字幕表 動画を再生する 審査済み この字幕は審査済みです 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント I'm in Tokyo, Japan, staying in somewhat unconventional quarters. 私は今東京に来ています、ところが今回少し変わった宿泊施設に泊まっています。 It's a posh pod hotel. カプセルホテルです。 Welcome to my pod. 私のポッド(部屋)へようこそ。 The concept is increasing in and around Japan, and even around the globe. この新しいコンセプトを用いた宿泊施設は日本全国で増加し続け、需要は国外にも及んでいます。 Each pod here comes fully equipped with a T.V., 各カプセルはテレビセット、 radio, electrical outlets, and even pajamas. ラジオ、電源コンセント、さらにはパジャマまで完備されています。 There's a lounge and bar area, where you can get work done ロビーやバーなどもあり、 or enjoy a drink before bed. そこでは仕事に専念したり、就寝前に一杯楽しんだりもできます。 Backpackers love this concept because they can meet other このコンセプトはバックパッカーに大変人気です、なぜなら同じく宿泊している旅行者に出会えるからです、 travelers without breaking the bank, それも安いので無一文になる心配もありません。 but just because you're giving up modern conveniences, それも単に現代生活における利便性、 like your own room with privacy, doesn't mean it's exactly cheap, either. 例えばプライバシーが確保された部屋がないからといって、価格が安いとも限りません。 This place can cost up to $70 a night for just a single pod. この宿泊施設は一泊だけで最高70ドル(約7,800円、2018年8月現在)もします。 Yet in the luxurious neighborhood of Ginza, a hotel across the street それでもやはり高級住宅街である銀座では、一般のホテルでも can easily cost you over $300. 一泊300ドル(約33,500円,2018年8月現在)が当たり前です。 Sleeping in tight quarters was actually, surprisingly comfortable. 狭いカプセルでの宿泊は、意外と想像していたより快適でした。 I fell into a deep sleep. Maybe it was not having any windows and a bit of jet lag, too. よく寝れました。窓がないのと、時差ボケのせいかもしれませんが。。。 Although if you're a light sleeper, sounds might be an issue here. 眠りの浅い人は、音は問題かもしれません。 *Snores* (いびき音) In typical Japanese fashion, technology is embedded throughout your experience. 日本国内の流行に沿い、テクノロジーがあなたの宿泊体験のあらゆる場面に組み込まれています。 The bathrooms have more buttons than some TV remotes トイレについているボタンはテレビのリモコンより多いです。 and when I go to iron my shirt, I noticed this iron is completely cordless. ワイシャツにアイロンをかけに行った時、アイロンが完全にコードレスであるのに気がつきました。 Uh, why aren't cordless irons everywhere? もう、なんでコードレスのアイロンは日本以外でもっと普及してないの? Contrary to what you might think, this pod hotel trend wasn't 意外かもしれませんが、このカプセルホテルの流行は started by the millennial traveler looking to give a facelift to hostels. 若者の旅行者がホステルの改装を試みたのがきっかけなわけではありません。 It actually dates back to when Japanese workers, particularly men きっかけは、日本のサラリーマン、特に男性の方が had to work very late at night or went out drinking after work 夜遅くまで働いたり、仕事上がりに飲みに行って and missed the last train home. 終電を逃したりした時でした。 Taxis are really pricey in Japan. Tokyo's the third most expensive city 日本のタクシーはかなり割高で、東京のタクシー運賃価格は世界で3番目に高い都市です。 for cabs in the world, so it makes more sense to simply crash in a pod. なので、カプセルで一泊過ごす方が理にかなっているのかもしれません。 Fast-forward to today where pod hotel guests here are a combination of 今日のカプセルホテルの主な宿泊客は tourists looking for a unique, relatively inexpensive experience ユニークかつ比較的お手頃な宿泊体験を求める旅行者と and locals resting after a long day of work. 長い仕事の後に体を休めたい現地の人たちなのです。
B2 中上級 日本語 米 宿泊 カプセル アイロン 日本 ホテル 施設 日本のおしゃれなカプセルホテル (Japan's posh pod hotels are for tourists and locals | CNBC Reports) 2381 152 Samuel に公開 2018 年 08 月 07 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語