字幕表 動画を再生する
In 1996, I was commissioned by the Guggenheim Museum
翻訳: Yuji O. 校正: Masaki Yanagishita
to execute a large body of work called "Uses of Evidence."
1996年 私は グッゲンハイム美術館の依頼で
It was a cube --
『Uses of Evidence』という 大作を完成しました
a very well large cube, at that.
それは立方体で―
Each side had a window
とても大きな立方体でした
in order for the spectators to view the interior of the structure.
四方の側面にはそれぞれ窓があり
The exterior of the structure was a collage of Africa and Africans
来館者は中を覗き込むことができます
as portrayed in the Western media and literature.
立方体の外側には 西洋のメディアと文学でよく描かれるような
A look through the windows revealed a sharp contrast:
アフリカとアフリカ人の写真を コラージュにしました
within the cubes are tranquil, civilized, domestic images
窓から内側を覗くと全く対照的です
of African family members, friends
立方体の内側にあるのは アフリカの人々の
and Nigerian professionals,
穏やかで 文明化された 国内のイメージです
ranging from writers, poets, fashion designers, etc.
家族や友人達 ナイジェリアの職業人―
The thing is,
作家や詩人 ファッション・デザイナーなど様々です
both the exterior and the interior images are quite true.
問題は
But the images captured by Western media
この作品の外側と内側のイメージは 両方とも真実であるのに
overwhelmingly depict Africans as basically primitive at best,
西洋のメディアが捉える アフリカ人像は
or barely distinguishable from the African animals.
要するに 良く言っても原始的で アフリカの野生動物と
Not much has changed, I'm afraid, since 1996,
判別し難いようなものが 圧倒的に多いということです
when I executed this work.
残念ながら 私がこの作品を制作した 1996年以来
I began my professional photography practice in 1994,
状況はあまり変わっていません
but my passion and enthusiasm for photography
私は1994年に プロ写真家として活動を始めましたが
goes back to childhood,
写真への情熱や熱意は
when my parents arranged for us to be photographed
子供時代にまで遡ります
by a professional photographer
私の両親はほぼ毎月
on almost a monthly basis.
子供達の写真をプロの写真家に
It was also an opportunity for my siblings to dress up in our latest gear,
撮ってもらっていました
made by our tailor.
撮影は 私達兄弟にとって 洋服屋が仕立てた最新の衣装で
Later, when I was in boarding school,
着飾る機会にもなりました
my friends and I bought Polaroid cameras,
後に寄宿学校に行くようになった時
and then I began to experiment with self-portraiture,
友人達と私はポラロイドカメラを買って
or what I would call
その後 私は自画像の実験を始めました
"proto-selfie auto-portraits."
言うなれば
(Laughter)
元祖セルフィ―的自撮り写真です
"Cover Girl 1994" was my first major work
(笑)
that was critically well received in the US and Europe
『Cover Girl 1994』は 私の最初のメジャーな作品で
and quite instantly became a part of the school anthologies
アメリカとヨーロッパで好評を得て
at universities and colleges.
あっという間に
With the "Cover Girl" series,
大学で使われる アート作品集に掲載されました
I wanted to reimagine the magazine cover
『Cover Girl』シリーズで
with imagery totally unexpected, yet profoundly reasonable.
私がしたかったのは 全く予想外の でも心から納得できるようなイメージを
The "Cover Girl" series proposed a different way
雑誌の表紙に再現することでした
the African can be represented in a more complex manner.
『Cover Girl』シリーズは アフリカ人をより複雑に描写する
Like "Cover Girl," the "Sartorial Anarchy" series
新たな手法を提示しました
is made up of self-portraits.
『Cover Girl』同様
It is an ongoing body of work, started in 2010.
『Sartorial Anarchy』シリーズも 自画像から成ります
In each image, I married disparate costumes
2010年にスタートした 現在も継続中の作品です
from widely diverse traditions, countries and time frames.
各写真で私は 様々な伝統、国、時代の
And in mixing eras, cultures,
全く異質な衣装を組み合わせました
I was able to bring harmony, as it were,
時代や文化をミックスすることで
to their similarly irreconcilable differences.
相容れない異質な衣装に
These differences became a source
調和すら生み出すことができました
of inspired artistic celebration.
こうした異質性が
For example,
見事な芸術的祝福のもととなりました
in "Sartorial Anarchy #4,"
例えば
I mixed a boater hat,
『Sartorial Anarchy #4』では
inspired by the traditional Eton-Oxford College Boat Race,
イートンやオックスフォードの
with a green Afghan traditional coat
伝統的なボートレースに由来する カンカン帽を
and an American Boy Scout shirt --
アフガニスタンの 緑色の伝統的コートと
a culture clash that works.
アメリカのボーイスカウトの シャツと組み合わせ―
In "Sartorial Anarchy #5,"
文化のぶつかり合いを 上手くまとめました
I wore a macaroni wig,
『Sartorial Anarchy #5』では
inspired by eighteenth-century macaroni headgear from England.
18世紀イギリスに由来する
This was paired with a British Norfolk jacket,
マカロニ風のカツラを着けました
Yoruba Nigerian trousers,
これをイギリスの ノーフォークジャケットと
and, improbably, a South African Zulu fighting stick.
ナイジェリアのヨルバ族の ズボンと合わせ 更にあり得ないことに
All harmoniously coexist on one body.
手には南アフリカのズールー族の 戦闘用ステッキまで持たせました
And with "Sartorial Anarchy," I began to invest more
身に着けた全てが 調和して共存しています
into the organization of my pictures.
『Sartorial Anarchy』で 私は写真の構成に
I also began to investigate the vast possibilities of color:
より注力するようになりました
its emotional values,
また 色彩が持つ広大な可能性―
psychological impulse,
色が持つ感情を喚起する力や
poetic allure
見る人の心理に与える衝撃
and a boundless capacity beyond the realm of meaning and logic.
その詩的な魅力
Now, enter Nollywood.
意味や論理の領域を超越した 色彩の無限の包容力を探求し始めました
In October of 2014,
さて次は ノリウッド (ナイジェリア版ハリウッド)です
I returned to Lagos, Nigeria, after over three decades away
2014年10月
and took photographs of 64 Nollywood personalities.
30有余年ぶりに私は ナイジェリアのラゴスに戻り
I captured a cross section of the industry,
ナイジェリアの映画業界で活躍する 64人の写真を撮りました
as well as the next generation of rising stars.
業界を代表する人物
Nollywood is the first time that you have a school of African filmmakers
次代を担う新進のスターも撮りました
truly, truly, profoundly in charge of telling African stories.
アフリカの映画製作者達が 本当の意味でアフリカの物語を語るのは
In their varied movies --
ノリウッドが最初です
from romantic movies, horror films, gangster movies to action movies --
恋愛、ホラー、ギャングから アクションまで—
one sees Nigerians portrayed with many layers of complexities.
彼らの様々な映画が描く
All the Nigerian, or "Naija," archetypes, if you allow, are there --
ナイジェリア人達には 複雑な深みがあります
from the divvers, the "Shakara," the coquette,
別名「ナイジャ」とも言われる あらゆるナイジェリア人達の原型—
the gangsters, the rich, the corrupt politicians,
奇人、目立ちたがり屋、気をひく女
the whore, the pimp --
ギャング、金持ち、収賄政治家
all in their swagger.
売春婦、ポン引き―
And of course, you have the lowlifes and the losers, too,
誰もが闊歩しています
all vividly portrayed.
もちろん中には チンピラや 社会的敗者もいますが
Nollywood is Africa's mirror par excellence.
あらゆる人が活写されます
Typically, I direct all of my portraits,
ノリウッドはアフリカを映し出す優れた鏡です
from the way my subject conducts his or her head,
いつものように私は 全ての肖像に指示を出します
the way the neck is tilted,
被写体の顔の向きから
the expression of the fingers,
頭の角度
the gestures of the hands,
指の表現
to the gaze
手のしぐさ
and overall bearing and countenance.
眼差し
Let me describe some of the photographs for you.
全体的な物腰や表情に至るまでです
Genevieve Nnaji.
何枚か写真の説明をしましょう
She is the reigning queen of Nollywood.
ジェネヴィーヴ・ナジー
Here, I was quoting from the grand, Pharaonic African cultures
ノリウッドのトップ女優です
of the Nile Valley civilizations;
この写真で私が取り入れたのは 古代エジプト王朝時代の
namely, Egypt, Sudan and Ethiopia,
ナイル川流域文明のアフリカ文化
so as to imbue her with a stately, ironic, calm grandeur.
つまりエジプト、スーダン、エチオピアです
Taiwo Ajai-Lycett is the grande dame of Nollywood.
被写体に堂々とした落ち着き 冷ややかさ 優雅さを醸し出しました
Every aspect of her being commands attention.
タイウォ・アジャイ=ライセットは ノリウッドの大女優です
So I posed her with her back to the audience.
彼女がそこにいるだけで 衆目が集まります
Her face turned to meet us with a redoubtable gaze.
だから背を向けてもらいました
She doesn't need to seek our approval.
振り返って 威厳のある眼差しを こちらに向けています
She's all that.
私達の承認を求める 必要などない人です
Sadiq Daba.
既に誰もが認めていますから
There was an unspoken authoritarian and imperial bearing
サディク・ダバーです
that Sadiq Daba exudes upon meeting him.
会った時 黙っていても滲み出る
In this portrait, he simply sat
威風堂々とした雰囲気が 彼にはありました
and allowed his massive, massive Nigerian caftan
この肖像では ごく普通に座ってもらいましたが
to signal his status.
着ている特上のナイジェリア製カフタンから
Quite an accomplishment.
身分が分かります
Belinda Effah.
大成功した人です
Belinda Effah's portrait allowed me to indulge my passion for color,
ベリンダ・エファです
dressed in a long, fitted blue dress that emphasizes her curves,
彼女の肖像では 色彩表現をとことん追求しました
seated on an upholstered green velvet bench.
体の曲線を強調した ぴったりした青のロングドレスを着て
I gamely employed the multicolored carpet
緑のベルベットの長椅子に 座ってもらいました
and a vibrant color,
敢えて多色のカーペットを敷いて
in order to evoke the splendor of the multicolored painted bunting bird.
鮮やかな色で
Everything was designed to harmonize the figure of Belinda within the frame.
ゴシキノジコ鳥の華麗さを喚起させました
Monalisa Chinda is, shall we say,
画面内の全てが 人物と調和するように計算しました
the epitome of the luxe existence and lifestyle.
モナリサ・チンダは その存在自体が 華美なライフスタイルを
Her picture, or portrait, pretty much speaks for itself.
表していると言えるでしょうか
Alexx Ekubo is a sharp study
彼女の肖像を見れば 言わずもがなでしょう
in simplified elegance and dignity
アレックス・エクボの肖像で強調したのは
and a harmony in blue and white, as well.
シンプルな優美さと威厳
Enyinna Nwigwe is a Nollywood matinee idol.
そして青と白の二色の ハーモニーです
There is whiff of the rake about him,
エインナ・ウィグウェは ノリウッドの人気イケメン俳優です
and that gives him an enchanting edge.
どことなく遊び人風の雰囲気があって
That's what I felt when I designed and organized the portrait.
それが彼の危険な魅力になっています
Now, Nollywood is a new phase of Africa.
肖像の構成や仕上げをしていて そう感じました
It is modern, post-modern,
ノリウッドは アフリカの新たな展開です
meta-modern, bold
それはモダンであると同時に ポストモダン
sexy, shrewd
メタモダンでもあり 大胆で
and with a contagious attitude worth catching.
セクシーで抜け目なく
As the finale of the project,
注目に値する流行の発信源です
I assembled the Nollywood stars
プロジェクトのフィナーレとして
into a group grand portrait of 64 subjects,
ノリウッド・スター達を集めて
called "The School of Nollywood,"
総勢64人のグループ肖像を 撮りました
which was inspired by Rafael's "School of Athens,"
題して『The School of Nollywood』
that was done circa 1509.
1509年頃制作された ラファエロ作 『School of Athens(アテナイの学堂)』に
It is at the Vatican.
触発されました
This grand group portrait
ヴァチカンに飾られています
is the exact same size as Rafael's "School of Athens."
このグループ肖像は
It measures roughly 27 feet in width
ラファエロの『School of Athens』と ちょうど同じサイズで
by six and a half feet in height.
横が8メートル強
Nollywood also exemplifies a type of modernity
縦が2メートル弱あります
never before seen in Africa.
ノリウッドはまた アフリカでは従来見られなかった
Think of it:
ある種の現代性を体現しています
there has never been anything so ubiquitous
考えてみてください
with such iconic optics
アフリカ発のもので ノリウッドのスター達ほど
to come out of Africa
至るところで 目にすることができるものなんて
since the Nile Valley civilizations
エジプト、スーダン、エチオピアの ナイル川流域文明以来
of Egypt, Sudan, Ethiopia.
ずっとなかったのですから
Outside of Nollywood,
ノリウッド以外では
the image of Africa remains frozen in the old "National Geographic" mode
アフリカのイメージは今も 古い『ナショナル・ジオグラフィック』式の
and safari perspective.
サファリ的な観点で 語られています
But as Africans continue to step and see themselves portrayed by Nollywood
しかし アフリカ人達は歩み続けていますし ノリウッド映画に自分達の
in their varied and fantastic complexities,
見事に多様な姿が描かれていると 分かっていますから
they will, in turn, propagate and perpetuate
彼らはやがて 自分達の好ましいイメージを伝え
the positive image of themselves.
後世に残そうとするでしょう
This is what Hollywood did and continues to do for the West.
西洋ではハリウッドが昔も今も この役目を果たし続けています
As shocking as this may be,
こんなこと言ったら 驚くかもしれませんが
it is almost a taboo in the art world
現代的な背景の中で アフリカ人を描くのは
to show Africans in a modern framework --
アート界ではタブーに近いことです―
that is to say, as polished, dry-cleaned,
つまり 上品で小奇麗な服を着たり
manicured, pedicured and coiffed.
マニキュアやペディキュアをしたり 髪をセットしたりしてはいけないのです
(Applause)
(拍手)
Part of my job is to keep beautifying Africa for the world,
1枚ずつ 肖像写真で 世界に向けてアフリカを美化し続けることも
one portrait at a time.
私の仕事の一環です
Thank you.
ありがとう
(Applause)
(拍手)