字幕表 動画を再生する
Do you ever find yourself referencing a study in conversation
翻訳: Tomoyuki Suzuki 校正: Yasushi Aoki
that you didn't actually read?
人と話をしている時に 言及した論文を
(Laughter)
実際には読んでなかった ということはありませんか?
I was having coffee with a friend of mine the other day,
(笑)
and I said, "You know, I read a new study
この間 友人とコーヒーを飲みながら こんな話をしました
that says coffee reduces the risk of depression in women."
「最近の研究を “読んだ”のだけど
But really, what I read was a tweet.
コーヒーは女性が鬱になるリスクを 下げてくれるんだってね」
(Laughter)
でも本当は ツイートを読んだだけです
That said --
(笑)
(Laughter)
そのツイート曰く
"A new study says drinking coffee may decrease depression risk in women."
(笑)
(Laughter)
「新しい研究によると コーヒーは 女性が鬱になるリスクを下げるかもしれない」
And that tweet had a link to the "New York Times" blog,
(笑)
where a guest blogger translated the study findings
このツイートにはニューヨークタイムズの ブログへのリンクがあって
from a "Live Science" article,
そこでは ゲスト・ブロガーが
which got its original information
サイト Live Science の 記事を元に書いていて
from the Harvard School of Public Health news site,
その記事は情報を
which cited the actual study abstract,
ハーバード大学公衆衛生大学院の ニュースサイトから得ていましたが
which summarized the actual study published in an academic journal.
そちらには実際の研究の 要旨へのリンクがあって
(Laughter)
それが学会誌に発表された 実際の論文の要約になっていました
It's like the six degrees of separation,
(笑)
but with research.
これはまるで「6次の隔たり」ですが
(Laughter)
人ではなく研究の話です
So, when I said I read a study,
(笑)
what I actually read was 59 characters that summarized 10 years of research.
私が研究を「読んだ」と言ったとき
(Laughter)
実は 10年に及ぶ研究を59字に 要約したものを読んだだけだったんです
So, when I said I read a study,
(笑)
I was reading fractions of the study
だから私は 研究報告を 「読んだ」と言っても
that were put together by four different writers
研究のほんの一部を読んだだけで
that were not the author,
それも 原著者でもない 4人のライターを経て
before it got to me.
私が受け取るまでに
That doesn't seem right.
手を入れられてきた ものだったんです
But accessing original research is difficult,
何か変ですよね?
because academics aren't regularly engaging with popular media.
でもオリジナルの文献にあたることは 簡単ではないのです
And you might be asking yourself,
学者は普段 大衆向けメディアと 関わることはありませんから
why aren't academics engaging with popular media?
こう思っているかもしれません
It seems like they'd be a more legitimate source of information
学者はなぜ大衆向けメディアと 関わらないのか?
than the media pundits.
学者の方が メディアの物知りさんよりは
Right?
まっとうな情報源に思えます
(Laughter)
そうでしょう?
In a country with over 4,100 colleges and universities,
(笑)
it feels like this should be the norm.
4,100もの大学があるこの国では
But it's not.
それが しかるべき姿だと 思われていそうですが
So, how did we get here?
そうなってはいません
To understand why scholars aren't engaging with popular media,
どうしてこうなって しまったのでしょう?
you first have to understand how universities work.
学者たちが大衆向けメディアと 関わらない理由を理解するには
Now, in the last six years,
まず大学の仕組みを 理解する必要があります
I've taught at seven different colleges and universities
この6年間
in four different states.
私は4つの州の7つの大学で 教鞭をとりました
I'm a bit of an adjunct extraordinaire.
バリバリの非常勤です
(Laughter)
(笑)
And at the same time, I'm pursuing my PhD.
同時に 博士課程で学んでもいます
In all of these different institutions,
これらの様々な大学の いずれにおいても
the research and publication process works the same way.
研究や論文発表の仕組みは みな同じです
First, scholars produce research in their fields.
第一に 学者たちは それぞれの専門分野で研究を行います
To fund their research, they apply for public and private grants
研究資金を得るため 公私の助成金を申請します
and after the research is finished,
そして研究を終えると
they write a paper about their findings.
得られた結果を 論文にします
Then they submit that paper to relevant academic journals.
次に その論文を関連する 学会誌に投稿します
Then it goes through a process called peer review,
するとそれが査読に付されます
which essentially means that other experts
査読というのは 他の専門家による
are checking it for accuracy and credibility.
論文の正確性や信頼性の確認です
And then, once it's published,
そして 論文が出版されたとなると
for-profit companies resell that information
利益を追求する会社が その情報を
back to universities and public libraries
今度は大学や公共の図書館に対し
through journal and database subscriptions.
学会誌や データベース・サービスの形で 売りつけます
So, that's the system.
これが現行のシステムなんです
Research, write, peer-review, publish, repeat.
研究、執筆、査読 出版の繰り返しです
My friends and I call it feeding the monster.
私や友人は 怪物に餌を やるようなものだと言っています
And you can see how this might create some problems.
これがどんな問題を引き起こすか 考えてみましょう
The first problem is that most academic research is publicly funded
一つ目の問題は 学術研究の多くが 公的な資金を受けているのに
but privately distributed.
配布は公的でないことです
Every year, the federal government spends 60 billion dollars on research.
毎年 合衆国政府は600億ドルもの資金を 研究に投じています
According to the National Science Foundation,
アメリカ国立科学財団によると
29 percent of that goes to public research universities.
その29%が 公立の研究大学に 配分されています
So, if you're quick at math, that's 17.4 billion dollars.
ちょっと計算してみると 174億ドルとなります
Tax dollars.
税金が使われているんです
And just five corporations are responsible
公的な資金を受けた 研究成果のほとんどが
for distributing most publicly funded research.
わずか5つの会社を通して 流通しています
In 2014, just one of those companies made 1.5 billion dollars in profit.
2014年には そのうちの1社だけで 15億ドルの利益を得ていました
It's a big business.
巨大なビジネスなんです
And I bet you can see the irony here.
皮肉に思えるでしょう?
If the public is funding academics' research,
国民が学術研究に 資金を出しているのなら
but then we have to pay again to access the results,
その成果を見るのに なんでまた お金を払うんでしょう?
it's like we're paying for it twice.
2重払いしているみたいです
And the other major problem
もう一つの大きな問題は
is that most academics don't have a whole lot of incentive
多くの学者にとって このような購読式の―
to publish outside of these prestigious subscription-based journals.
権威ある学会誌以外に発表する 動機づけがあまりないことです
Universities build their tenure and promotion systems
大学における 終身在職権や 昇進システムは
around the number of times scholars publish.
学者が発表した論文数に 基づいています
So, books and journal articles are kind of like a form of currency for scholars.
ですから 著書や学会誌への掲載は 学者にとって通貨のようなものなんです
Publishing articles helps you get tenure and more research grants down the road.
論文の発表は 終身在職権や さらなる研究補助金の獲得につながります
But academics are not rewarded for publishing with popular media.
しかし 大衆向けメディアに書いても そういう報酬は得られません
So, this is the status quo.
これが現状です
The current academic ecosystem.
今の大学の生態系です
But I don't think it has to be this way.
しかし これが正しい 在り方だとは思えません
We can make some simple changes to flip the script.
状況をひっくり返すには ちょっとやり方を変えればよいのです
So, first, let's start by discussing access.
まず 情報へのアクセス方法について 考えてみましょう
Universities can begin to challenge the status quo
大学が現状を変えるためには
by rewarding scholars for publishing
研究成果の認定にあたり
not just in these subscription-based journals
発表先として 購読式の学会誌だけでなく
but in open-access journals as well as on popular media.
オープンアクセス・ジャーナルや 大衆向けメディアも認めれば良いのです
Now, the open-access movement is starting to make some progress
現在では オープンアクセス化の動きが
in many disciplines,
多くの分野で 広がり始めており
and fortunately, some other big players have started to notice.
幸いにも これに気づき始めた 大手企業もあります
Google Scholar has made open-access research
Google Scholarは オープンアクセスの研究結果を
searchable and easier to find.
検索可能にし 見付けやすくしています
Congress, last year, introduced a bill
議会でも 昨年 法案が提出され
that suggests that academic research projects
1億ドル以上の資金を得ている
with over 100 million or more in funding
学術研究プロジェクトに対し
should develop an open-access policy.
オープンアクセス・ポリシーを 制定すべきとしています
And this year, NASA opened up its entire research library to the public.
NASAは今年 全研究ライブラリを 一般公開しました
So, you can see this idea is beginning to catch on.
この考え方は 人気を得つつあるんです
But access isn't just about being able
しかし アクセスというのは
to get your hands on a document or a study.
文献や論文を手にできる ということだけを意味しません
It's also about making sure
文献や論文を
that that document or study is easily understood.
容易に理解できるようにする ということでもあります
So, let's talk about translation.
ですから 噛み砕いて伝えることについて お話ししましょう
I don't envision this translation to look like the six degrees of separation
最初にお話しした 「6次の隔たり」のようなものを
that I illustrated earlier.
考えているのではありません
Instead, what if scholars were able to take the research that they're doing
そうではなく もし学者が 自分たちが行っている研究を取り上げ
and translate it on popular media
大衆向けメディアを通して説明し
and be able to engage with the public?
国民と関わり合うことができたら どうでしょうか?
If scholars did this,
学者がこれを行えば
the degrees of separation between the public and research
国民と研究の間の 隔たりの度合いが
would shrink by a lot.
大幅に縮小されることでしょう
So, you see, I'm not suggesting a dumbing-down of the research.
研究内容を馬鹿みたいに 単純化するということではなく
I'm just suggesting that we give the public access to that research
国民が研究報告に アクセスできるようにし
and that we shift the venue and focus on using plain language
情報を伝える場を変え 平易な言葉で伝えることに力を注ぐことで
so that the public who's paying for the research
研究にお金を出している国民が
can also consume it.
理解できるようにするのです
And there are some other benefits to this approach.
このやり方には 他にもメリットがあります
By showing the public how their tax dollars
自分たちが納めた税金が 研究にどう使われているのか
are being used to fund research,
国民に知ってもらうことで
they can begin to redefine universities' identities
各大学のアイデンティティが 変わってくるでしょう
so that universities' identities are not just based on a football team
大学のアイデンティティに アメフトチームや
or the degrees they grant
大学が授与する 学位といったものだけでなく
but on the research that's being produced there.
そこで行われている研究も 含まれるようにするのです
And when there's a healthy relationship between the public and scholars,
国民と学者の間に 健全な関係が築かれれば
it encourages public participation in research.
国民による研究への参加を 促進できます
Can you imagine what that might look like?
それがどのようなものか 想像できますか?
What if social scientists
もし社会学者が
helped local police redesign their sensitivity trainings
地域の警察の感受性訓練を 再設計するのを助け
and then collaboratively wrote a manual to model future trainings?
将来の訓練のためのマニュアルを 共同で書き上げるとしたら?
Or what if our education professors consulted with our local public schools
あるいは 教育専門の教授陣が 地域の公立校と協議して
to decide how we're going to intervene with our at-risk students
助けを必要とする生徒への 関わり方を決めて
and then wrote about it in a local newspaper?
地域の新聞に載せるとしたら どうでしょうか?
Because a functioning democracy
民主主義が機能するには
requires that the public be well-educated and well-informed.
国民が良い教育を受け 情報を得られることが必要ですから
Instead of research happening behind paywalls and bureaucracy,
研究は有料サイトや煩雑なしくみの 背後で行われるのではなく
wouldn't it be better if it was unfolding right in front of us?
みんなの目の前で展開されるほうが 良いとは思いませんか?
Now, as a PhD student,
どうも博士課程の学生の分際で
I realize I'm critiquing the club I want to join.
自分が入ろうとしている世界を 批判していることに気づきました
(Laughter)
(笑)
Which is a dangerous thing to do,
リスクのあることですね
since I'm going to be on the academic job market in a couple of years.
数年後には 大学の職を 求めることになるんですから
But if the status quo in academic research
しかし 学術研究の現状が
is to publish in the echo chambers of for-profit journals
一般人には近寄れない 利益追求型学会誌の
that never reach the public,
ムラ社会で発表することを 意味するなら
you better believe my answer is going to be "nope."
私が「ダメよ」と言わざるを得ないと 分かっていただけますね?
I believe in inclusive, democratic research
コミュニティで役立ち 国民との対話がある
that works in the community and talks with the public.
包括的で民主的な研究を 私は信じています
I want to work in research and in an academic culture
私が働きたいと思う 研究や大学の文化とは
where the public is not only seen as a valuable audience,
国民が大事な観衆として 扱われるだけでなく
but a constituent, a participant.
構成員、参加者とみなされ
And in some cases even the expert.
時には専門家とさえ 見られる場所です
And this isn't just about
これはみんなに情報への アクセスを与えるだけでなく
giving you guys access to information.
大学の文化を 出版から実践へと 議論から行動へと
It's about shifting academic culture from publishing to practice
変えていくことなんです
and from talking to doing.
そしてこの考え方、願いは
And you should know that this idea, this hope --
私だけのものではないことを 知ってください
it doesn't just belong to me.
私は多くの学者、教師
I'm standing on the shoulders of many scholars, teachers,
図書館員や コミュニティの人々の 肩の上に乗っています
librarians and community members
もっと多くの人々が輪に加わることを 望む人たちです
who also advocate for including more people in the conversation.
皆さんも我々の会話に 参加して欲しいと思います
I hope you join our conversation, too.
ありがとう
Thank you.
(拍手)
(Applause)