Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Do you ever find yourself referencing a study in conversation

    翻訳: Tomoyuki Suzuki 校正: Yasushi Aoki

  • that you didn't actually read?

    人と話をしている時に 言及した論文を

  • (Laughter)

    実際には読んでなかった ということはありませんか?

  • I was having coffee with a friend of mine the other day,

    (笑)

  • and I said, "You know, I read a new study

    この間 友人とコーヒーを飲みながら こんな話をしました

  • that says coffee reduces the risk of depression in women."

    「最近の研究を “読んだ”のだけど

  • But really, what I read was a tweet.

    コーヒーは女性が鬱になるリスクを 下げてくれるんだってね」

  • (Laughter)

    でも本当は ツイートを読んだだけです

  • That said --

    (笑)

  • (Laughter)

    そのツイート曰く

  • "A new study says drinking coffee may decrease depression risk in women."

    (笑)

  • (Laughter)

    「新しい研究によると コーヒーは 女性が鬱になるリスクを下げるかもしれない」

  • And that tweet had a link to the "New York Times" blog,

    (笑)

  • where a guest blogger translated the study findings

    このツイートにはニューヨークタイムズの ブログへのリンクがあって

  • from a "Live Science" article,

    そこでは ゲスト・ブロガーが

  • which got its original information

    サイト Live Science の 記事を元に書いていて

  • from the Harvard School of Public Health news site,

    その記事は情報を

  • which cited the actual study abstract,

    ハーバード大学公衆衛生大学院の ニュースサイトから得ていましたが

  • which summarized the actual study published in an academic journal.

    そちらには実際の研究の 要旨へのリンクがあって

  • (Laughter)

    それが学会誌に発表された 実際の論文の要約になっていました

  • It's like the six degrees of separation,

    (笑)

  • but with research.

    これはまるで「6次の隔たり」ですが

  • (Laughter)

    人ではなく研究の話です

  • So, when I said I read a study,

    (笑)

  • what I actually read was 59 characters that summarized 10 years of research.

    私が研究を「読んだ」と言ったとき

  • (Laughter)

    実は 10年に及ぶ研究を59字に 要約したものを読んだだけだったんです

  • So, when I said I read a study,

    (笑)

  • I was reading fractions of the study

    だから私は 研究報告を 「読んだ」と言っても

  • that were put together by four different writers

    研究のほんの一部を読んだだけで

  • that were not the author,

    それも 原著者でもない 4人のライターを経て

  • before it got to me.

    私が受け取るまでに

  • That doesn't seem right.

    手を入れられてきた ものだったんです

  • But accessing original research is difficult,

    何か変ですよね?

  • because academics aren't regularly engaging with popular media.

    でもオリジナルの文献にあたることは 簡単ではないのです

  • And you might be asking yourself,

    学者は普段 大衆向けメディアと 関わることはありませんから

  • why aren't academics engaging with popular media?

    こう思っているかもしれません

  • It seems like they'd be a more legitimate source of information

    学者はなぜ大衆向けメディアと 関わらないのか?

  • than the media pundits.

    学者の方が メディアの物知りさんよりは

  • Right?

    まっとうな情報源に思えます

  • (Laughter)

    そうでしょう?

  • In a country with over 4,100 colleges and universities,

    (笑)

  • it feels like this should be the norm.

    4,100もの大学があるこの国では

  • But it's not.

    それが しかるべき姿だと 思われていそうですが

  • So, how did we get here?

    そうなってはいません

  • To understand why scholars aren't engaging with popular media,

    どうしてこうなって しまったのでしょう?

  • you first have to understand how universities work.

    学者たちが大衆向けメディアと 関わらない理由を理解するには

  • Now, in the last six years,

    まず大学の仕組みを 理解する必要があります

  • I've taught at seven different colleges and universities

    この6年間

  • in four different states.

    私は4つの州の7つの大学で 教鞭をとりました

  • I'm a bit of an adjunct extraordinaire.

    バリバリの非常勤です

  • (Laughter)

    (笑)

  • And at the same time, I'm pursuing my PhD.

    同時に 博士課程で学んでもいます

  • In all of these different institutions,

    これらの様々な大学の いずれにおいても

  • the research and publication process works the same way.

    研究や論文発表の仕組みは みな同じです

  • First, scholars produce research in their fields.

    第一に 学者たちは それぞれの専門分野で研究を行います

  • To fund their research, they apply for public and private grants

    研究資金を得るため 公私の助成金を申請します

  • and after the research is finished,

    そして研究を終えると

  • they write a paper about their findings.

    得られた結果を 論文にします

  • Then they submit that paper to relevant academic journals.

    次に その論文を関連する 学会誌に投稿します

  • Then it goes through a process called peer review,

    するとそれが査読に付されます

  • which essentially means that other experts

    査読というのは 他の専門家による

  • are checking it for accuracy and credibility.

    論文の正確性や信頼性の確認です

  • And then, once it's published,

    そして 論文が出版されたとなると

  • for-profit companies resell that information

    利益を追求する会社が その情報を

  • back to universities and public libraries

    今度は大学や公共の図書館に対し

  • through journal and database subscriptions.

    学会誌や データベース・サービスの形で 売りつけます

  • So, that's the system.

    これが現行のシステムなんです

  • Research, write, peer-review, publish, repeat.

    研究、執筆、査読 出版の繰り返しです

  • My friends and I call it feeding the monster.

    私や友人は 怪物に餌を やるようなものだと言っています

  • And you can see how this might create some problems.

    これがどんな問題を引き起こすか 考えてみましょう

  • The first problem is that most academic research is publicly funded

    一つ目の問題は 学術研究の多くが 公的な資金を受けているのに

  • but privately distributed.

    配布は公的でないことです

  • Every year, the federal government spends 60 billion dollars on research.

    毎年 合衆国政府は600億ドルもの資金を 研究に投じています

  • According to the National Science Foundation,

    アメリカ国立科学財団によると

  • 29 percent of that goes to public research universities.

    その29%が 公立の研究大学に 配分されています

  • So, if you're quick at math, that's 17.4 billion dollars.

    ちょっと計算してみると 174億ドルとなります

  • Tax dollars.

    税金が使われているんです

  • And just five corporations are responsible

    公的な資金を受けた 研究成果のほとんどが

  • for distributing most publicly funded research.

    わずか5つの会社を通して 流通しています

  • In 2014, just one of those companies made 1.5 billion dollars in profit.

    2014年には そのうちの1社だけで 15億ドルの利益を得ていました

  • It's a big business.

    巨大なビジネスなんです

  • And I bet you can see the irony here.

    皮肉に思えるでしょう?

  • If the public is funding academics' research,

    国民が学術研究に 資金を出しているのなら

  • but then we have to pay again to access the results,

    その成果を見るのに なんでまた お金を払うんでしょう?

  • it's like we're paying for it twice.

    2重払いしているみたいです

  • And the other major problem

    もう一つの大きな問題は

  • is that most academics don't have a whole lot of incentive

    多くの学者にとって このような購読式の―

  • to publish outside of these prestigious subscription-based journals.

    権威ある学会誌以外に発表する 動機づけがあまりないことです

  • Universities build their tenure and promotion systems

    大学における 終身在職権や 昇進システムは

  • around the number of times scholars publish.

    学者が発表した論文数に 基づいています

  • So, books and journal articles are kind of like a form of currency for scholars.

    ですから 著書や学会誌への掲載は 学者にとって通貨のようなものなんです

  • Publishing articles helps you get tenure and more research grants down the road.

    論文の発表は 終身在職権や さらなる研究補助金の獲得につながります

  • But academics are not rewarded for publishing with popular media.

    しかし 大衆向けメディアに書いても そういう報酬は得られません

  • So, this is the status quo.

    これが現状です

  • The current academic ecosystem.

    今の大学の生態系です

  • But I don't think it has to be this way.

    しかし これが正しい 在り方だとは思えません

  • We can make some simple changes to flip the script.

    状況をひっくり返すには ちょっとやり方を変えればよいのです

  • So, first, let's start by discussing access.

    まず 情報へのアクセス方法について 考えてみましょう

  • Universities can begin to challenge the status quo

    大学が現状を変えるためには

  • by rewarding scholars for publishing

    研究成果の認定にあたり

  • not just in these subscription-based journals

    発表先として 購読式の学会誌だけでなく

  • but in open-access journals as well as on popular media.

    オープンアクセス・ジャーナルや 大衆向けメディアも認めれば良いのです

  • Now, the open-access movement is starting to make some progress

    現在では オープンアクセス化の動きが

  • in many disciplines,

    多くの分野で 広がり始めており

  • and fortunately, some other big players have started to notice.

    幸いにも これに気づき始めた 大手企業もあります

  • Google Scholar has made open-access research

    Google Scholarは オープンアクセスの研究結果を

  • searchable and easier to find.

    検索可能にし 見付けやすくしています

  • Congress, last year, introduced a bill

    議会でも 昨年 法案が提出され

  • that suggests that academic research projects

    1億ドル以上の資金を得ている

  • with over 100 million or more in funding

    学術研究プロジェクトに対し

  • should develop an open-access policy.

    オープンアクセス・ポリシーを 制定すべきとしています

  • And this year, NASA opened up its entire research library to the public.

    NASAは今年 全研究ライブラリを 一般公開しました

  • So, you can see this idea is beginning to catch on.

    この考え方は 人気を得つつあるんです

  • But access isn't just about being able

    しかし アクセスというのは

  • to get your hands on a document or a study.

    文献や論文を手にできる ということだけを意味しません

  • It's also about making sure

    文献や論文を

  • that that document or study is easily understood.

    容易に理解できるようにする ということでもあります

  • So, let's talk about translation.

    ですから 噛み砕いて伝えることについて お話ししましょう

  • I don't envision this translation to look like the six degrees of separation

    最初にお話しした 「6次の隔たり」のようなものを

  • that I illustrated earlier.

    考えているのではありません

  • Instead, what if scholars were able to take the research that they're doing

    そうではなく もし学者が 自分たちが行っている研究を取り上げ

  • and translate it on popular media

    大衆向けメディアを通して説明し

  • and be able to engage with the public?

    国民と関わり合うことができたら どうでしょうか?

  • If scholars did this,

    学者がこれを行えば

  • the degrees of separation between the public and research

    国民と研究の間の 隔たりの度合いが

  • would shrink by a lot.

    大幅に縮小されることでしょう

  • So, you see, I'm not suggesting a dumbing-down of the research.

    研究内容を馬鹿みたいに 単純化するということではなく

  • I'm just suggesting that we give the public access to that research

    国民が研究報告に アクセスできるようにし

  • and that we shift the venue and focus on using plain language

    情報を伝える場を変え 平易な言葉で伝えることに力を注ぐことで

  • so that the public who's paying for the research

    研究にお金を出している国民が

  • can also consume it.

    理解できるようにするのです

  • And there are some other benefits to this approach.

    このやり方には 他にもメリットがあります

  • By showing the public how their tax dollars

    自分たちが納めた税金が 研究にどう使われているのか

  • are being used to fund research,

    国民に知ってもらうことで

  • they can begin to redefine universities' identities

    各大学のアイデンティティが 変わってくるでしょう

  • so that universities' identities are not just based on a football team

    大学のアイデンティティに アメフトチームや

  • or the degrees they grant

    大学が授与する 学位といったものだけでなく

  • but on the research that's being produced there.

    そこで行われている研究も 含まれるようにするのです

  • And when there's a healthy relationship between the public and scholars,

    国民と学者の間に 健全な関係が築かれれば

  • it encourages public participation in research.

    国民による研究への参加を 促進できます

  • Can you imagine what that might look like?

    それがどのようなものか 想像できますか?

  • What if social scientists

    もし社会学者が

  • helped local police redesign their sensitivity trainings

    地域の警察の感受性訓練を 再設計するのを助け

  • and then collaboratively wrote a manual to model future trainings?

    将来の訓練のためのマニュアルを 共同で書き上げるとしたら?

  • Or what if our education professors consulted with our local public schools

    あるいは 教育専門の教授陣が 地域の公立校と協議して

  • to decide how we're going to intervene with our at-risk students

    助けを必要とする生徒への 関わり方を決めて

  • and then wrote about it in a local newspaper?

    地域の新聞に載せるとしたら どうでしょうか?

  • Because a functioning democracy

    民主主義が機能するには

  • requires that the public be well-educated and well-informed.

    国民が良い教育を受け 情報を得られることが必要ですから

  • Instead of research happening behind paywalls and bureaucracy,

    研究は有料サイトや煩雑なしくみの 背後で行われるのではなく

  • wouldn't it be better if it was unfolding right in front of us?

    みんなの目の前で展開されるほうが 良いとは思いませんか?

  • Now, as a PhD student,

    どうも博士課程の学生の分際で

  • I realize I'm critiquing the club I want to join.

    自分が入ろうとしている世界を 批判していることに気づきました

  • (Laughter)

    (笑)

  • Which is a dangerous thing to do,

    リスクのあることですね

  • since I'm going to be on the academic job market in a couple of years.

    数年後には 大学の職を 求めることになるんですから

  • But if the status quo in academic research

    しかし 学術研究の現状が

  • is to publish in the echo chambers of for-profit journals

    一般人には近寄れない 利益追求型学会誌の

  • that never reach the public,

    ムラ社会で発表することを 意味するなら

  • you better believe my answer is going to be "nope."

    私が「ダメよ」と言わざるを得ないと 分かっていただけますね?

  • I believe in inclusive, democratic research

    コミュニティで役立ち 国民との対話がある

  • that works in the community and talks with the public.

    包括的で民主的な研究を 私は信じています

  • I want to work in research and in an academic culture

    私が働きたいと思う 研究や大学の文化とは

  • where the public is not only seen as a valuable audience,

    国民が大事な観衆として 扱われるだけでなく

  • but a constituent, a participant.

    構成員、参加者とみなされ

  • And in some cases even the expert.

    時には専門家とさえ 見られる場所です

  • And this isn't just about

    これはみんなに情報への アクセスを与えるだけでなく

  • giving you guys access to information.

    大学の文化を 出版から実践へと 議論から行動へと

  • It's about shifting academic culture from publishing to practice

    変えていくことなんです

  • and from talking to doing.

    そしてこの考え方、願いは

  • And you should know that this idea, this hope --

    私だけのものではないことを 知ってください

  • it doesn't just belong to me.

    私は多くの学者、教師

  • I'm standing on the shoulders of many scholars, teachers,

    図書館員や コミュニティの人々の 肩の上に乗っています

  • librarians and community members

    もっと多くの人々が輪に加わることを 望む人たちです

  • who also advocate for including more people in the conversation.

    皆さんも我々の会話に 参加して欲しいと思います

  • I hope you join our conversation, too.

    ありがとう

  • Thank you.

    (拍手)

  • (Applause)

Do you ever find yourself referencing a study in conversation

翻訳: Tomoyuki Suzuki 校正: Yasushi Aoki

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます