字幕表 動画を再生する
Once, we were all dressed by someone else.
かつて、私たち全員は誰かに服を選んでもらっていました。
Parents picked out a T-shirt, the school dictated what colour our trousers should be.
親がTシャツを選び、学校がズボンの色を指定していました。
But at some point, we were granted the opportunity to discover who we might be in the world of clothes.
しかし、ある時点で、私たちは衣服の世界で自分自身を発見する機会を与えられました。
We had to decide for ourselves about collars and necklines, fit, colours, patterns, textures, and what goes (or doesn't) with what.
襟やネックライン、フィット感、色、柄、質感、そして何が何と合う(または合わない)かについて、自分自身で決めなければなりませんでした。
We learnt to speak about ourselves in the language of garments.
私たちは衣服の言語で自分自身について語ることを学びました。
Despite the potential silliness and exaggeration of sections of the fashion industry, assembling a wardrobe is a serious and meaningful exercise.
ファッション業界の一部における愚かさや誇張にもかかわらず、ワードローブを組み立てることは真剣で意味のある作業です。
Based on our looks or background, others are always liable to come to quick and not very rounded decisions about who we are.
私たちの外見や背景に基づいて、他者はいつも私たちが誰であるかについて迅速でそれほど包括的ではない判断を下しがちです。
Too often, their judgment doesn't quite get us right.
あまりにも頻繁に、彼らの判断は私たちを正確に捉えていません。
They might assume that because of where we come from, we must be quite snobbish or rather resentful; based on our work we might get typecast as dour or superficial;
彼らは私たちの出身地によって、私たちがとても横柄であるか、あるいはかなり恨みを持っていると思い込むかもしれません。仕事に基づいて、陰気または表面的だとステレオタイプ化されるかもしれません。
the fact that we're very sporty might lead people to see us as not terribly intelligent; or an attachment to a particular political outlook might be associated with being unnervingly earnest.
とてもスポーティであるという事実は、人々に私たちをそれほど知的でないと見させるかもしれません。または、特定の政治的見解への愛着は、不安なほど真面目であることと関連付けられるかもしれません。
Clothes provide us with a major opportunity to correct some of these assumptions.
衣服は、これらの思い込みのいくつかを修正する大きな機会を私たちに提供します。
When we get dressed, we are, in effect, operating as a tour guide, offering to show people around ourselves.
服を着るとき、私たちは実質的にツアーガイドとして機能し、人々に自分自身を案内することを申し出ています。
We're highlighting interesting or attractive things about who we are and, in the process, we're clearing up misconceptions.
私たちは自分が誰であるかについての興味深いあるいは魅力的なことを強調し、そのプロセスで誤解を解消しています。
We're acting like artists painting a self-portrait, deliberately guiding the viewer's perception of who they might be.
私たちは自画像を描く芸術家のように振る舞い、意図的に鑑賞者の自分に対する認識を導いています。
In 1961, the English painter Peter Blake portrayed himself wearing a denim jacket, jeans, and trainers.
1961年、イギリスの画家ピーター・ブレイクはデニムジャケット、ジーンズ、スニーカーを着用した自画像を描きました。
He was deliberately nuancing the view most of his contemporaries would have had of him, based on knowing that he was a successful and rather intellectual painter.
彼は、成功した、かなり知的な画家であることを知っていた多くの同時代人が彼に対して持っていただろう見方に、意図的にニュアンスを加えていました。
He might have been thought of as slightly aloof and highly refined, detached from⏤and censorious of⏤ordinary life.
彼はやや孤高で非常に洗練されていて、普通の生活から切り離され、それを批判的に見ているとみなされていたかもしれません。
But his clothes speak about very different aspects of his personality: They go out of their way to tell us that he's quite modest, he's interested in talking about pop music, he sees his art largely as a kind of manual labour.
しかし、彼の服装は彼の人格の非常に異なる側面について語っています:彼らは彼がかなり謙虚であり、ポップミュージックについて話すことに興味があり、彼の芸術を主に一種の肉体労働として見ていることを伝えるために特別な努力をしています。
His clothes, like ours, give us a crucial introduction to the self.
彼の服装は、私たちの服装と同様に、自己への重要な紹介を提供します。
This explains the curious phenomenon whereby, if we're staying with good friends, we can spend a lot less time thinking about our clothes, compared with the anxiety about what to wear that can grip us with strangers.
これは、親しい友人の家に滞在している場合、見知らぬ人といるときに感じる服装の不安と比較して、服装について考える時間がはるかに少なくて済むという奇妙な現象を説明しています。
With good friends, we might sit around in a dressing gown or just hastily slip on any old jumper.
親しい友人とは、バスローブを着て座っていたり、ただ急いで古いセーターを着たりするかもしれません。
They know who we are already, and they're not relying on our clothes for clues.
彼らはすでに私たちが誰であるかを知っており、手がかりとして私たちの服装に頼っていません。
It's a strange but profound fact that certain items of clothing can excite us.
特定の衣服が私たちを興奮させることができるというのは、奇妙だが深遠な事実です。
When we put them on or see others wearing them, we're turned on⏤a particular style of jacket, the right kind of shoes, or the perfect shirt might prove so erotic we could almost do without a person wearing them.
私たちがそれらを着たり、他者がそれらを着ているのを見たりすると、私たちは興奮します—特定のスタイルのジャケット、適切な種類の靴、または完璧なシャツは、それらを着ている人がいなくてもエロティックに感じるほどかもしれません。
It's tempting to see this kind of fetishism as simply deluded, but it is alerting us in an exaggerated way to a much more general and very normal idea that certain clothes make us very happy.
このようなフェティシズムを単に妄想と見なすのは魅力的ですが、それは誇張された方法で、特定の服が私たちをとても幸せにするという、はるかに一般的でごく普通の考えに私たちの注意を向けさせています。
They capture values that we're drawn and want to get closer to.
それらは私たちが引き寄せられ、より近づきたいと思う価値観を捉えています。
The erotic component is just an extension of a more general and understandable sympathy.
エロティックな要素は、より一般的で理解できる共感の延長に過ぎません。
The French novelist Stendhal wrote: "Beauty is the promise of happiness."
フランスの小説家スタンダールは書きました:「美は幸福の約束である」。
And every item of clothing we're drawn to contains an allusion to a different sort of happiness.
そして私たちが惹かれる衣服の各アイテムには、異なる種類の幸福への暗示が含まれています。
We might see a very desirable kind of competence and confidence in a particular pair of boots.
特定のブーツには非常に望ましい種類の能力と自信を見ることができるかもしれません。
We might meet generosity in a woollen coat or a touching kind of innocence in a hemline.
ウールのコートに寛大さ、または裾に心を打つような無邪気さを見出すかもしれません。
A particular watchstrap may sum up dignity.
特定の時計のバンドは尊厳を要約するかもしれません。
The way a specific collar encases the neck could strike us as commanding and authoritative.
特定の襟が首を包む方法は、指揮的で権威的に感じられるかもしれません。
The classic fetishist might be pushing their particular attachments to a maximum and be rather restricted in the choice of items they favour, but they are latching on to a general theme: Clothes embody values that enchant and beguile us.
典型的なフェティシストは彼らの特定の愛着を最大限に押し進め、好む品目の選択にやや制限があるかもしれませんが、彼らは一般的なテーマに捉えています:衣服は私たちを魅了し、惑わす価値観を体現しています。
By choosing particular sorts of clothes, we are shoring up our more fragile or tentative characteristics.
特定の種類の服を選ぶことで、私たちはより脆弱または試験的な特性を強化しています。
We're both communicating to others about who we are and strategically reminding ourselves:
私たちは自分が誰であるかについて他者に伝えると同時に、戦略的に自分自身に思い出させています:
Our wardrobes contain some of our most carefully-written lines of autobiography.
私たちのワードローブには、最も丁寧に書かれた自叙伝のようなものを含んでいるのです。