Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I'm a writer-director who tells social-change stories,

    翻訳: Takeshi Kawashima 校正: Masaki Yanagishita

  • because I believe stories touch and move us.

    私は脚本家及び監督として 社会が変わるような物語を伝えています

  • Stories humanize and teach us to empathize.

    物語には私達を動かす力があると 信じているからです

  • Stories change us.

    物語は私達に人間性や感動を与え 共感を生みます

  • When I write and direct plays,


  • I'm amplifying voices of disadvantaged groups,


  • I'm fighting the self-censorship


  • that has kept many Ugandan artists away from social, political theater


  • since the persecution of artists by former Ugandan president, Idi Amin.

    自己検閲のため 多くのウガンダ人芸術家が 社会的・政治的活動を避けてきました

  • And most importantly, I am breaking the silence

    元ウガンダ大統領のイディ・アミンが アーティストを迫害して以来です

  • and provoking meaningful conversations on taboo issues,

    最も重要なのは 沈黙を破ること

  • where often "Silence is golden" is the rule of thumb.

    そしてタブー視されている問題について 意味のある会話を引き出すことです

  • Conversations are important

    「沈黙は金」であることを 皆がよく知っているにもかかわらずです

  • because they inform and challenge our minds to think,


  • and change starts with thinking.

    なぜなら対話は私達に情報を与え 考える気を起こさせるからです

  • One of my struggles with activism is its often one-sided nature


  • that blinds us to alternative view,

    行動している時にぶつかる私の悩みの1つは 度々視点が一方的になり

  • that numbs our empathy,


  • that makes us view those who see issues differently


  • as ignorant, self-hating, brainwashed, sellout or plain stupid.

    それは私達に 問題を違う視点から見ている人を

  • I believe no one is ignorant.

    無知 自己嫌悪的 洗脳されている 裏切り者 あるいはただの間抜けだと思わせてしまいます

  • We are all experts, only in different fields.


  • And this is why, for me, the saying "stay in your truth" is misleading.

    私達は皆 それぞれ違う分野の専門家なのです

  • Because if you're staying in your truth,

    「自分の真実にとどまれ」との格言が 誤解を招くと私が思う理由はそれです

  • isn't it logical that the person you believe is wrong

    なぜなら あなたが 自分の真実にとどまる限り

  • is also staying in their truth?

    あなたが 間違っていると信じている人も

  • So, what you have is two extremes

    その人の真実にとどまっていることに なりませんか?

  • that shut out all possible avenues of conversations.


  • I create provocative theater and film to touch, humanize

    それが対話への全ての可能性を 閉ざしてしまいます

  • and move disagreeing parties to the conversation table

    私は心の琴線に触れ 人間的で

  • to bridge misunderstandings.

    意見の異なる人々に対話を促すような 挑戦的な演劇や映画を作って

  • I know that listening to one another will not magically solve all problems.


  • But it will give a chance to create avenues

    互いの話を聞くことで 魔法のように 全ての問題が解決するとは思っていません

  • to start to work together to solve many of humanity's problems.


  • With my first play, "Silent Voices,"

    人類の多くの問題を解決する為に 手を取り合うきっかけになります

  • based on interviews with victims of the Northern Uganda war

    私の作った初めての戯曲 『Silent Voices(声なき声)』 は

  • between the government and Joseph Kony's LRA rebel group,

    ウガンダ北部であった戦争の 被害者へのインタビューを基にしています

  • I brought together victims, political leaders, religious leaders,

    これは政府とジョセフ・コニーが指揮する 「神の抵抗軍」との戦争でした

  • cultural leaders, the Amnesty Commission and transitional justice leadership

    私は様々な人を一堂に集めました 被害者 政治指導者 宗教の指導者達

  • for critical conversations on issues of justice for war crime victims --

    文化的リーダー 恩赦委員会の委員 そして移行期の司法指導者たちです

  • the first of its kind in the history of Uganda.

    戦争被害者のための正義について 重要な議論をするためです

  • And so many powerful things happened,


  • that I can't even cover them all right now.

    その結果の全部をお話しする時間が 今はありませんが

  • Victims were given the opportunity to sit at the table


  • with Amnesty Commission leadership,

    被害者たちは 恩赦委員会の指導者との

  • and they expressed the big injustice they suffered


  • when the Commission ignored them


  • and instead facilitated the resettlement of the war perpetrators.

    不公正を被ったのは 恩赦委員会が彼らを無視し

  • And the Amnesty Commission acknowledged the victims' pain

    代わりに戦争犯罪者たちの帰還を 促したためだったのです

  • and explained the thinking behind their flawed approaches.


  • But one of the things that has stayed with me

    誤った対応の背景に どんな考えがあったかを説明しました

  • is when, during my Northern Uganda tour of the play,


  • a man approached me and introduced himself


  • as a former rebel soldier of Joseph Kony.

    1人の男性が私に近づいてきて 自己紹介をしました

  • He told me that he didn't want me to leave feeling disappointed,

    かつてジョセフ・コニーの反乱軍の 兵士でした

  • due to some of what I considered inappropriate laughter.


  • He explained that his was a laughter of embarrassment

    観客からの 不謹慎とも感じられた 笑いのことでした

  • and a recognition of his own embarrassment.

    彼の笑いは 恥ずかしさのためだったと

  • He saw himself in the actors onstage

    恥ずかしかった事を自認していると 説明してくれました

  • and saw the meaninglessness of his past actions.


  • So I say: share your truths.


  • Listen to one another's truths.

    だから私は言います 「あなたにとっての真実を共有しよう」

  • You will discover a more powerfully uniting truth


  • in the middle ground.

    2人をより深く結びつける真実が 両者の間にあることに

  • When I lived in the USA,


  • many of my American friends would be shocked at my ignorance


  • at fancy Western dishes like lasagna, for instance.

    多くのアメリカ人の友人が 「洒落た」西洋料理―

  • (Laughter)

    例えばラザーニャを 私が知らなかった事に驚きました

  • And my question to them would be,


  • "Well, do you know malakwang?"


  • And then I would tell them about malakwang,

    「じゃあ malakwang(マラクワン) を知ってる?」でした

  • a fancy vegetable dish from my culture.


  • And they would tell me about lasagna.

    私の文化での 「洒落た」野菜料理です

  • And we would leave richer and fuller individuals.


  • Therefore, share your recipe truth.

    そうすることで 私達はより豊かで 成熟した人間になります

  • It makes for a better meal.

    つまり 互いのレシピの真実を共有すれば

  • Thank you.


  • (Applause)


I'm a writer-director who tells social-change stories,

翻訳: Takeshi Kawashima 校正: Masaki Yanagishita


動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TED ウガンダ 恩赦 真実 被害 対話

TED】アドン・ジュディス。誤解を解くためにアートをどう使うか (誤解を解くためにアートをどう使うか | アドン・ジュディス) (【TED】Adong Judith: How I use art to bridge misunderstanding (How I use art to bridge misunderstanding | Adong Judith))

  • 186 20
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日