良くは思われないかな。
that level of love in English
日本はそんなことないよ。
It's not like, you know, 100 intense level love
愛してるって言わなくても、特に悪く思われないよね?
It's more like the English "I really like you"
そこにあるから、わざわざ言わないって感覚かな。
That kind of thing
そうね。
Hmmm
日本人はあまり愛情表現を口に出して伝えようとはしない、という印象を私は受けました。
So, the level 100 love in Japan, in Japanese
言う必要性を感じないと、ジュンは言います。
that's "Aishiteru"
そういうふうに育たなかったから、ちょっと違和感を覚える。
You would say "Aishiteru" for that
俺が空港で両親をハグした時のこと覚えてる?
Normally it's a really strong and
慣れてないから、照れてたでしょ?
Traditionally
半分冗談でやったんだけどね。
Like, maybe you would say that in a
嬉しかったと思うけど、少し居心地が悪かったかもね。
wedding ceremony?
ハグも僕らは慣れてないから。
Yeah, wedding ceremony
多くの海外視聴者は「それはジュンの家族だけが特別なんじゃないの?」と思うかも。
Jun has joked about it a lot of times before where
もちろんオープンな家族もいるけど、
he said, to him it feels like something you would say on your death bed
日本語で「愛してる」というのは一般的じゃないよ。
Like a death bed confession to your loved one
いるかもしれないけど、少数派かな。
"I love you"
ジュンの意見を頭では理解できるんだけど、
*dies*
私には必要性を感じない、という部分がうまく消化できません。
and then like, pass away?
これは自分だけじゃないと思うけど、
Pass away
言葉で伝える代わりに、思いやりのある行動で示すことがある。
Like that
示すって言っても別に誇示するわけでもなくて、ただ言葉の代わりに行動するってだけなんだけど。
Like it's that level intense
それについて有名な本(5つのLOVE言語)があるんだけど、
So obviously this isn't everyone in Japan
5つの愛情表現の仕方とされ方があって
there are people who say, um, "I love you" to their partners
日本は「(奉仕) 行動」っぽいですね。
I'm sure
他人に対する奉仕で愛情を表現するの。
Right?
仕事、家事、炊事, etc...
In Japanese?
おや、見に覚えがありすぎるな。
Yeah, in Japanese
まさしく貴方ね。
Maybe
でも、君達にはタダの良い人なんだろ?
So we've seen Japanese commons before who
私のLOVE言語は違うもの。
have agreed with Jun's like, usage of "I love you"
行動にも愛があるんだよ。
where it's like
日本人は行動で示す傾向にある気がします。
It's something "You don't say that!"
似た意味の言葉があって、
that's like "That's really difficult to say!"
「思いやり」がその奉仕行動の愛情表現に近い気がする。
because it's like so intense
そこにあるから、感じ取って。
Yeah, we don't just say it
もし日本で生まれ育ったてたら、必要性の無さがわかるよ。
Yeah, you don't just say it here
でも、パートナーから言われたら嬉しくならない?
I mean there are people in America who don't use it
相手が異国の人で、英語でI love youって言われたら別だけど、
lightly either
ある日、帰宅して「愛してる」なんて言ったら驚かれると思うよ。
There are definitely families that, you know, don't show a lot of open affection like that
デートをして、良い雰囲気になった時なんかでも?
But it's different
「愛してる」って言われたら嬉しくなる?
But I feel like it's different because in my culture,
もちろん。時と場合によるよ。
if you don't say "I love you" to your family members
ただ、レイチェル達みたいに日常的には言わないかな。
then people think you're closed off
ちなみに、私達はよく言います。
or they think that you're like
ジュンも最初のうちは居心地悪そうでしたが、
emotionally distant,
割りとすぐに慣れました。
or maybe your family isn't very open with each other
2ヶ月くらい?
So I mean there are people who don't say it
全然わかんない。
but there's a negative stigma to that
まだ慣れてる途中。
It's just different
今は私より言っていると思います。
But it's not,
私の国では言う頻度が多いですが、
that's not the case here
何度も言うと意味合いが薄れるから、好きではない人もいます。
There's not a negative stigma to not saying it, right?
全く同意見だったよ。
It's
リョウスケも同じだったし。
It's something that's there
それは、同じ考えのアメリカ人もいるよ。
It's not something we say
別にその考えは不自然でもなんでもないです。
if that makes sense to you
まあ、私は賛成ではありませんが。
Right
私のMPは減らないから。
Japan I guess, isn't a very like
まあ、とにかく
verbally affectionate country
何かご意見があれば、コメント欄までお願いします。
At least
わかる?
this is how my interpretation of it from what I've heard
感じて下さい。
from Jun over these past 5 and a half years
It feels like you don't have to say it in Japanese, like
there's no need to say it because
people know
We just didn't grow up like that so it's also strange
so I can remember my family when I gave them a hug
at the airport, they're like super shy, they're like
Right
Yeah
I did it to make fun of them and just joke around
They were happy but they're uncomfortable too
Right
Because we didn't grow up like that
Right
And I think a lot of
foreign viewers who hear you say that are gonna say
"Isn't that just your family? Are there families that are
a lot more open in Japan?"
There are some families that are open,
but just saying "I love you" in Japanese
"Aishiteru"
is just not a thing, really
Maybe, but
I assume there aren't very many
I hear what Jun's saying and I understand it,
but it's really difficult for me to comprehend
not needing or wanting to say "I love you" because
it's just like so deeply ingrained in my culture
Maybe this is just me, but I'm sure there are
a lot of people like me too
Um
We do something nice, something considerate
does it make sense to you?
Right
Instead of saying it
Right
And we tried
We don't really try to prove it but
we do it by action
Not just words
Right
And we have a word for that
There's actually a really famous book in English
called "The Five Love Languages"
Okay
Where it breaks down 5 different ways that people
show their love and how they want to be shown love
And so I feel like Japan, like the entire country
is acts of service
So
*Pfftttt*
There's one that's called acts of service
Okay
So people show their love for other people by
doing things for them
Okay
So like, working, or doing household chores,
or cooking or something
AND THAT'S YOU
That's something like I do everyday, don't I?
THAT IS JUN
like all the way
He's like 100% acts of service
But you just think I'm just a nice person
But
Well, yeah for me
THAT'S FROM MY LOVE, okay?
That's how my love language
That's from my love
So I feel like there's
Japan as a culture leans toward acts of service
I'd say there's a word called "Omoiyari",
I think it's closer to what this
our concept of love
Right
Just
It's there
Right
You feel it
You feel it
Yup
And if you like,
grab a Japanese person, you wouldn't even think
about wanting to say it
But
But do you think they would be happy if their
partner say "I love you"?
If they say "I love you" in English, maybe
they're fine like me
Right
But if you just suddenly come home and just say
"Aishiteru" to your partner, normally they're
"Okay"
That's the reaction you'll probably get
What if it's like
What if it's after a nice date or something?
Or you had like, a nice like, deep conversation with them?
And you're having like a really good mood,
would they be happy if their partner said "Aishiteru"?
I think so
Well it depends of course
like it's a nice thing to say
It's just something you don't really say that often
or lightly
So just to let you guys know
we say it all the time in our relationship
Jun wasn't super comfortable with it at the
very beginning of our relationship
Even though he said it first
Um
But he got used to it really quickly after I guess,
like maybe two months
I don't remember how long it took me
So
Just
I'm growing up
And he says it
I think he says it more than I do now
We say it very often
Very frequently
We say it very frequently which
even in my culture some people don't like
Some people feel like the more you say it
the less meaning it has to it
That's exactly how I felt about it at first
That's how he felt about it at first
That's what Ryosuke said too
Right
And that's a very very common thing for people
to feel even in my culture
So that's not
That's not unique or strange at all
You know how I feel about it
We already have this conversation
Okay
So I guess that's all we really have to say about it now
but if you guys have any comments then
leave it down in the comments box below
It's there
It's there
It's there
You show it
You feel it, right?
I love you
I love you too
Byeeee
Byeee
Hi guys~
Hey guys~
So I got a cat here
So we got a cat, okay?
Okay
We'll do about another video our cat later
You're such a pretty kitty
What are you doing?
What are you doing?
*bites*