字幕表 動画を再生する
Hello, Starbucks Partners. I'm coming to you today with a very important and timely message.
スターバックスパートナーの皆様、こんにちは。今日は非常に重要でタイムリーな メッセージをお伝えします
In many states across the country, it is actually legal to walk into a private establishment with a gun.
全国の多くの州では、銃を持って個人の施設に入ることは実際に合法です。
Starbucks Coffee Company is not a policy maker, and we are not pro-gun or anti-gun.
スターバックスコーヒーカンパニーは政策立案者ではなく、プロガンでもアンチガンでもありません。
But we do believe that guns and weapons should not be part of the Starbucks Experience.
しかし、銃や武器をスターバックスの体験の一部にすべきではないと考えています。
And our customers and all of you will be much more comfortable if our customers
そして、私たちのお客様も皆さんも、私たちのお客様の方が
would not bring that gun into a Starbucks store. So effective tomorrow,
スターバックスの店に銃を持ち込むわけにはいかない明日から有効だ
we are respectfully asking our customers who are carrying a gun not to bring them inside Starbucks stores.
銃を所持しているお客様には、スターバックスの店内に銃を持ち込まないよう、敬意を持ってお願いしています。
In addition to that, I think I want to make something really clear to all of you
それに加えて、私は皆さんに本当に分かりやすく伝えたいことがあると思います。
that I think is really important. This request hopefully will be honored and respected by
私は本当に重要だと思っています。この要求が、うまくいけば、
people who are carrying a gun and not bring it into the stores. But if in fact they choose
銃を所持している人は店に持ち込まないようにしていますしかし、実際に彼らが選んだ場合
to, I do not want any partner, any manager, any shift supervisor, anyone wearing a green
パートナーにもマネージャーにもシフトの監督者にも緑の服を着ている人にも
apron, to confront that customer and either ask them to leave or make them uncomfortable.
エプロンを着用して、そのお客さんと対峙し、退場を促すか、お客さんを不愉快にさせるかのどちらかです。
You are not there to enforce this new request. I would hope that you would serve the customer
今回の新たな依頼を執行するために存在しているわけではありません。接客してくれることを期待したいのですが
and do what we always have: and that is do everything to exceed the expectations of our customers.
それは、お客様の期待を超えるために全力を尽くすことです。
The situation today is an emotionally charged issue that's well beyond Starbucks.
今日の状況は、スターバックスをはるかに超えた感情的な問題です。
But this year, we have seen people on both sides of the debate mischaracterize and actually
しかし、今年に入ってからは、賛否両論の人たちが誤字脱字をしたり、実際に
use Starbucks as a staging ground and politicize our company and our brand for their own benefit,
スターバックスを演出台にして、自分たちの利益のために会社とブランドを政治化する。
either pro- or anti-gun. We think that is not in our interest and not in the interest
賛成か反対かのどちらかですそれは私たちの利益にもならないし
of our customers and all of you. I do not want to in any way convey to you or anyone else
お客様や皆様の皆様にも誰にも伝えたくないことは
that we are an advocate one way or another on either side of this debate. And as I said,
私たちはこの議論のどちらの側にいても 擁護者であることに変わりはありませんそして私が言ったように
we're not a policy maker. But we do believe strongly, and I hope our customers will respect
私たちは政策立案者ではありませんしかし、私たちは強く信じています、そしてお客様には
the request and understand that guns should not be part of the Starbucks Experience.
リクエストを受け、銃はスターバックスの経験の一部ではないことを理解しています。
Let me close by saying that I am extraordinarily proud, appreciative, and so respectful of all the things
最後に、私はすべてのことを非常に誇りに思い、感謝し、尊敬していると言って終わりにしましょう。
that you do every single day in serving and exceeding expectations of our
私たちの期待を超えたサービスを提供するために、あなたが日々行っていることを
customers and building the Starbucks brand. Our success is totally linked to what you
お客様とスターバックスのブランドを構築しています。私たちの成功は、あなたが何をしているかに完全にリンクされています。
do every day, the heroic things that happen every single day in our stores.
毎日やっていること、お店で毎日のように起こっている英雄的なこと。
So I'm sorry in a way that I'm coming to you with this kind of message. But this is a time when we
なので、このようなメッセージで来てしまったのはある意味では申し訳ないと思っています。しかし、このような時こそ
have to establish the leadership of the company and do what we believe is right for us despite
会社のリーダーシップを確立し、自分たちが正しいと思うことをしなければならない。
the fact that there will be people on both sides of the debate who will criticize us for this.
賛否両論で批判する人が出てくるということは
I hope they will understand the request and respect the fact that our customers
依頼内容を理解してもらい、お客様のことを尊重してもらえればと思います。
will be much more comfortable if guns and weapons are not part of the Starbucks Experience.
銃や武器がスターバックスの経験の一部ではない場合は、はるかに快適になるでしょう。
Thank you very much.
ありがとうございました。