Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Hi, I am Francis, the host of this show "Cooking with Dog."

    みなさんこんにちは。僕はフランシスです。この"Cooking with Dog"の司会をやっています。

  • Let’s prepare the yakibuta, roasted pork ribs.

    それでは焼き豚を作りましょう。

  • Cut the pork ribs (1.1 lb) in half.

    ばら肉(500g)は2つに切ります。

  • Crush the ginger root with the side of a knife.

    しょうがを包丁の腹で潰します。

  • Next, sauté the pork in a small pot.

    ばら肉を小さい鍋で焼きます。

  • Flip the pork over and sauté each side until golden brown.

    ひっくり返してそれぞれの面に焼き目をつけます。

  • With a pair of tongs, squeeze the fat out of the pork.

    トングを使って脂を出します。

  • Remove the fat with a paper towel.

    脂をキッチンタオルで丁寧に拭き取ります。

  • Pour in the water until it covers the top of the pork.

    肉がかぶるまで水を足します。

  • Add the green part of the long green onion and the crushed ginger root.

    長ねぎの青い部分、生姜を入れます。

  • Place a clear bowl onto the pork as a weight.

    透明の食器で落し蓋をします。

  • Bring it to a boil on medium high heat and thoroughly remove the foam with a mesh strainer.

    強めの中火にかけて沸騰させ、アクが出てきたら丁寧に取り除きます。

  • Reduce to the lowest heat possible and simmer for 2 hours.

    ふつふつとかすかに沸騰する状態で2時間ひたすら煮るます。

  • Occasionally add hot water and make sure the top of the meat is always covered.

    途中、肉が水面より顔を出したら、湯を加えて絶えず肉が汁に漬かっている状態を保ちます。

  • Pierce the pork with a bamboo skewer to check if the inside is completely cooked.

    2時間経つと串でさしてスーっと抵抗なく刺さるようになります。

  • When it is ready, place the pork into a bowl and cover with plastic wrap.

    肉を取り出しラップをかけます。

  • Cool the pork rib broth, allowing the fat to rise to the surface.

    茹で汁は脂を固まらせて取りやすくするため鍋ごと冷やします。

  • Let's make the seasoning for the soft-boiled eggs.

    味付き半熟卵のタレを作りましょう。

  • Combine the soy sauce (1 tbsp),

    しょう油(大1)、

  • sake (1 tbsp)

    酒(大1)、

  • and mirin (1 tbsp) in a bowl.

    みりん(大1)を合わせます。

  • Heat the mixture in a microwave for about 30 seconds.

    レンジで30秒加熱します。

  • Put the seasoning into a small plastic bag.

    タレをプラスチック袋に入れておきます。

  • Let’s make the soft-boiled eggs.

    半熟卵を作りましょう。

  • Place the eggs in a pot of water and turn on the burner.

    卵を水に入れ火をつけます。

  • Gently rotate the eggs until the water begins to boil.

    沸騰するまで黄身が真ん中にくるように優しくかき混ぜます。

  • Make sure to allow the eggs to reach room temperature before using.

    卵は使う前に室温に戻しておくのを忘れないようにしましょう。

  • Boil for 4 minutes and cool the eggs in a bowl of ice water.

    沸騰して4分煮たら氷水で冷やします。

  • Gently remove the eggshell in the water to prevent the eggs from breaking.

    半熟でぷよぷよしていて壊れやすいので水の中で優しく殻を剥きます。

  • Put the eggs into the bag of seasoning,

    先ほどのタレにつけます。

  • allowing to sit for a few hours at room temperature or sit in the fridge overnight.

    室温で数時間、または冷蔵庫で一晩おいておきます。

  • Let's prepare the dashi stock.

    昆布と煮干しの出しの準備です。

  • Soak the kombu kelp (4"x2") and dried baby sardines (0.35 oz) in a pot of water (5.1 u.s. cups) for about 2 hours.

    鍋に水(1200ml)、出し昆布(10x5cm)、煮干し(10g)を入れ、2時間ほど浸しておきます。

  • Let's prepare the toppings.

    トッピングの準備です。

  • Cut the white part of the long green onion into one and half inch lengths.

    長ねぎは4cm長さに切ります。

  • Make a cut along the side of each, removing the cores.

    切れ目を入れて芯を取り除きます。

  • Stack the onion layers and chop into thin strips.

    重ねて細く刻みます。

  • Lightly rinse the onions in a bowl of water and drain well.

    ねぎを軽く水で洗い、水を切っておきます。

  • Slice the narutomaki, a type of steamed fish cake, into thin slices.

    鳴門巻きを薄く切っておきます。

  • Cook the stems of the spinach

    ほうれん草はまず茎を茹でて、

  • and then the leaves.

    葉をゆでます。

  • Quickly cool the spinach in ice water to help retain the color.

    氷水で素早く冷やし色が変わるのを防ぎます。

  • Tightly squeeze out the excess water.

    余分な水を絞ります。

  • Cut the spinach into one and a half inch lengths.

    4cmの長さに切ります。

  • Remove the soft-boiled eggs from the seasoning.

    半熟卵をタレから取り出します。

  • Use a string to cut the soft-boiled eggs in half crosswise.

    糸を使って卵を半分に切ります。

  • To make the dashi stock, heat the pot of dashi on medium heat.

    煮干しがふやけて柔らかくなったら中火にかけます。

  • Remove the kombu when the stock begins to boil.

    煮立つ寸前に昆布を取り出します。

  • Remove the foam with a mesh strainer.

    アクを取り除きます。

  • Continue to simmer for 5 minutes and remove the sardines.

    さらに5分位煮て煮干しも取り出します。

  • Be sure not to cover with a lid otherwise the fishy smell will remain in the stock.

    魚臭くなるので鍋の蓋はしないようにしましょう。

  • Let’s reduce the pork rib broth.

    豚の茹で汁を煮詰めましょう。

  • Thoroughly remove the fat from the surface of the broth.

    固まった脂を丁寧に取り除きます。

  • Combine the broth,

    茹で汁に

  • soy sauce (4 tbsp)

    醤油(大4)

  • and sake (2 tbsp), measuring the total volume.

    酒(大2)を加え全体の量を測っておきます。

  • Reheat the pork broth in a pot.

    茹で汁を再び加熱します。

  • Add the brown sugar (1 tbsp), dissolving it completely.

    黒砂糖(大1)を加えて溶かします。

  • Occasionally measure the broth, reducing the volume to less than one and a quarter cups.

    途中何度か計量して、1カップ半(300ml)になるように煮詰めます。

  • Place the pork ribs into the pot and cover with the broth.

    肉を茹で汁に戻し入れます。

  • When the pork is heated, turn off the burner.

    肉が温まったら火を止めます。

  • Allow the pork to absorb the broth in the cooling process.

    冷ます過程で豚肉に味を染み込ませます。

  • When cooled, place the pork ribs onto the cutting board.

    冷めたら肉をまな板の上に移します。

  • Slice into half inch slices.

    1cm厚さに切ります。

  • Heat the pork rib slices with a toaster oven just before you serve.

    食べる直前にオーブントースターで炙ります。

  • Let's cook the noodles.

    麺をゆでます。

  • Put the fresh ramen noodles into a large pot of boiling water.

    生麺を大きな鍋を使いゆでます。

  • Cooking time depends on the thickness of the noodles so follow the directions on the package.

    ゆで時間は麺によって異なるのでパッケージの作り方を参照してください。

  • In the mean time, let's make the ramen broth.

    麺を茹でている間にスープを用意します。

  • Combine the chicken stock powder (1 tsp),

    丼に鶏がらスープ(小1)、

  • half of the heated pork rib broth

    煮豚の煮汁1/2量、

  • and the dashi stock in a bowl.

    熱々の昆布といりこのだし汁を注ぎます。

  • You can adjust the amount of dashi stock to your taste.

    だし汁の量はお好みで調節してください。

  • Turn off the burner and strain the noodles with a mesh strainer.

    火を消して、茹で上がった麺をザルに取ります。

  • Thoroughly remove the excess water, placing the noodles into the hot ramen broth.

    十分に湯を切り、茹でたてのラーメンをスープに投入します。

  • Loosen up the noodles with chopsticks.

    箸で麺をほぐしておきます。

  • Top with the toasted pork ribs,

    炙った肉2切れ、

  • narutomaki fish cake,

    鳴門巻き、

  • spinach,

    茹でたほうれん草、

  • seasoned soft-boiled egg,

    味付き半熟卵、

  • menma bamboo shoots,

    メンマ、

  • long green onion

    白髪ネギ、

  • and toasted nori seaweed.

    焼き海苔を乗せます。

  • Finally, sprinkle on the pepper and enjoy the seven toppings with the savory ramen broth!

    最後に胡椒を振って、7種類のトッピングと美味しいスープを味わってください。

  • Be careful not to simmer the pork ribs after adding the condiments to the broth

    茹で汁に調味料を加えた後、豚肉を煮詰めないよう気を付けてください。

  • otherwise the pork will become tough.

    味付けを先にやると締まって硬くなってしまいます。

  • This is one of the most complicated recipes

    手順が多く大変なレシピですが、

  • but the combination of the tender pork ribs and savory broth is absolutely delicious!

    トロトロの焼き豚と美味しいスープの組み合わせは最高ですよ!

  • Good luck in the kitchen!

    Good luck in the kitchen!

Hi, I am Francis, the host of this show "Cooking with Dog."

みなさんこんにちは。僕はフランシスです。この"Cooking with Dog"の司会をやっています。

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます