Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I will never forget the first time I visited a client in jail.

    翻訳: Masumi Orihara 校正: Tomoyuki Suzuki

  • The heavy, metal door slammed behind me,

    私は宗教色のない白人の 中流家庭で育ちました

  • and I heard the key turn in the lock.

    1950年代のアメリカでした

  • The cement floor underneath me had a sticky film on it

    つまり独立記念日に花火を見て

  • that made a ripping sound,

    ハロウィーンは お菓子目当てに歩き回り

  • like tape being pulled off a box,

    クリスマスにはツリーの下に プレゼントを置きました

  • every time I moved my foot.

    ただ そんな伝統行事を 私が経験するようになる頃には

  • The only connection to the outside world was a small window placed too high to see.

    どれも上っ面だけの 商業的なイベントとなっていて

  • There was a small, square table bolted to the floor

    その後には ただ空しさだけが残りました

  • and two metal chairs,

    ですから比較的若いころから

  • one on either side.

    実存の空しさを埋めて 自分自身より大きな何かと

  • That was the first time I understood viscerally --

    つながることを求めていたのです

  • just for a fleeting moment --

    我家では ユダヤ式13才の成人式を 100年以上もしていなかったので

  • what incarceration might feel like.

    やってみようかと思いましたー

  • And I promised myself all those years ago as a young, public defender

    (笑)

  • that I would never, ever forget that feeling.

    でも がっかりしました 1度ラビ(ユダヤ教の師)にお会いした時

  • And I never have.

    実に長身で白髪をなびかせた 神様然とした方でしたが

  • It inspired me to fight for each and every one of my clients' freedom

    書類に書き込むために 私のミドルネームを

  • as if it was my own.

    お尋ねになっただけでした

  • Freedom.

    そう それだけでした

  • A concept so fundamental to the American psyche

    (笑)

  • that it is enshrined in our constitution.

    ですから万年筆はもらえましたが

  • And yet, America is addicted to imprisonment.

    私が求めていた 帰属意識と自信は得られませんでした

  • From slavery through mass incarceration,

    だいぶ後になって

  • it always has been.

    私の息子が何の通過儀礼もなく 13才になると思うと

  • Look, we all know the shocking numbers.

    たまらなくなりました

  • The United States incarcerates more people per capita

    そこで13才の誕生記念旅行という アイディアを思いつき

  • than almost any nation on the planet.

    息子のマーフィーに 意義を感じるなら世界中どこでも

  • But what you may not know is that on any given night in America,

    連れていくと言いました

  • almost half a million people go to sleep in those concrete jail cells

    亀を愛する 若きナチュラリストは

  • who have not been convicted of anything.

    即座にガラパゴス諸島と決めました

  • These mothers and fathers and sons and daughters

    そして娘のケイティが13才になって

  • are there for one reason and one reason only:

    私と一緒にグランドキャニオンの 谷底で2週間過ごした時

  • they cannot afford to pay the price of their freedom.

    彼女は初めて自分に パワーと勇気があると気づきました

  • And that price is called bail.

    それ以来 伴侶のアシュトンや 友人 親戚の多くが

  • Now, bail was actually created as a form of conditional release.

    自分の子供たちを 13才の旅に連れていき

  • The theory was simple:

    旅が親にも子にも変化をもたらすことに 皆 気づきました

  • set bail at an amount that somebody could afford to pay --

    私には祈る習慣がついていません

  • they would pay it --

    でもこの20年間

  • it would give them an incentive to come back to court;

    食前には家族みんなで手を繋ぎます

  • it would give them some skin in the game.

    それはともに過ごす 美しい静寂の時であり

  • Bail was never intended to be used as punishment.

    皆を結びつける瞬間です

  • Bail was never intended to hold people in jail cells.

    アシュトンは皆に 「手を握って」と言いますが

  • And bail was never, ever intended to create a two-tier system of justice:

    宗教的な意味はないと 安心させます

  • one for the rich and one for everybody else.

    (笑)

  • But that is precisely what it has done.

    最近 家族から

  • 75 percent of people in American local jails

    私が生涯かけて収集した 250箱以上の品を

  • are there because they cannot pay bail.

    何とかできないかと頼まれ

  • People like Ramel.

    儀礼を行うという 私の本能が働きました

  • On a chilly October afternoon,

    単なる「死の片付け」より 一歩先に行こうと思い始めました

  • Ramel was riding his bicycle in his South Bronx neighborhood

    「死の片付け」は元々スウェーデン語で 死ぬ前に自分の押し入れや

  • on his way to a market to pick up a quart of milk.

    地下室そして屋根裏部屋を 片づけることです

  • He was stopped by the police.

    自分の子供たちが 後でやらなくていいようにです

  • And when he demanded to know why he was being stopped,

    (笑)

  • an argument ensued, and the next thing he knew,

    私の子供たちが 次から次と箱を開けて

  • he was on the ground in handcuffs,

    なぜこんな物を取っておいたのかと いぶかっている様が浮かびました

  • being charged with "riding your bicycle on the sidewalk

    (笑)

  • and resisting arrest."

    それから彼らが 1枚の写真に

  • He was taken to court,

    私が若い美女と映っているのを見て

  • where a judge set 500 dollars bail.

    「父さんといるこの人は一体誰?」 と訊くのを私は想像しました

  • But Ramel -- he didn't have 500 dollars.

    (笑)

  • So this 32-year-old father was sent to "The Boat" --

    その時 「ははあん」と 納得がいきました

  • a floating jail barge that sits on the East River

    大事なのは取っておいたものでなく

  • between a sewage plant and a fish market.

    それにまつわって意味をもたらす 物語の方だと

  • That's right, you heard me.

    物語を語るために そういう物を使うことで

  • In New York City, in 2018,

    新しい儀礼を 生み出せるでしょうか

  • we have a floating prison barge that sits out there

    13才になった時ではなく 長く人生を歩んできた人のための

  • and houses primarily black and brown men

    通過儀礼にできるでしょうか

  • who cannot pay their bail.

    それで私は実験し始めました

  • Let's talk for a moment

    数ダースの物を箱から出し

  • about what it means to be in jail even for a few days.

    部屋中に並べ

  • Well, it can mean losing your job,

    そして人々を中に招き入れ

  • losing your home,

    関心を持った物について 尋ねてもらったのです

  • jeopardizing your immigration status.

    結果は素晴らしかった

  • It may even mean losing custody of your children.

    良い物語が呼び水となって さらに深い討論となり

  • A third of sexual victimization by jail staff

    客たちは その中に 自分の人生との

  • happens in the first three days in jail,

    重要な接点を見出しました

  • and almost half of all jail deaths, including suicides,

    デリアスは 私が80年代によく着ていた―

  • happen in that first week.

    政治犯レオナルド・ペルティエの 釈放を求めるTシャツについて尋ねました

  • What's more, if you're held in jail on bail,

    悲しいことに彼は今も収監中です

  • you're four times more likely to get a jail sentence

    会話の展開は早く

  • than if you had been free,

    アメリカの刑務所に収監中の 数多くの政治犯の話から

  • and that jail sentence will be three times longer.

    デリアスが 60年代の黒人解放運動が

  • And if you are black or Latino and cash bail has been set,

    遺したものについて考えていること また30余年後でなく

  • you are two times more likely to remain stuck in that jail cell

    当時 成人していたら 彼の人生はどう違っていただろうかという

  • than if you were white.

    話にまで及びました

  • Jail in America is a terrifying, dehumanizing and violent experience.

    会話の終わりにデリアスは私に

  • Now imagine for just one moment that it's you stuck in that jail cell,

    そのTシャツをくれないかと尋ねました

  • and you don't have the 500 dollars to get out.

    それを彼にあげた時に とても満たされた気持ちになりました

  • And someone comes along and offers you a way out.

    こうした会話によって 特に世代を超えた人びとが

  • "Just plead guilty," they say.

    共通の場に立てたので

  • "You can go home back to your job.

    気が付けば 私が開いた空間で

  • Just plead guilty.

    人々が 自らにとって 本当に重要な事を話していました

  • You can kiss your kids goodnight tonight."

    そして私自身にも新たな目的意識が 生まれてきました

  • So you do what anybody would do in that situation.

    去り行く老人としてでなく

  • You plead guilty whether you did it or not.

    役割を持って前進する者としての

  • But now you have a criminal record

    目的意識です

  • that's going to follow you for the rest of your life.

    私が若かった頃には

  • Jailing people because they don't have enough money to pay bail

    ほとんどの人が70代で亡くなりました

  • is one of the most unfair, immoral things we do as a society.

    今では人々は遥かに長生きで

  • But it is also expensive and counterproductive.

    人類史において初めて

  • American taxpayers --

    4世代同居が普通になりました

  • they spend 14 billion dollars annually holding people in jail cells

    私は71才で

  • who haven't been convicted of anything.

    ちょっと運が良ければ

  • That's 40 million dollars a day.

    まだ20から30年先があります

  • What's perhaps more confounding is it doesn't make us any safer.

    今私の物をあげて

  • Research is clear that holding somebody in jail

    友人 家族 そして出来れば見知らぬ人とも それを分かち合うことは

  • makes you significantly more likely to commit a crime when you get out

    私が人生の次の段階に入るための 完ぺきな手段に思えます

  • than if you had been free all along.

    結局それは まさに私が求めていたことです

  • Freedom makes all the difference.

    それは すなわち 死にまつわるものというより

  • Low-income communities

    次に何が起きようとも ドアを開けて

  • and communities of color have known that for generations.

    招き入れる儀礼なのです

  • Together, they have pooled their resources to buy their loved ones freedom

    有り難うございました

  • for as long as bondage and jail cells existed.

    (拍手)

  • But the reach of the criminal legal system has grown too enormous,

    前進!

  • and the numbers have just too large.

    (拍手)

  • 99 percent of jail growth in America has been the result --

  • over the last 20 years --

  • of pre-trial incarceration.

  • I have been a public defender for over half my life,

  • and I have stood by and watched thousands of clients

  • as they were dragged into those jail cells

  • because they didn't have enough money to pay bail.

  • I have watched as questions of justice were subsumed by questions of money,

  • calling into question the legitimacy of the entire American legal system.

  • I am here to say something simple --

  • something obvious,

  • but something urgent.

  • Freedom makes all the difference,

  • and freedom should be free.

  • (Applause)

  • But how are we going to make that happen?

  • Well, that's the question I was wrestling with over a decade ago

  • when I was sitting at a kitchen table with my husband, David,

  • who is also a public defender.

  • We were eating our Chinese takeout and venting about the injustice of it all

  • when David looked up and said,

  • "Why don't we just start a bail fund,

  • and just start bailing our clients out of jail?"

  • And in that unexpected moment,

  • the idea for the Bronx Freedom Fund was born.

  • Look, we didn't know what to expect.

  • There were plenty of people that told us we were crazy

  • and we were going to lose all of the money.

  • People wouldn't come back because they didn't have any stake in it.

  • But what if clients did come back?

  • We knew that bail money comes back at the end of a criminal case,

  • so it could come back into the fund,

  • and we could use it over and over again for more and more bail.

  • That was our big bet,

  • and that bet paid off.

  • Over the past 10 years,

  • we have been paying bails for low-income residents of New York City,

  • and what we have learned has exploded our ideas

  • of why people come back to court

  • and how the criminal legal system itself is operated.

  • Turns out money isn't what makes people come back to court.

  • We know this because when the Bronx Freedom Fund pays bail,

  • 96 percent of clients return for every court appearance,

  • laying waste to the myth that it's money that mattered.

  • It's powerful evidence that we don't need cash

  • or ankle bracelets

  • or unnecessary systems of surveillance and supervision.

  • We simply need court reminders --

  • simple court reminders about when to come back to court.

  • Next, we learned that if you're held in jail on a misdemeanor,

  • 90 percent of people will plead guilty.

  • But when the fund pays bail,

  • over half the cases are dismissed.

  • And in the entire history of the Bronx Freedom Fund,

  • fewer than two percent of our clients have ever received a jail sentence

  • of any kind.

  • (Applause)

  • Ramel, a week later --

  • he was still on the boat, locked in that jail cell.

  • He was on the cusp of losing everything,

  • and he was about to plead guilty,

  • and the Bronx Freedom Fund intervened and paid his bail.

  • Now, reunited with his daughter,

  • he was able to fight his case from outside.

  • Look, it took some time --

  • two years, to be exact --

  • but at the end of that,

  • his case was dismissed in its entirety.

  • For Ramel --

  • (Applause)

  • For Ramel, the Bronx Freedom Fund was a lifeline,

  • but for countless other Americans locked in jail cells,

  • there is no freedom fund coming.

  • It's time to do something about that.

  • It's time to do something big.

  • It's time to do something bold.

  • It's time to do something, maybe, audacious?

  • (Laughter)

  • We want to take our proven, revolving bail-fund model

  • that we built in the Bronx

  • and spread it across America,

  • attacking the front end of the legal system

  • before incarceration begins.

  • (Applause)

  • (Cheers)

  • (Applause)

  • Here's the plan.

  • (Applause)

  • We're going to bail out as many people as we can

  • as quickly as we can.

  • Over the next five years,

  • partnering with public defenders and local community organizations,

  • we're going to set up 40 sites in high-need jurisdictions.

  • The goal is to bail out 160,000 people.

  • Our strategy leverages the fact

  • that bail money comes back at the end of a case.

  • Data from the Bronx

  • shows that a dollar can be used two or three times a year,

  • creating a massive force multiplier.

  • So a dollar donated today can be used to pay bail for up to 15 people

  • over the next five years.

  • Our strategy also relies on the experience and the wisdom and the leadership

  • of those who have experienced this injustice firsthand.

  • (Applause)

  • Each bail project site will be staffed by a team of bail disrupters.

  • These are passionate, dedicated advocates from local communities,

  • many of whom were formerly incarcerated themselves,

  • who will pay bails and support clients

  • while their cases are going through the legal system,

  • providing them with whatever resources and support they may need.

  • Our first two sites are up and running.

  • One in Tulsa, Oklahoma,

  • and one in St. Louis, Missouri.

  • And Ramel?

  • He's training right now to be a bail disrupter in Queens County, New York.

  • (Applause)

  • Our next three sites are ready to launch

  • in Dallas, Detroit and Louisville, Kentucky.

  • The Bail Project will attack the money bail system

  • on an unprecedented scale.

  • We will also listen, collect and elevate

  • and honor the stories of our clients

  • so that we can change hearts and minds,

  • and we will collect critical, national data

  • that we need so we can chart a better path forward

  • so that we do not recreate this system of oppression in just another form.

  • The Bail Project,

  • by bailing out 160,000 people over the next five years,

  • will become one of the largest non-governmental decarcerations

  • of Americans in history.

  • So look --

  • (Applause)

  • the criminal legal system, as it exists --

  • it needs to be dismantled.

  • But here's the thing I know from decades in the system:

  • real, systemic change takes time,

  • and it takes a variety of strategies.

  • So it's going to take all of us.

  • It's going to take the civil rights litigators,

  • the community organizers, the academics, the media, the philanthropists,

  • the students, the singers, the poets,

  • and, of course, the voices and efforts of those who are impacted by this system.

  • But here's what I also know:

  • together, I believe we can end mass incarceration.

  • But one last thing:

  • those people, sitting in America, in those jail cells,

  • in every corner of the country,

  • who are held in jail on bail bondage, right now --

  • they need a lifeline today.

  • That's where The Bail Project comes in.

  • We have a proven model, a plan of action,

  • and a growing network of bail disrupters

  • who are audacious enough to dream big and fight hard,

  • one bail at a time, for as long it takes,

  • until true freedom and equal justice are a reality in America.

  • Thank you.

  • (Applause)

I will never forget the first time I visited a client in jail.

翻訳: Masumi Orihara 校正: Tomoyuki Suzuki

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます